keçirildiyi yerə vaxtından əvvəl gəlməli, lazım olan sənədləri
əldə edib öyrənməli, terminlər sözlüyünü tərtib etməli,
sifarişçinin tələblərini layiqincə yerinə yetirməlidir. Bu, insana
həm iradə, həm də sağlamlıq bahasına başa gəlir. Təsadüfi
deyil ki, sinxron tərcümə zamanı dilmanca kabinədə 20-30
dəqiqədən artıq fəal işləməyə icazə verilmir. Vaxtından artıq
çalışma dilmancm baş ağrıları, beyin yorğunluğu kimi
şikayətlərilə nəticələnə bilər. Dilmancm fiziki və əqli durumu
elə olmalıdır ki, eşitdiklərinə sürətlə reaksiya verə bilsin.
Yüksək erudisiya dilmanca hadisələrdən dərhal nəticə
çıxarmaq imkanı verir. Eyni zamanda dilmanc əla yaddaşa,
xüsusilə də qısamüddətli yaddaşa malik olmalıdır. Onun fiziki
keyfiyyətləri sırasına aydın diksiya və gözəl səs də daxildir.
Culi Boiri «The Translator» jurnalında dərc etdirdiyi
məqaləsində konfrans tərcüməçilərilə bağlı Piter Nauman- dan
sitat gətirərək göstərir ki, yaxşı dilmanc həmişə işin
öhdəsindən gələ bilir. Texnika xarab olduqda o, köşkdən
çıxaraq ardıcıl şəkildə tərcümə etməlidir. (6,41).
Bəzən tərcüməçiləri diplomatlara bənzədirlər, belə ki,
diplomatlar' kimi bu peşə sahiblərindən də bir çox hallarda
sosial və mədəniyyətlə bağlı məsələlərə qarşı yüksək həssaslıq
tələb olunur. Ayrı-ayrı dillər və mədəniyyətlər arasındakı
fərqləri nəzərə alaraq hədəf dildə onları məharətlə çatdırmaq
tərcüməçinin üzərinə düşən ən ağır yükdür. Dilmanc qəbul
etdiyi linqvistik qərarın hansı nəticələr verəcəyini
unutmamalıdır. O, peşə etikasını heç vaxt yaddan
çıxarmamalıdır.
Artıq əvvəldə bir neçə dəfə qeyd etmişdik ki, tərcüməçi
və dilmanclardan mədəni səriştə də tələb olunur.
Mədəni səriştə nədir?
43
Mövzuya aid sual və tapşırıqlar:
1.
Professional
tərcümə
dillərarası,
mədəniyyət- lərarası ünsiyyət vasitəsi olmaqla yanaşı,
bir sıra psixoloji, sosial amilləri də özündə ehtiva edir.
Fikrimizi internet saytından götürdüyümüz aşağıdakı
abzas da təsdiq edir. Abzası oxuyub verilmiş suallar
əsasında Azərbaycan dilində onun məzmununu şərh
edin:
Peşəkar tərcüməçi kimdir?
Peşəkar tərcüməçilərin tərcümə haqqında fikirləri
nədir? Peşəkar tərcüməçilərin qarşısında hansı tələblər
qoyulur?
Professional translators are applied linguists whose
ability to work with language, write well, and for free-lancers,
to operate a business, represents their source of income.
Professional translators are people who are dedicated to their
languages and the nations, societies, and cultures which come
with them. They are devoted to improving their ability to
understand their source language and write in their target
language. They recognize that translation is both an art and a
skill. As such, they are also committed to deepening their
knowledge of the fields they translate in, and to cultivating
greater facility for writing about such matters. They also have
nurtured a deep respect for business ethics, aware that they are
in many instances the communications conduit for a product or
service, for information or opinion, and so must consider the
consequences
of
their
linguistic
decisions.
Finally,
professional translators know that they can always improve
and polish their translation ability. (97).
2.
Tərcüməçi Maria Kalzala Perezin yazılı
tərcümə ilə məşğul olan həmkarları qarşısında
qoyduğu tələblərin məzmununu Azərbaycanca
danışın:
44
Conclusion
My main purpose for writing this essay has been that of
explaining some of my views on translation while at the same
time conveying into Spanish two short stories I found of great
interest.
Thus, I believe that practicing translators should carry
out the process with the help of a comprehensive model. For
this they need to combine several requirements:
1.
a knowledge of the source and target languages;
2.
a critical analysis of the literary traditions of both
cultures;
3.
an acceptable grasp of theory and methods of
translation;
4.
a certain—at times great—degree of intuition,
which is based on the fonner requirements; and
5.
a broad knowledge of other matters, depending on
the texts translated (such as feminist criticism, in the
case of Happy Endings).
Then they should round their task off by critically
analyzing the result of their work.
I have always been of the opinion that translation is a
very difficult task, but one which does not need to be seen as
such. Translators must employ all the devices available to them
to produce a natural, vivid text which is at the same time
respectful to the original. (92).
45
3.2.
TƏRCÜMƏÇİNİN MƏDƏNİ SƏRİŞTƏSİ
Tərcümə təkcə dillərarası deyil, həm də mədəniy-
yətlərarası ünsiyyət vasitəsidir. Odur ki, peşəkar tərcüməçi
təkcə iki dil üzrə mütəxəssis deyil, həm də bu iki işçi dildə
yüksək mədəni səriştəyə malik bir dilçi olmalıdır. O öz
mədəniyyətini dərindən bilməklə yanaşı, məxəz dil
daşıyıcılarının mədəniyyətinin incəliklərinə də sahib olmalıdır.
Bu, təbii və məntiqi bir tələbdir, çünki hər bir dil özündə o
dildə danışanların mədəniyyətinin elementlərini daşıyır. Başqa
sözlə, hər bir mədəniyyət, o cümlədən həyat tərzi dildə öz
əksini tapır.
Eskimoslarda qarla bağlı (məsələn, köhnə, təzə, yumşaq,
bərk və s.) ağ rəngin müxtəlif çalarlarını bildirən zəngin lüğət
buna misal ola bilər.
Tərcümədə adətən məxəz mədəniyyətlə bağlı fikrin
dəqiqliklə verilməsi məxəz və hədəf dil daşıyıcılarının
mədəniyyətlərinin bir-birinə nə dərəcədə yaxın olmasından
asılıdır.
Bizim fikrimizcə, xalqlar genetik baxımdan bir-birinə
yaxın olduqca, kultural terminlərə hədəf dildə ekvivalent
tapmaq daha asan olur. Bu məqamda mədəniyyət anlayışının
özü insan həyatının bütün sahələrini, o cümlədən ənənə, tarix,
din, peşə, mətbəx və başqalarını əhatə edir.
Bəzən məxəz və hədəf dillərin mədəniyyətlərinə xas
olan inanc və adətlər bir növ toqquşur və tərcüməçini dilemma
qarşısında qoyur.
Şifahi ənənələrin tərcüməsini tərcümə nəzəriyyəsi və
praktikasının
məhəkdaşı
sayan
Maria
Timoçko
mədəniyyətlərin fərqinin tərcüməyə təsirindən danışarkən
Şekspirin “Hamlef’ini bir Afrika tayfasında nəql edən
tərcüməçinin (Laura Bohannan) qarşılaşdığı sürprizi misal
çəkir. Faciəni kağızdan oxuya-oxuya tayfa dilinə tərcümə edən
həmin şəxs görür ki, Hamletin öz əmisinə və anasına qarşı
mübarizəsi,
46
Dostları ilə paylaş: |