TİBBİ TƏRCÜMƏ
Loss of Hair
Information on Hair loss remedies, Hair loss
prevention and Hair loss causes
Although hair is not essential to life, it is of sufficient
cosmetic concern to provoke anxiety in anyone when it starts
thinning, falling, or disappearing. To a woman, the sight of a
comb or brush covered with lost hair can cause intense mental
strain. Hair is formed in minute pockets in the skill called
follicles. An upgrowth at the base of the follicle, called the
papilla, actually produces hair when a special group of cells
turn amino acids into keratin, a type of protein of which hair is
made. The rate of production of these protein 'building blocks'
determines hair growth. The average growth rate is about 1.2
cm per month, growing fastest on women between fifteen to
thirty years of age.
Hair Loss Causes
Lack of vitamins, inadequate nutrition
The most important cause of hair loss is inadequate
nutrition. Persons lacking in vitamin B
6 lose their hair and
those deficient in folic acid often become completely bald. But
the hair grows nonnally after the liberal intake of these
vitamins.
205
Stress, Prolonged Illness, unclean conditions
Other important cause of hair loss are stress such as
worry, anxiety, and sudden shock, general debility caused by
severe or long standing illnesses like typhoid, syphilis, chronic
cold, influenza, and anaemia; an unclean condition of the scalp
which weakens the hair roots by blocking the pores with the
collected dirt; and heredity.
Hair Loss Remedies, Hair loss prevention
Treatment for Hair Loss using Rubbing of Scalp
A vigorous rubbing of the scalp with fingers after
washing the hair with cold water is one of the most effective
among the several home remedies for the prevention and
treatment of hair loss. The scalp should be rubbed vigorously
till it starts to tingle with the heat. It will activate the sebaceous
glands and energise the circulation of blood in the affected
area, making the hair grow healthy.
Hair Loss treatment using Onion
Onion has also been found beneficial in patchy baldness.
The affected part should be rubbed with onions morning and
evening till it is red. It should be rubbed with honey afterwards.
Hair Loss treatment using Other Remedies
Daily application of refined coconut oil, mixed with lime
206
water and lime juice on the hair, prevents hair loss and
lengthens it. Application of the juice of green coriander leaves
on the head is also considered beneficial. Washing the hair
with a paste of cooked black gram and fenugreek lengthens the
hair. Regular use of castor oil as hair oil helps the luxuriant
growth of the hair.
Hair loss prevention diet
Well balanced food intake
The healthy condition of the hair depends, to a very
large extent, on the intake of sufficient amounts of essential
nutrients in the daily diet. Persons with a tendency to lose hair
should take a well-balanced and correct diet, made up of foods
which, in combination, should supply all the essential
nutrients. It has been found that a diet which contains liberal
quantities of seeds, nuts, grains, vegetables and fruits would
provide adequate amounts of all the essential nutrients. Each
food group should roughly form the bulk of one of the three
principal meals. These foods should, however, be
supplemented with certain special foods such as milk,
vegetable oils, honey, wheat germ, yeast and liver (67).
207
BİZNES TƏRCÜMƏSİ
Excellence in Business Communication, John V.
ThiU/ Courtland L. Bovee
Barriers to written communication
One survey of 100 companies engaged in international business
revealed that between 95 and 99 percent of their business letters to other
countries are written in English. Moreover, 59 percent of the respondents
reported that the foreign letters they receive are usually written in English,
although they also receive letters written in Spanish and French. Other
languages are rare in international business correspondence.
Because many international business letters are written in English,
North American firms do not always have to worry about translating their
correspondence. However, even when both parties write in English, minor
interpretation problems do exist because of different usage of technical
terms. These problems do not usually pose a major barrier to
communication, especially if correspondence between the two parties
continues and each gradually learns the terminology of the other.
More significant problems arise in other forms of written
communication that require translation. Advertisements, for example, are
almost always translated into the language of the country in which the
products are being sold. Documents such as warranties repair and
maintenance manuals and product labels also require translation. In
addition, some multinational companies must translate policy and procedure
manuals and benefit plans for use in overseas offices. Reports from foreign
subsidiaries to the home office may also be written in one language and then
translated into another.
Sometimes the translations are not very good. For example, the
well-known slogan “Come alive with Pepsi” was translated literally for
Asian markets as’Tepsi brings ancestors back from the grave,” with
unfortunate results. Part of the message is almost inevitably lost during any
translation process sometimes with major consequences (25, 456).
208
İSTİFADƏ OLUNMUŞ ƏDƏBİYYAT
1.
Abdullayeva, Fiala. On Ethical Rules of Translators
and Interpreters, p.p. 34-40, «Tərcümə və transmilli,
proseslər» adlı beynəlxalq konfrans, ADU, Bakı,
2005, 272 s.
2.
Abdul-Raof, Hussein. Cultural Aspects in Qur’an
Translation, Chapter 14, Translation and Religion
Holy
Untranslatable?, edited by Lynne Long, Multilingual
Matters LTD, Clevedon-Buffalo-Toronto, 162-172
3.
Adachi K. Shadowing, Forum, vol.35. Number 1,
January 1997, p.p.46-47.
4.
Altay, Ayfer, Dr. Translation Journal, Difficulties
Encountered in the Translation of Legal Texts: The
Case of Turkey P. 18
Batchelor (nee Woodham), Kathryn. Third Spaces,
Mimicry and Attention to Ambivalence. Applying
Bhabhian Discourse in Translation Theory, p.p.
51-71,
The Translator, V.14, #1, 2008, P.184
Boeri, Julie. A Narrative Account of the Babels vs.
Naumann Controversy. Competing Perspectives on
Activism in Conference Interpreting, point
6, p.p. 21-
51, The Translator, V 14, #1,2008, P.184
Clavell, James. GAI-JIN. A Dell Book, New York,
1993, P.480
Debel, Ruth. On Translation of Subtitles, p.p. 77-82,
«Tərcümə və transmilli proseslər» adlı beynəlxalq
konfrans, ADU, Bakı, 2005, 272 s.
Edwards, Alicia Betsy. The Practice of Court
Interpreting, John Benjamin Publishing Company,
Amsterdam/Philadelphia, 1995, 193p.
10.
Farrell, Joseph. «Servant of Many Masters»,
p.p.45-55,
in “Stages of Translation” ed. by David Johnston,
5.
6
.
8
.
9.
209
Essays and Interviews on Translating for the Stage
Absolute Classics 1996, Bath, England, 294p.
11.
Fast J. Body Language. New York, 1970, 180 p.
12.
Gesse T. Lunch with a Legend, The ATA Chronicle!
September 2004, p.p. 44-48.
13.
Gile, Daniel. «Basic Concepts and Models for
Interpreter and Translator Training», John Benjamin
Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, 1995,
278p.
14.
Hammudah, ‘Abd al ‘Ati. Islam in Focus, the USA,
1997, 21 Op.
15.
Hendry, J.F., A definite study of “Your Future in
Translating and Interpreting”, Richards Rosen Press,
N.Y., 1969, 125p.
16.
Jones, Roderick. Conference Interpreting Explained,
St.Jerome Publishing House, Manchester, UK, 154p.
17.
Karttunen, Frances. To the Valley of Mexico: Dona
Marina, “La Malinche” (ca. 1500-1527) P.1-23,
«Three Guides», P.2, Between Worlds (Interpreters,
Guides and Survivors), Rutgers University Press, New
Brunswick, New Jersey, 1994, 364p.
18.
Lee-Jahnke, Hannelore. Training in Medical
Translation with Emphasis on German, Handout,
P.P.7-
8
19.
Luthans, Fred. “Organizational Behavior”,
McGraw-Hill, Inc., USA, 1992, p.p.474-475
20.
Mateo, Martha. Anglo-American Musicals in
Spanish Theatres, p.p.319-343, The Translator,
volume 14, #2, 2008, P.p. 187-334
21.
Minakova A.P., Naumova Z.S., On Diplomatic
Practice, International Relations Institute Publishing
House, Moscow 1963, 87p.
22.
National Standard Guide for the Practice of
Community Interpreters in Canada, November 3, 2007
210
23.
Pahlavan, Amir. Nobel of Baku, Avinus
AutorenEdition, Berlin, 2004, 208p. (Translator Fiala
Abdul layeva)
24.
The Theoretical and Practical Aspects of Teaching
Conference Interpretation, Editors Laura Gran and
John Dodds, International Symposium on Conference
Interpreting at the University of Trieste, 1989, 278 p.
25.
Thill, John V. / Bovee, Courtland L., Excellence in
Business Communication, McGraw-Hill, Inc., 1991,
542P., p. 456
26.
Tymoczko, Maria. Translation in Oral Tradition as a
Touchstone for Translation Theory and Practice,
p.p.46-53
27.
Vivis, Anthony. The Stages of Translation, in “Stages
of Translation” ed. by David Johnston, Bath,
England, 1996, P.38
28.
Abdullayeva, F. Qeyri-dil ünsiyyət vasitələrinin
tərcümədə rolu. Elmi Xəbərlər, Azərbaycan
Respublikası Təhsil Nazirliyi, Azərbaycan Dillər
Universiteti, 2004/4, Bakı, 2004, səh.32-38
29.
Abdullayeva, F, «Sinxron tərcüməçi hazırlığı
təcrübəsindən», «Elmi xəbərlər», Azərbaycan
Respublikası Təhsil Nazirliyi, Azərbaycan Dillər
Universiteti, Jfo7, Bakı, 2006
30.
Abdullayeva, F. Tərcümədə frazeoloji lüğətlərin
roluna dair, «Elmi xəbərlər», Azərbaycan
Respublikası Təhsil Nazirliyi, Azərbaycan Dillər
Universiteti, 2004/5, Bakı - 2004, səh. 14-16
31.
Abdullayeva, Fialə. Tərcüməçinin kompüterdən
istifadə imkanları, «Elmi xəbərlər», №5, Azərbaycan
Respublikası Təhsil Nazirliyi, Azərbaycan Dillər
Universiteti, Bakı - 2004
32.
Aslan, Məmməd. Ərzurumun gədiyinə varanda...,
Bakı, «İşıq», 1985, 252 s.
211
33.
Bayramov Q.H. Azərbaycanda sinxron tərcümənin
hazırkı vəziyyəti, YUNESKO-nun himayəsi altında
təşkil olunmuş konfrans iştirakçılarının çıxışları,
«Azərbaycan bədii tərcümə və ədəbi əlaqələr
mərkəzi», Bakı, 2001, s. 58-66
34.
Bayramov, Q. «Tərcümə sənəti», Bakı, 2008, 251 səh.
35.
Brisse, Anni. «Tərcümə yeni dünya düzənində.
Tərcüməçinin vəzifələrinə yeni bir nəzər», «Tərcümə
və transmilli proseslər» mövzusunda keçirilmiş
beynəlxalq konfransın plenar iclasındakı çıxışın
mətni, Bakı 2005, «Dil və ədəbiyyat» jurnalı, №2(3),
2007.
36.
Xəlilli, Ş. Şekspirin sonetləri, Bakı, 2009. səh. 247
37.
Məsud, Afaq. Roman, esse, hekayə. Dovşanın ölümü,
Azərbaycan Tərcümə Mərkəzi, Bakı, 1998, 640s.,
səh.376-385
38.
Mustafa, Sabir. Bədii tərcümədə poetik ekvivalentlər,
Bakı 2010, 287 s., səh.46
39.
Nəcəfzadə, Abbasqulu. Azərbaycan çalğı alətlərinin
izahlı lüğəti, Bakı, 2004, 224 s.
40.
Vurğun, S. Seçilmiş əsərləri, beş cilddə V cild, «Şərq-
Qərb» nəşriyyatı, Bakı - 2005, 384
41.
Чернов, Г.В. Основы синхронного перевода,
Москва, 1987, 256стр.
ELEKTRON MƏNBƏLƏR
42.
Advice to Students,
http;//
www.aiic.net/En/tips/students/students/htm
, 11
p.
43.
Ahmad A.M.H. Teaching Simultaneous Interpreting
to Undergraduate Students at Al-Mustansiriyya
University: A Suggestion for the Appropriate
212
Procedure,
file://C:\Documents
and
Settings\user\Desktop... 11 p.
44.
AIIC PROF.CODE, 11 February 1991,
www.aiic.net/ViewPage.cfm/article879.htm
- 77k -
Cached
45.
AIIC Code of Professional Ethics -Version 1994,
fiIe:|//A:\ A 11 C.htm
46.
Almond R., Bergenholtz H., Vrang V. Theoretical and
Computational Solutions for Phraseological
Lexicography. Linguistic online 27, 2/06, 15 p.-
file://C:\Documents
and Settings\user\My
Documents\Types of Dictionaries.htm
47.
An Introduction to Lexicography, Types of
Dictionaries, 9 p. -
file://C:\Documents
and
Settings\user\My Documents\Types
ofDictionaries.htm
48.
AutomaticTrans, SL,
gencat.net/llengcat/noves/hm
02primavera/catalana/on_l
ine.doc
49.
Behzadnia, Ali & Denny, NajIa. Foreword by the
Translators of Dr AH Shariati’s book “Hajj”,
www.al-
islam.org/hajj/shariati
50.
California Courts Programs: Court InterpretersiFAQ,
file//A:\Califomia Courts Programs Court Interpreters
FAQ.htm, 24 p.
51.
CEATL European Code of Ethics for
Literary Translators. file:|//A:\Code
ofEthics.htm
52.
Code of Professional Conduct and Business Practices
of the American Translators Association, file: Code of
Professional Conduct and Business Practices.htm
53.
Cowie A.P. The EFL Dictionary Pioneers and their
Legacies,
8 p. -
file://C:\Documents
and
Settings\user\My Documents\Untitled Document.htm
54.
Danziger, Lucy, SELF Editor-in-Chief a Yahoo! Health
Expert for Women's Health
213
55.
DISCUSSION, 12 p. -
file://C:\Documents
and
Settings\user\My Documents\DISCUSSION.htm
56.
Esther H. The Better Way to Tell Someone to Drop
Dead - Yiddish Curses Bring the Bile with Smiles,
The Sun Diego Union-Tribune, April 1,2004, 3 p. -
file://C:\Documents
and Settings\user\My
Documents\Yiddish.htm
57.
Eurologos ConfidentiaIity.htm
58.
Fenton, Sabine, Dr. Expressing a Well-founded Fear:
Interpreting in Convention Refugee Hearings,
file//A:\SabineFenton.htm, P.l.
59.
file://C:Documents and Settings\user\Desktop\BTC
Translators, Simultaneous Interpreters... 08.02.2006
60.
file://C:Documents and
Settings\user\Desktop\interpreting, simultaneous
interpreting, cons... 08.02.2006
61.
file://C:\Documents
and
Settings\user\Desktop\Interpreting - Explanation of
the Term (Continued) - 08.02.2006
62.
file.7/C:\Documents and Settings\user\Desktop\IPI
Professional Interpretation Services Anywhere in the
World - 08.02.2006
63.
file://C:\Documents
and
Settings\user\Desktop\Simultaneous Portuguese
Interpreter - Telep... 08.02.2006
64.
file://C:\Documents
and Settings\user\Desktop\What
does an interpreter do.htm 08.02.2006 - RIC
International Inc.
65.
Falcony, Marta. Prosecutor Says Knox Hated Victim,
the Associated Press, 2009
66.
Fonner FBI translator awarded, ITIA Bulletin, April
2006, P.3
67.
Hair loss rememdies and treatments.
Home-Remedies- for-You.com, copyright, 2004
214
68.
Hawkins, Jennifer. Interpreting for Award Ceremonies
and Banquets, December 14, 2001,
asl_interpreting.tripod.com/situational_studies/jh
1
.htm
69.
HUMOR AND STORIES FOR INTERPRETERS:
Fun with language David Bar tzur (Links updated
monthly with the help of LinkAlarm)
file://A:Humor%20and%20stories%20for%20interpre
te rs%20Fun%20with%201angu... 01.06.2005
70.
International Association of Conference Translators
Professional Code. file:|//A:\ Interantional Association
of Conference Translators.htm
71.
Italian prosecutors: Knox hated murder victim -
Yahoo! News,
http://yahoo.eom/s/ap/20091120/ap_on_re_eu/eu_ital
y_
studentslain
72.
Irish Translators’ and Interpreters’ Association Code
of Practice,
file://A:\
Irish Translators’ and
Interpreters’ Association.htm
73.
ITIA Bulletin, February 2007, P.3
74.
ITIA Bulletin, April, 2007
75.
ITIA Bulletin, May 2007, p. 3.
76.
Kazumasa A. English Idioms and Proverbs, English
Language Cyber Centre, August 4, 2005 -
file://C:\Documents
and Settings\user\My
Documents\English Idioms and
Proverbs_files\idiomsmain...
77.
Khan, Ahmad A. “Non-verbal Communication: Fact
and Fiction” -
www.strangehorizon.com/2001
/20010226/non-
verbal.shtm/
78.
Luque, Adrian Fuentes. An Approach to Diplomatic
Translation, Translation Journal and the Author 1999,
http://accurapid.com/journal/10dipl.htm
79.
Masud, Afag. The Death of the Rabbit, tercume.az
215
80.
MEDICAL TRANSLATOR,
file://A:/TRANSLATOR’SBLOG”General.htm
,
Monday, 03 May 2004, P.52
81.
MEDICAL TRANSLATOR,
file://A:/TRANSLATOR’S
BLOG”General.htm, 23
August 2004
82.
MEDICAL TRANSLATOR,
file://A:/TRANSLATOR’S
BLOG”General.htm, 27
August 2004, P. 10
83.
MEDICAL TRANSLATOR,
file://A:/TRANSLATOR’S
BLOG”General.htm,
P.4-5 Sonja, September 09, 2004
84.
Mistranslation lands CNN in hot water, ITIA Bulletin,
February 2006, P.2
85.
Nadeau, Rheal. The Door,
rhealist@sympatico.ca
86.
NAJIT
Code
of
Ethics
and
Professional
Responsibilities
87.
Newmark, Peter. Surrey University, file:||
D\Documents and SettingsV..Newmark... 05.12.2008
88.
New Technologies in Interpretations, Code for the Use
of New Technologies in Conference Interpretation,
file//A:\New Technologies in Interpretation.htm
89.
Non-verbal Communication -
members.ad.com/nonverbal
2/nvcom/htm
90.
Obama, Barak. A New Beginning, Cairo, Egypt, June
4, 2009,
latimesblogs.latimes.com/washington/2009/06/...
91.
Pamies A., Balmacz M., Inesta E. AUTOFRAS: AN
ONOMASIOLOGICAL TOOL FOR
MULTILINGUAL PHRASEOLOGY, Bratislava
1998, 13 p. -
file://C:\Documents
and Settings\user\My
Documents\Autofras.htm
92.
Perez, Maria Calzada. Translating The Sisters and
Happy Endings fa proposal of a model of translation
and a discussion on women's language and
translation). The Translator journal
216
93.
Proofreading and Editing Tips. A Compilation of
advice from experienced proofreaders and editors.
file//localhost/C:/Documents%20and20Settings/User/
D esktop/BPT/proofreading ...
94.
Profitability Guide for Interpreters, ITIA Bulletin,
September 2005, P.4
95.
Rosen L., The World is In Idioms: Report of an
Aesthetic Realism Class Taught by Ellen Reiss, p.4 -
file://C:\Documents
and Settings\user\My
Documents\ The World is In Idioms.htm
96.
Stress is Sabotaging Your Diet Success,
http://health.yahoo.com/experts/healthieryou/9061/str
es
s-is-sabotaging-your-...
97.
Translation Service Company- Language translation
agency]
http://ww\v.appliedlanguage.com/articles/the
translation profession.shtml
98.
The Translator’s Charter (approved by the FIT
Congress at Dubrovnik in 1963, amended in Oslo on
July 9, 1994)
99.
www.al-islam.org/hajj/shariati
100.
Bayramov, Adilxan. Səməd Vurğun: Milli və
Ümumbəşəri: Milli və ümumbəşəri, Bakı, 2006,
http://www.anl.az/el/b/ba_svm&u.pdf
101.
Dövlət sirri haqqında qanun, C:\Documents and
Settings\User\Desktop\Milli Məclis.htm
217
Abdullayeva Fialə Bəylər qızı
PEŞƏKAR
TƏRCÜMƏNİN
ƏSASLARI
Çapa imzalanmışdır: 10.08.2010
Kağız formatı 64x108 Vi6
Çap vərəqi 14. Sifariş 45
Qiyməti müqavilə ilə
Dostları ilə paylaş: |