İngilis dilinin tərcüməsi kafedrası Dövlət imtahanlarının mövzuları Tərcümə nəzəriyyəsi



Yüklə 18,24 Kb.
tarix08.11.2018
ölçüsü18,24 Kb.
#79639

İngilis dilinin tərcüməsi kafedrası

Dövlət imtahanlarının mövzuları



  1. Tərcümə nəzəriyyəsi



  1. Tərcümənin mahiyyəti və predmeti.

  2. Tərcümənin növləri.

  3. Dil səviyyələri və tərcümə.

  4. Transformasiyanın növləri.

  5. Frazeologiyanın tərcümə üsulları.

  6. Tərcümənin qrammatik çətinlikləri.

  7. Çoxmənalılıq və tərcümə.

  8. Xüsusi və təsisat adlarının tərcüməsi.

  9. Tərcümədə ekvivalentlik anlayışı və növləri.

  10. Beynəlmiləl sözlər və tərcüməçinin yalançı dostları.

Теория перевода

  1. Сущность и предмет теории перевода.

  2. Виды перевода.

  3. Языковые уровни и перевод.

  4. Виды трансформации.

  5. Пути перевода фразеологии.

  6. Грамматические трудности перевода.

  7. Многозначнось и перевод.

  8. Перевод собственных имён и институциональных названий.

  9. Понятие и виды эквивалентности.

  10. Интернациональные слова, “лжедрузья” переводчика.



  1. Peşəkar tərcümənin əsasları

(Основы профессионального перевода)

  1. Профессиональный перевод и его сущность.

  2. Типы перевода, исходя из типов исходного текста: письменный перевод в сопоставлении с устным переводом.

  3. Профессиональный переводчик и необходимые для него качества.

  4. Отношение к переводчику; ассоциации переводчиков.

  5. Профессиональная этика переводчика.

  6. Подготовка к процессу перевода.

  7. Основные источники ссылки в перевода

  8. Художественный перевод.

  9. Прагматический перевод.

  10. Трудности, возникающие в процессе перевода.

Peşəkar tərcümənin əsasları

(Basics of prosessional translation)

  1. Peşəkar tərcümə və onun mahiyyəti.

  2. Məxəz mətnə görə tərcümənin növləri: Yazılı tərcümə şifahi tərcümə ilə müqayisədə.

  3. Peşəkar tərcüməçi və ona lazım olan keyfiyyətlər.

  4. Tərcüməçiyə münasibət, Tərcüməçi birlikləri.

  5. Tərcüməçinin peşə etikası.

  6. Tərcümə prosesinə hazırlıq.

  7. Tərcümədə mühüm istinad mənbələri.

  8. Bədii tərcümə.

  9. Praqmatik tərcümə.

  10. Tərcümədə qarşıya çıxan çətinliklər.



  1. İxtisas dili

  1. Tenses

  2. Reported speech

  3. Passive voice

  4. Gerund

  5. Subjunctive

  6. Modal

  7. Complex object

  8. Synonyms

  9. Definitions

  10. Phrasal verbs



  1. Sənədləşmə və terminologiya

  1. What is Terminology; Purposes and Benefits.

  2. The Terminology Manager's Role; Term Extraction

  3. Terminology Case Files.

  4. Terminology as a part of applied linguistics;Terminology and translation.

  5. Terminology standardization boards.

  6. A goal of content management.

  7. Term creation.

  8. Criteria for document selection.

  9. Terminology Databases; Terminology Standards.

  10. The International Organization for Standardization.

Beynəlxalq qurumlar

  1. European Parliament.

  2. Council of Europe.

  3. United Nation’s Educational Scientific and Cultural Organization (UNESCO).

  4. UN Human Rights Council .

  5. European Commision.

  6. Organization of the Petroleum Exporting Countries (OPEC).

  7. United Nations Children’s Fund (UNICEF).

  8. The Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE).

  9. UN High Commissioner for Refugees.

  10. North Atlantic Treaty Organization (NATO).



  1. Tərcümə



  1. İctimai-siyasi mətnlər.

  2. Hüquqi mətnlər.

  3. İqtisadi mətnlər.

  4. Elmi-texniki mətnlər.

  5. Tibbi mətnlər.

Kafedra müdiri: dos. T.H.Əmirova
Yüklə 18,24 Kb.

Dostları ilə paylaş:




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©www.genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə