Bas sinxron tərcüməçi necə hazırlanır?
Mövzuya aid tapşırıq:
Radio və ya maqnitafon lentində eşitdiyiniz 10
dəqiqəlik mətnə qulaqcıqlar vasitəsilə qulaq asa-asa
sinxron tərcümə etməyə çalışın. Hansı məqamlarda
çətinlik çəkdiyinizi deyin.
2.6.
SİNXRON TƏRCÜMƏÇİ HAZIRLIĞI
TƏCRÜBƏSİNDƏN
Sinxron tərcümənin tarixi XX əsrin ortalarına təsadüf
edir. Sinxron tərcümədən ilk dəfə Nyürenberq məhkəməsində
istifadə olunmuşdur. Həmin vaxtdan bəri çoxlu sayda
konfranslar keçirilir və iştirakçılar öz dillərində və ya
beynəlxalq dillərdən birində çıxışları təxminən eyni zamanda
dinləyirlər. Sinxron tərcümə müxtəlif dillərdə danışan çoxsaylı
insanların iştirak etdiyi görüşlər, diplomatik danışıqlar, habelə
digər proseslər üçün məqsədəuyğun və əlverişli sayılır. Bu da
onunla əlaqədardır ki, sinxron tərcümədə vaxt ikiqat azalır,
yəni məruzə ilə onun tərcüməsi eyni vaxtda bitir. Sinxron
tərcümə daha çox BMT sessiyalarında və beynəlxalq
konfranslarda işləndiyi üçün ona «konfrans tərcüməsi» də
deyilir.
Azərbaycan müstəqillik qazandıqdan sonra Bakıda bir
çox beynəlxalq konfranslar keçirilir. Nəticədə sinxron
tərcüməçilərin hazırlanması bir problem kimi meydana çıxır.
Lakin bu sahədə mütəxəssis hazırlığı bir sıra ciddi çətinliklərlə
üzləşir.
Birincisi, Azərbaycan Respublikasının müstəqillik qazandığı
doxsanıncı illərə qədər ölkəmizdə sinxron tərcümə təcrübəsi
mövcud olmamışdır. Bunun səbəbi bir tərəfdən, Azərbaycanda
Sovet dövründə beynəlxalq
səviyyəli
30
təkrarlamağı tələb edən çalışmalar vermək olar. Sinxron
tərcümənin tədrisi ilə bağlı beynəlxalq təcrübədə sözlərin,
cümlələrin və paraqraflarm ingiliscə “shadowing” termini ilə
ifadə olunan təqlid yolu ilə izlənməsi, sinonimlərin verilməsi
və bu zaman tələbələrin danışa-danışa başqa bir mövzuda nəisə
yazması da effektli çalışmalar sayılır (3, 46; 43, 3). Bu
çalışmaların məqsədi tələbənin fikrini iki «kanalda» eyni
zamanda çalışmağa alışdırmaqdan ibarətdir (50, 12).
Nyürenberq məhkəməsində dilmanclıq etmiş Peter Less isə
ötən əsrin birinci yarısında Cenevrə Universitetinin nəzdində
fəaliyyət göstərən Sinxron Tərcümə Məktəbindəki tədris
təcrübəsini belə təsvir edir: «Bu, ikillik bir kurs idi. Bizi şüşə
kabinələrdə əyləşdirirdilər. Əvvəlcə, hər bir hecanı
vurğulaya-vurğulaya çox yavaş-yavaş danışırdılar: ‘Heute ist
das Wetter sehr schoen.’—‘Bugün hava çox gözəldir.’ Bir neçə
həftədən sonra sürətlə və aksentlə danışdılar.
Biz tədricən eyni
zamanda həm dinləməyi, həm də danışmağı öyrəndik» (12,
45).
Biz dinləmək dedikdə
xarici dildə ifadə edilən fikri
tutmaq bacarığım da buraya daxil edirik. Bu isə öz növbəsində
xarici dilə mükəmməl surətdə yiyələnməyi tələb edir. Əlbəttə,
beynəlxalq səviyyədə keçirilən görüşlər ciddi mövzulara həsr
olunduğundan
əlaqədar ixtisas sahəsindən xəbərdar olmaq
zərurəti ortaya çıxır. Hazırda respublikamızda konkret
sahələr
üzrə sinxron tərcüməçilərin hazırlanmadığını nəzərə alaraq,
məsləhət görülür ki, tərcüməçilər iştirak etdikləri görüşlərin
materialları ilə xeyli əvvəl tanış olsunlar, mövzu üzrə mövcud
ədəbiyyatı
diqqətlə
nəzərdən
keçirsinlər.
Konfrans
təşkilatçıları ilə sıx əməkdaşlıq olmadan bu işin uğurla
nəticələnəcəyinə ümid yoxdur, məhz burada da çətinliklərdən
biri ilə üzləşirik. Təəssüf ki, təcrübədə əksər hallarda ayrı
şeylərin şahidi oluruq; tərcüməçiyə tərcümədən qabaqkı
münasibətlə onun haqqı ödənilərkən göstərilən münasibət tam
fərqli olur. Əslində isə məsələ bir qədər fərqli şəkildə
qoyulmalıdır: yəni
tərcüməçi öz mə.sııliyyətini dərk
32