teatr ənənələrinə yaxınlaşdırmışdır, lakin bu izahat müəllifi
razı salmamışdı (10, 47-48).
Eləcə də tərcüməçinin imzası ilə təqdim olunan tərcümə
mətnində ondan xəbərsiz dəyişiklik etməyə görə müəllif
məhkəmə qarşısında məsuliyyət daşıyır. Mətnin müəllifi ilə
əlaqə saxlamaq mümkün deyilsə yaxud o, dünyasını
dəyişmişsə, tərcüməçi işin gedişində çətinliklərlə üzləşəndə öz
peşəkarlığına, biliyinə arxalanmalı olur, ya həmin sahənin
bilicilərinə, ya da tənqidçilərinə üz tutmaq məcburiyyətində
qalır. Bu zaman tərcümənin ünvanlandığı oxucularla əlaqə
yaratmaq da faydalı olur. Bu əməkdaşlıqda hədəf dilin
daşıyıcıları sahə üzrə ixtisaslaşmış olduqlarına görə
tərcüməçiyə termin axtarışında, müəyyən anlayışları başa
düşməkdə, müəyyən hadisələri anlamaqda yardımçı olur.
Yuxarıda bəhs etdiyimiz kimi, tərcümə prosesinin
iştirakçıları mətnin çevrilməsində fəaliyyət göstərənlərdir.
Şifahi mətnin tərcüməsində iştirakçılar əksər hallarda bir-
birinə daha yaxın məkanda və zamanda fəaliyyət göstərirlər.
Əlbəttə, bu zaman video konfranslar üçün sifariş olunan
tərcümə xidməti və buna bənzər hallar müəyyən baxımdan
istisnadır. Beləliklə, şifahi tərcümədə iştirak edənlər
aşağıdakılardır:
1.
Tərcümə xidmətini sifariş' edən tərəf;
2.
Nitqi tərcümə olunan şəxs;
3.
Dilmanclıq fəaliyyətini həyata keçirən tərəf;
4.
Dinləyicilər.
Bu prosesdə nitqin texniki vasitəsilərlə ötürülməsini
təmin edən te.xniki işçilərin də rolunu qeyd etmək lazımdır.
Sinxron tərcümədə əməkdaşlıq daha çox göz qabağında
olur. Burada da yazılı tərcümədə olduğu kimi, sifarişçi şirkət,
dövlət və ya ayrıca bir fərd ola bilər. Həmin tərəf nitqin
müəllifi də ola bilər. Sifarişi qəbul edən tərəf isə
13
tərcümə şirkəti, dilmanclar qrupu və ya ayrıca bir dilmanc ola
bilər.
Qeyd etmək lazımdır ki, Kanadada İcma Dilmanclığı
Xidmədləri üzrə Milli Standartlara görə «şifahi tərcümədə
iştirak edən tərəflər» dedikdə şifarişçi (müştəri), tərcümə
xidmətini təmin edənlər və dilmanclar nəzərdə tutulur:
“clients, interpreting service providers and interpreters...” (22,
3).
Tərcümə prosesinin icraçılarının konfiqurasiyasından
bəhs edərkən D.Jil özünün «Basic Concepts and Models for
Interpreter and Translator Training» adlı dərsliyində (1995)
aşağıdakı sxemi təklif edir:
Əsərin müəllifi => Məxəz dilin oxucusu
Tərcüməçi => Hədəf dilin oxucusu
Sifarişçi (13, 23).
Şifahi
tərcümə
icraçılarının
konfiqurasiyasında
dinləyicilərə həm məxəz dilin, həm də hədəf dilin daşıyıcıları
daxil edilir. Başqa sözlə, «tədbirdə iştirak edən dinləyicilər»
dedikdə bura tərcümə xidmətindən faydalananlarla yanaşı,
nitqi orijinalda başa düşən şəxslər də aid ola bilər:
Məxəz dildə danışan şəxs => Məxəz dilin daşıyıcısı
Dilmanc => Hədəf dilin daşıyıcısı
Sifarişçi (13, 24).
Onu da qeyd etmək lazımdır ki, çoxdilli beynəlxalq
konfranslarda bəzən tərcüməçi bilmədiyi bir dillə rastlaşdıqda
digər bir tərcüməçinin həmin dildən tərcüməsindən məxəz
mətn kimi istifadə edərək fikri çatdırmalı olur. Bu halda
vasitəçi rolunu oynayan tərcüməçiyə «rele» (relay) deyilir.
Şifahi tərcümədə rele ilə onun tərcüməsi əsasında nitqi digər
dillərə çevirən dilmanclar arasındakı əməkdaşlıq da mühüm
əhəmiyyət kəsb edir. Bu zaman onun
14
tərcümə nitqinin səiisliyi, aydınlığı və sürəti digər dillərə
tərcümənin keyfiyyətinə güclü təsir edir.
Yadda saxlamaq lazımdır ki, şifahi tərcümə ilə məşğul
olan insanın beyninin yüklənməməsi üçün adətən gün ərzində
bir neçə saatdan artıq fasiləsiz davam edən tədbirlərdə
dilmanclar növbə ilə çalışırlar. BMT səviyyəsində təsbit
olunduğu kimi, xüsusən, sinxron tərcüməçilər təxminən hər 20
dəq və ya yarım saatdan bir bir-birini əvəzləyir. Məhkəmə
tərcüməsindən bəhs edən dərslikdə bu barədə oxuyuq: «BMT
müəyyən etmişdir ki, sinxron tərcümə üçün səmərəliliyin
həddi təxminən 30 dəqiqədir. BMT, ABŞ Dövlət De-
partamenti, federal məhkəmələr, Kolumbiya Rayonunun Ali
Məhkəməsi və səriştəli tərcümə xidmətlərini təmin etməyi
arzulayan ştat məhkəmələri bu standarta əməl edir» (9, 14).
Göründüyü kimi, burada da «rele»də olduğu kimi,
həmkarlar arasındakı əməkdaşlıqdan söhbət gedir. Həmkarlar
isə komanda şəklində və ya cüt-cüt işləyirlər. Bu da
tərcüməçilərin potensialından düzgün istifadə etməyə,
tərcümənin keyfiyyətli surətdə yerinə yetirilməsinə imkan
verir.
Mövzuya aid sual:
Mütərcimin tərcümə prosesində iştirak edənlərdən
kimlərlə əlaqəsinə daha çox üstünlük verərdiniz? Fikrinizi
əsaslandırın.
1.4.
KOMANDA ŞƏKLİNDƏ YERİNƏ YETİRİLƏN
TƏRCÜMƏ İŞİ
Yuxarıda qeyd etdik ki, tərcüməçilərin əməkdaşlığı ən
çox komanda şəklində çalışarkən diqqəti cəlb edir. Şifahi
tərcümədə qrup şəklində fəaliyyət əsasən konfrans tərcüməsi
zamanı və ağır məhkəmə proseslərində istifadə olunur.
15
Məlum olduğu kimi, diqqəti asanlıqla toplamaq və beyni
yormamaq üçün sinxron tərcüməçilər təxminən hər 20
dəqiqədən və ya yarım saatdan sonra bir-birlərini əvəz edirlər.
Tədbir bir neçə saat davam etdiyindən tərcüməçilər ya cüt-cüt,
ya da komanda şəklində fəaliyyət göstərir. Komanda şəklində
işləyərkən dilmanclarm bir rəhbəri olur.
O, komanda ilə tədbir təşkilatçıları və sifarişçi arasında
əlaqəni təmin edir, qarşıya çıxan problemlərin həllində
yardımçı olur. Adətən tədbirdən əvvəl komanda təxminən
15-20 dəqiqəlik bir toplantı keçirir. Komandanın başçısı
üzvləri iş şəraiti ilə tanış edir, konkret vəzifə bölgüsü aparır. Bu
zaman o, komanda üzvlərinin diqqətini ayrı-ayrı şəxslərin
tərcüməsinin daha yaxşı alınıb alınmamasına deyil, tərcümənin
keyfiyyətinə və sifarişçinin, məruzəçinin, həm də
auditoriyanın onların işindən razı qalmasına yönəldir. Odur ki,
komanda üzvləri müəyyən xırdalıqları nəzərə almalı, bir- birini
izləməli, razılaşdırılmış qaydaları gözləməlidirlər.
Bu qaydalar nədən ibarət ola bilər? Məsələn,
komandanın bir üzvü az işləyib, nitqin böyük hissəsini digər
tərcüməçi üçün saxlamamalıdır. İş üzvlər arasında bərabər
bölünməli və həmkarlar növbələşməyə əməl etməlidirlər. Əgər
dilmanclar bir-birini təxminən hər yarım saatdan bir
əvəzləyəcəksə və məruzəçinin nitqinin təxminən 35-40
dəqiqəlik olacağı gözlənilirsə, onun axıradək bir dilmanc
tərəfindən tərcüməsi daha yaxşı olar. Komanda üzvləri öz
növbələrini gözləyərkən mikrafon qarşısında olan yoldaşlarını
qoyub tədbirin keçirildiyi yeri çox da uzun müddətə tərk
etməməlidirlər. Çünki bu zaman tərcüməçiyə qəflətən nəsə ola
bilər, hansısa ifadənin və ya terminin qarşılığını tapmaqda
çətinliklə üzləşə bilər. Növbəsini gözləyən tərcüməçi həmin
anda bir kağız parçası üzərində iri hərflərlə lazım olan
tərcüməni qeyd edib ehmallıca öz yoldaşına ötürə bilər.
Təkrarən qeyd etmək lazımdır ki, komanda şəklində yerinə
yetirilən tərcümə işində əsas məsələ digər dilmancın
16
Dostları ilə paylaş: |