edərək daim ideal mütəxəssis olmağa can atmalı, müştəriləri
isə onun maşın deyil, canlı insan olduğunu nəzərə
almalıdırlar. Sinxron tərcümə ilə bağlı digər bir çətinlik dil
sistemləri arasındakı fərqlərlə əlaqədardır. Misal üçün
Azərbaycan dilindən ingilis dilinə tərcümə edərkən xəbəri
eşitmək üçün tərcüməçi cümlənin sonunu gözləməlidir. Əgər
tərcüməçi fəhmlə həmin xəbərin nədən ibarət olacağını
bilməsə, ingilis dilində mübtədadan sonra gələn xəbəri
qrammatik cəhətdən formalaşdıra bilməz. Məlumdur ki, fəhm
də tərcüməçini aldada bilər, onun keçmiş biliyi də bəzən ona
kömək etməyə bilər. Kontekstin əksinə olaraq, məruzəçinin
fikri reallıqdan fərqli də ola bilər. Eləcə də ingilis dilində
tamamlıq xəbərdən sonra gəldiyi üçün Azərbaycan dilinin söz
sırasını (mübtəda+tamamlıq+xəbər) pozmamaq üçün tərcümə
zamanı yenə də cümləni axıradək dinləmək lazım gəlir.
Deməli, burada sinxron tərcümə tipoloji baxımdan yaxın
dillərdəkindən daha mürəkkəb xarakter alır. Təbii ki, ləngimə
artır.
Tələbələrə haşa salmaq lazımdır ki, sinxron tərcümədə,
məruzəçinin dediyi cümlə ilə onun tərcüməsi heç də həmişə
eyni zamanda başlamır və eyni zamanda qurtarmır. Adətən
sinxron tərcüməçi natiqdən 2 və ya 3 söz geri qalır ki, bu da
məqbul sayılır.
Ə.sas olan cümlədəki hər bir söz deyil: ifadə
olunan fikir tərcümə olunur. Bu, sinxron tərcüməçiyə lüzumsuz
informasiyanı ixtisar etməyə, ən qısa söz və ifadələr işlətməyə,
ümumiləşdirmə aparmağa, uzun cümlələri bölərək sadə
cümlələr şəklində tərcümə etməyə imkan və ixtiyar verir. Elmi
ədəbiyyatda göstərildiyi kimi, «hesablamalara görə vaxtın
yalnız 42 faizini natiqlə tərcüməçi eyni zamanda danışır, 12
faizini onların hər ikisi susur, 18 faizini yalnız natiq danışır, 28
faizini isə yalnız tərcüməçi danışır» (24, 37).
Tələbələri elə öyrətmək lazımdır ki. dillərin qrammatik
quruluşu ilə əlaqədar baş verən ləngiməni kompensasiya
etmək üçün məruzəçinin çıxışındakı ən qı.sa fasilələrdən də
məharətlə istifadə edə bilsinlər. Doğrudur,
tərcüməyə
33