məlumatın yayılması ölkələrarası, regional, hətta beynəlxalq
münaqişəyə, aidiyyəti olan ölkənin geriləməsinə, rəqabətin
sifarişçinin əleyhinə çevrilməsinə, kəşf və ya ixtiraların
oğurlanmasına, biznes fəaliyyətinin süqutuna və s. mənfi
nəticələrə gətirib çıxara bilər. Göründüyü kimi, məxfiliyin
qorunmasının müxtəlif tərcümə növlərində fərqli səbəbləri
meydana çıxır. Məsələn, texniki və kommersiya, eləcə də
elmi-texniki sənədlərin tərcüməsində məxfiliyin gözlənməsi
sifarişçi şirkətin uğurunun, bu uğurun səbəbinin rəqabətdə olan
şirkətlərə naməlum qalmasının, elmi, texniki ixtiralarla bağlı
«nou-hau»nun oğurlanmamasmın təmin olunması üçün
həlledicidir. Eləcə də hansısa bir tibbi sənədin tərcüməsində
xəstənin vəziyyəti haqqında məlumatın gizli qalması və ya
hüquqi tərcümədə məhkəmə qərarı oxunanadək işin qapalı
aparılması məxfiliyi tələb edə bilər. Qapalı qapılar arxasında
keçirilən dövləti əhəmiyyətli rəsmi görüşlərin məzmunu və ya
dövlətin təhlükəsizliyilə əlaqədar ehtiyatlılıq, yaxud hərbi sirr
sayılan sənədlərin ictimaiyyətdən müəyyən müddət gizli
saxlanması kimi səbəblər də məsələyə məxfilik yönümündən
nəzər salmağa əsas verir. Böyük siyasətdən tutmuş ölkələrin
daxili və xarici əlaqələrində müəyyən mühüm məqamlar da
daxil olmaqla həyatın ən ani xırdalıqlarına qədər rəngarəng
mövzuları əhatə edən diplomatik tərcümədə bu məsələ daha
ciddi münasibət tələb edir. Elə buna görə də diplomatik
sənədlərin məxfilik dərəcəsinə görə təsnifatı bir zərurət təşkil
edir: təsnif olunmamış (hər bir kəs üçün açıq olan), təsnif
olunmuş, etibar olunan, məxfi və gizli sənədlər. Elə sənədlər də
var ki, onlar “ən gizli» adlandırılır. Belə sənədlər bəzən
tərcüməçilər üçün əlçatmaz sayılır (78).
Məxfiliyə təminat peşə etikasına düzgün əməl
olunmasına və sifarişçinin məxfilik tələbinə riayət edilməsinə
arxalanır.
Məxfiliyin qorunması hansı ehtiyat tədbirlərini nəzərdə
tutur?
67
Əvvəla, məxfilik tələb olunan hallarda tərcüməçi konkret
işlə bağlı ona məlum olanları heç kəsə deməməli və onu heç
kəslə müzakirə etməməlidir. Hətta ən yaxın ailə üzvləri və
dostlarla ünsiyyətdə də o, tapşırılan işlə əlaqədar məlumatın
sızmasına yol verməməlidir. İşin gedişində ortaya çıxan
sualları tərcüməçinin məhz kimə ünvanlaması da məxfiliyin
qorunmasına təsir edə bilər (bu zaman yalnız sifarişçiyə və
onun razılığı olduqda isə digər şəxslərə sualla müraciət etmək
mümkündür).
Söhbət konkret olaraq yazılı tərcümədən getdikdə isə işin
evdə deyil, məhz sifarişçinin idarəsində yerinə yetirilməsi tələb
olunarsa, tərcüməçi bunu nəzərə almalıdır. Məxfi sənədlər
tərcüməçiyə təqdim olunduqda isə o öz iş şəraitini elə
qurmalıdır ki, kənar şəxslər onun yazı masasına yaxın
düşməsinlər. Tərcümə mətni kompüterdə yığıldıqda da bunu
başqalarının görməməsindən ötrü kompüter fayima giriş yalnız
tərcüməçinin özü üçün mümkün olmalıdır. İşin gedişində
tənəffüs edən tərcüməçi sənədləri yığışdırmadan öz iş masasını
bir an da olsun tərk etməməlidir. Proses başa çatdıqdan sonra
mütərcim adətən tərcümə mətnini sifarişçiyə birbaşa kağız
üzərində təhvil verdikdən və ya elektron poçt vasitəsilə mətnə
əlavə şəklində göndərdikdən sonra özündə qalan orijinalı və
tərcümənin qaralama variantını başqaları üçün əlçatmaz bir
yerdə (məsələn, qapalı seyfdə) müəyyən müddət saxlamalıdır.
Kompüterdə olan material isə disketə köçürülüb bu qayda ilə
saxlanıla bilər. Tərcümə ilə bağlı layihə həyata keçdikdən
sonra, yəni yerinə yetirilən işlə əlaqədar hansısa problemin,
sualın ortaya çıxmayacağma tam əmin olduqdan sonra
tərcüməçi onda qalan bütün sənədləri məhv edib, kompüter
disketlərini pozub yenidən formatlaşdıra bilər. Burada bir
məqamı da unutmaq olmaz ki, cinayət tərkibi olduqda sənədlər
tərtib olunduqları vaxtdan beş il müddətində (bu müddət
ayrı-ayrı ölkələrin qanunvericiliyində fərqlənə bilər)
məhkəməyə cəlb oluna bilər. Sifarişçinin
tərcüməçidən işi
68
yerinə yetirib qurtardıqdan dərhal sonra bütün sənədləri, o
cümlədən orijinal mətni təhvil verməyi tələb etməsi
ümkündür.
Doğrudur, ölkəmizin tərcümə tarixində məxfiliyin
pozulması ilə əlaqədar sensasiya doğuracaq
hallar diqqəti cəlb
etməyib, ancaq peşə ilə bağlı məxfilik məsələsinə münasibət
Azərbaycan Respublikasının bir sıra müvafiq qanunları ilə
tənzimlənir.
Yuxarıda deyilənlərdən aydın olur ki, məxfiliyin
qorunması bir tərəfdən tərcüməçi qarşısında duran peşə tələbi
olduğu halda, digər tərəfdən ona əməl olunub- olunmaması
hüquqi məsələdir.
Mövzuya aid suallar və tapşırıq:
1.
Tərcümədə
məxfiliyin
gözlənməsi
hansı
zərurətdən irəli gələ bilər?
2.
Sizcə hansı məlumatlar məxfi saxlanmalıdır?
Ayrı- ayrı sahələrə (məs; tibbə, məhkəmə işinə, hərbə,
biznesə və s.- ə) aid bir neçə nümunə göstərin.
3.
Yazılı və şifahi tərcümədə məxfiliyi necə
qoruyardınız?
4.
A.Fuentes Lukun «An Approach to Diplomatic
Translation» adlı məqaləsindən verilmiş parçanı
«Əlavələr» bölümündən tapıb oxuyun və diplomatik
tərcümədə diplomatik sənədlərin məxfilik dərəcəsinə görə
təsnifini öyrənin.
69