yerli qadınlardan fərqli bir rola malik olmuş, hətta kişilərin çata
biləcəyi bir səviyyəyə çatmışdır» (17, 2; 17, 22). Dilmancın
xəyanətkar sayıldığı münasibətlə tam əks qütbdə duran
rəftardan yüksək səviyyədə faydalanmış sələflərimizdən
Hünayn İbn İshaqı isə xoşbəxt və məhsuldar tərcüməçi saymaq
olar. Abbasilər dövründə yaşamış və 100 əsər tərcümə etmiş bu
şəxsin əməyi qızıla bərabər tutulmuşdur. Belə ki, tərcümə
etdiyi kitablar tərəzinin bir gözünə, qızıl pul isə digər gözünə
qoyularaq onun haqqı şah tərəfindən ödənilmişdir.
Müasir dünyamızda da tərcüməçilərin vəziyyəti və
onlara münasibət ayrı-ayrı ölkələrdə fərqli xarakter daşıyır.
Bəzən
isə
tərcüməçilərin
həyatı
açıq-aşkar
siyasi
sövdələşmələrin obyektinə çevrilir. 2007-ci ilin yazında
Taliban qruplaşması tərəfindən
La Republica qəzetinin
müxbirilə birlikdə girov götürülmüş əfqan tərcüməçisi Əcmal
Nəqşbəndinin atasına telefonla «Mənim üçün nəsə elə, həyatım
təhlükədədir» deyə müraciəti, Talibanın tələblərinə əfqan
hökumətinin biganə münasibəti və sonda zavallı tərcüməçinin
başının vurulması müasirimiz olan həmkarlarımızın acınacaqlı
taleyindən xəbər verir (74).
İrlandiya Tərcüməçilər və Dilmanclar Birliyinin
bülletenində mövzu ilə bağlı belə bir fakt var: «Tarix artıq
şəhid tərcüməçilərin cəsədlərilə qalaqlanmışdır. Dillə bağlı
peşələr getdikcə daha təhlükəli olur. Dünyanın elə guşələri var
ki, tərcüməçilər və dilmanclar orada öz işlərini
görərkən sözün
əsl mənasında ölüm riskilə qarşılaşırlar. 2006-cı ildə İraqda
261 tərcüməçi və dilmanc öldürülmüşdür, Əfqanıstanda bu
rəqəm daha böyük olmuşdur. Digər yerlərdə öz işlərinə görə
tərcüməçilər həbs edilmiş. Salman Ruşdi kimilərin əsərlərinin
tərcüməsinə cəsarət etdiklərinə görə ölümlə hədələnmişlər.
Birini hətta öldürmüşlər» (73, 3).
Qismən də olsa elqızımız sayılan Sibel Edmund isə
tərcüməçilik peşəsinə sədaqət timsalına çevrilmişdir. O,
terrorun təhlükələr törətdiyi zamanlarda risklərə qarşı
50
həssaslıq göstərdiyinə görə qalmaqallı bir peşə həyatı yaşasa
da, sonda öz mübarizliyilə haqqa nail olmuş, hətta
mötəbər bir mükafatın qalibi seçilmişdir (66, 3).
İndi dünyanın bir
çox ölkələrində tərcüməçilər
birliklərini yaradır; haqlarının
müdafiəsini,
mövqelərinin
möhkəmlənməsini təmin etməyə,
hətta öz hökumətlərinin
siyasətinə təsir etməyə nail olurlar.
ən
oz
Mövzuya aid sual və tapşırıqlar:
1.
Hansı məşhur tərcüməçiləri tanıyırsınız?
Onlar haqqında danışın.
2.
Azərbaycanın tanınmış mütərcimlərindən
birinin tərcümə fəaliyyətini araşdırıb məlumat
hazırlayın.
3.
Nə üçün tərcüməçi peşəsini seçmisiniz?
4.
Dona Marina haqqında yazılanları dilimizə
tərcümə edin və onda bir tərcüməçi kimi hansı
keyfiyyətləri gördüyünüzü söyləyin.
“Dona Marina, Malintzin, Malinche - all are names
by which people know the Indian woman who
accompanied Cortes in the high adventures of the conquest
of Mexico. Throughout history she has been imagined as
beautiful and desirable, an Indian princess. As an old man
writing a half century after the events at which they were
both present, Bernal Diaz recalled her as an excellent
woman, of obviously noble birth, and bearing. He also
described her as “good-looking and intelligent and without
embarrassment”. The Spanish boy Orteguilla reported to
Cortes that Montezuma, in great agitation, had said things
to him in Nahuath that he could not follow. Dona Marina
confirmed that they would probably be attacked for this
ultimate provocation. The boy’s nerve broke, and he could
not keep from crying». «As interpreter Dona Marina had a
role unlike that of any of the
many other indigenous
51
women the expedition accumulated. It would seem that she
succeeded to a remarkable degree in making herself one of
the men” (17, 13; 17, 22).
5.
Tərcüməçilərin, o cümlədən dilmanclarin
cinsi mənsubiyyətinin onların iş keyfiyyətinə təsiri
ola bilərmi? Aşağıda verilmiş iki sitatı oxuyub
müəllifln mülahizələrinə öz münasibətinizi bildirin.
...It should be said that women appear to be particularly
well suited to act as interpreters. They possess the necessary
gift of empathy, to begin with; and of course, are more
attractive to look at and listen to than the average male! Thus
they establish a rapport with an audience (15, 109).
...A male translator of my acquaintance who was a
bachelor maintained that all women are aggressive. As an
instance, he cited their stiletto heels! I have not found this to be
so, but I have a feeling that interpretation or précis work are
perhaps better expressions of the female temperament.
Be that as it may, woman in this field have perhaps
greater opportunities than men:
a)
because more of
them take up language study;
b)
because they are naturally interested in
helping people and
in establishing a rapport;
c)
because they are active, and “extrovert” in
most cases;
d)
because so many of them train as a
stenographers that they dominate the field of précis
writing, which as stated, is a stepping stone to
translation work, if that is the goal (15, 109-110).
52