verbal (sözsüz) ünsiyyət vasitələrinin istifadəsinə qarşı daha
çox həssaslıq hiss olunur. Sinxron tərcümənin bu tərzində
geyim, ətir, əl-qol jestləri, üz ifadələri, digər şəxslərlə arada
olan məsafə və s. məsələlər xüsusi diqqət tələb edir.
Beləliklə, peşəkar tərcüməçidən nə gözlənilir?
Mövzuya aid tapşırıqlar:
1.
Çox təcrübəli bir sinxronistin sinxron köşk
sifariş etmək istəyən şəxsin sualına cavabını oxuyub
dilimizə tərcümə edin və belə köşkdə lazımi şəraitin
nədən ibarət olduğunu söyləyin.
Before trying to order this equipment, I need to
advise you about one very important feature which
must be included in the equipment. The interpreter
needs headphones and microphone. When
you order it,
it must be very clear that the interpreter will listen to
the audience through his/her headphones and not
directly from the conference room. The interpreter will
also need to speak in his/her own microphone. Be very
clear: most companies say that their equipment is OK
but when it comes to using it, it is not possible because
the interpreter has no possibility to listen to the
speakers through headphones. Direct sound from the
audience requires more concentration and after a few
hours it becomes unbearable and very stressful. I have
just had this experience and most colleagues will refuse
such working conditions.
2.
Yuxarıdakı mətni oxuduqdan sonra
sinxron tərcümənin hər üç tərzini müqayisə edin.
40
3.
PEŞƏKAR TƏRCÜMƏÇİ
3.1. TƏRCÜMƏÇİYƏ LAZIM OLAN
KEYFİYYƏTLƏR
Peşəkar tərcüməçi olmaq üçün nə lazımdır?
Kanadada İcma Dilmanclığı üzrə Xidmətlərin Milli
Standartlarında peşəkar tərcüməçiyə belə tərif verilir:
«Peşəkar tərcüməçi (dilmanc) ardıcıllıq və dəqiqliklə
tərcümə edə bilən. Fəaliyyət Standartlarına və Etik
prinsiplərə riayət edən, 2 dildə rəvan danışan, eləcə də
müvafiq təlimi-təcrübəsi olan şəxsdir» (22, 12).
Tərcüməçi iş prosesində bəhs olunan hadisələrə qarşı
neytral mövqedən çıxış etməli, lal-karlar üçün olan sinxron
tərcüməni çıxmaq şərtilə, bütün qalan hallarda görünməz
olmağa çalışmalıdır. Onu dinləyənlər dilmancın şəxsi rəyi ilə
maraqlanmır, məhz məruzəçinin fikrini tutmaq üçün
tərcüməyə qulaq asırlar. Odur ki, tərcüməçi məruzəçinin
dediklərinə nəyisə özündən əlavə etməkdən çəkinməlidir.
Əgər tədbirin keçirildiyi məkanda olanlar xarici dildə
söylənilmiş fikrə tərcümə zamanı müvafiq reaksiya verirlərsə,
müəyyən jestlərlə fikrə münasibətlərini bildirirlərsə, hansısa
zarafatın tərcüməsi dinləyiciləri güldürürsə, bu artıq
tərcüməçinin uğuru sayılır.
Dəniel Jilə görə, tərcüməçi kamilliyi özündə aşağıdakı
komponentləri birləşdirir:
1)
işçi dillərin mükəmməl bilgisi
2)
sahə üzrə kifayət qədər biliyə malik olma
3)
tərcümə vərdişlərinə, texnikasına yiyələnmə
4)
dünya bilgisi (13, 4-5).
«Bilik» dedikdə tərcüməçidən aktiv dili tam bilmək
tələb olunur. O, passiv dili də dərindən bilməlidir. Çox vaxt
mütəxəssisdən Universitet
dərəcəsi və ya buna bərabər
41
diplom tələb olunur. Hərtərəfli ümumi bilik və cari hadisələri
dərk etmə də əsas sayılır. Tərcüməçinin mövzu üzrə biliyinə də
böyük önəm verilir. Belə ki, müəyyən sahədə işləmək üçün
həmin sahə üzrə ümumi biliyə, müəyyən təcrübə və ya təhsilə
malik olmaq lazımdır. Burada tərcüməçinin həmin sahədə elmi
dərəcə və diplomunun olması əsas deyil; o, müəyyən kurslara
getməklə,
həmin
sahə
üzrə
çalışmaqla
və
ya
özünümaarifləndirmə yolu ilə bilik və təcrübə toplaya bilər.
Təsadüfi deyil ki, BMT dilmancları qarşısında qoyulan
tələblərdən biri məhz ondan ibarətdir ki, orda işləyəcək
dilmanc azı 3 BMT dilini mükəmməl bilməli və onun dil bilgisi
siyasi,
iqtisadi, hüquqi və bədii mövzuları əhatə elməlidir.
Keyfiyyətli iş üçün tərcüməçidən müəyyən bacarıq tələb
olunur. O, faktları təhlil edib başa düşməli, vəziyyətə və
danışığa dərhal uyğunlaşmağı bacarmalı, sürətli reaksiyaya,
incə fəhmə malik olmalıdır. Tərcüməçi fikrini toplaya bilməli,
əsəblərini cilovlamağı bacarmalı, gözəl səsə və natiqlik
vərdişlərinə, yüksək intellektə malik olmalı, nəzakəti və
diplomatlıq qabiliyyətilə seçilməlidir.
Tərcüməçinin fiziki sağlamlığının, habelə xarakterinin
iifin keyfiyyətinə təsiri varını?
Tərcüməçi və dilmanclarm linqvislik, mədəniyyətlə
bağlı və ayrı-ayrı ixtisas sahələri üzrə bilikləri, peşə vərdişləri
ilə yanaşı, möhkəm sağlamlığı və güclü iradəsi olmalıdır.
Möhkəm sağlamlıq tərcüməçiyə qısa zaman kəsiyində böyük
həcmli tərcümə işini yerinə yetirmək imkanı verir. Yazılı
tərcümə söz və termin axtarışında cild-cild lüğətlərlə işləmək
deməkdir. Şifahi tərcümə isə bəzən saatlarla təbii ehtiyacları
ödəmək imkanı olmadan tərəfləri diqqətlə izləyib onların
fikrini qarşı tərəfə hədəf dildə çatdırmağı nəzərdə tutur.
Tərcüməçilərin peşəkar davranış qaydalarından olan dəqiqlik
eyni bir tərcüməni dəfələrlə səbirlə nəzərdən keçirməyi tələb
edir.
Tərcüməçi tədbirin
42