kriterler hakkında geniş bilgi verilmektedir. Kavramların tanımlarıyla ilgili materyal
seçiminde bu kriterler ve kurallar dikkate alınmıştır (Demirkuş, 2005).
3. MATERYAL ve YÖNTEM
3.1. Materyal
Biyoloji ile ilgili yaklaşık 2150 kavram ve isimlerin tanımlarının Türkçe
karşılıkları; internet, basılı ve diğer multimedya kaynaklarından sağlanarak bir kavram-
isim tanım havuzu oluşturulmuştur. Bu kavramlarla ilgili resim, ve görüntüler; çeşitli
kaynaklardan sağlanarak, görsel veri havuzu oluşturulmuştur. Güz ve bahar döneminde
hedeflenen kavram ve isimlerle ilgili gereksinim duyulan materyal; YYÜ Eğitim
Fakültesi web sitesi ( http://www.biyolojiegitim.yyu.edu.tr ) temel alınarak
yararlanılmıştır. Aynı zamanda çalışmamız sitede mevcut kavramların tanım, isim
resimlerinin daha orijinal ve mükemmel olanları ile donatılmıştır.
YYÜ Eğitim Fakültesi Biyoloji Eğitimi Anabilim Dalı’nda bulunan Biyoloji
Koleksiyonu’ndan ( yaklaşık 10.000 adet dijital görüntü ) konumuz ile ilgili olarak
yararlanılmıştır.
YYÜ Eğitim Fakültesi Biyoloji Eğitimi Anabilim Dalı’nda; CHIP, PC Net, Bilim
ve Teknik dergilerine ait 2002-2007 yıllarına ait 3000 sayfalık Teknoloji ve Bilimsel
makalelerden konumuz ile ilgili olanlardan yararlanılmıştır.
3.2. Yöntem
Bilimsel
çalışmamız biyolojide önemli kavram dersinde ve biyoloji eğitimi
sitesindeki kavramlara dayalı olarak aşağıda bulgular bölümünde verilmiştir.
2005-2006 ve 2006-2007 eğitim-öğretim yılında Biyoloji Öğretmenliği Bölümü
seçmeli kavram dersinde öğrencilere kavramlarla ilgili ödevler verildi. İki dönem
boyunca biyoloji öğrencilerine yaklaşık 2150 kavram paylaştırılarak internet ve diğer
medya ortamlarında, kütüphanelerde, bilgisayarla, diğer medya araçları kullanılarak her
kavrama ait bilinen tanımından daha farklı bir tanım ile farklı bir isim verilmesi,
kavramlarla ilgili resimlerin toplanması sağlanmış ve bunlarla ilgili sunular
hazırlanmıştır. Bu kavramlar yaklaşık 50 öğrenciye paylaştırılmıştır. Kavramların
öğrencilere paylaştırılması eşit ve düzenli olarak şu şekilde yapılmıştır.
Her
öğrenciye yaklaşık 50 kavram verilmiştir. Öğrencilerin ödevlerinin hepsi
Microsoft Excel dosyasında toplanılıp düzenlenmiştir. Aynı kavrama ait farklı tanımlar
bir arada gözlenerek kavramlar güncelleştirilip sonuçlandırılmıştır. Her kavramın
Türkçe karşılığı; doğru ve mantıklı eşleştirme, kelime türetmek, kavramları ortak
özelliğine göre adlandırmak gibi Türkçeleştirme kriterlerine göre Türkçeleştirilebilecek
kavramlardan 1950 tanesinin Türkçe karşılıkları yazıldı. Ayrıca bazı kavramların birden
fazla tanımları yazılarak kavram kargaşası engellendi.
Tüm
öğrencilerin topladıkları resimler bir havuzda toplanarak her kavrama ait
toplanan resimler ve görüntüler bir araya getirilmiştir. Böylece kavrama ait en iyi
resimler özenle seçilmiştir.
Biyolojik Kavramların Türkçeleştirilmesiyle yada isimlendirilmesiyle ilgili
uyulması gereken kriterler ve kurallar dikkate alınarak bu kavram-isimleri en doğru
ifade-temsil eden Türkçe kavram isimleri ile eşleştirilerek bilgisayara aktarılan
görüntülerinin yanı sıra, ilgili basılı kaynaklardan edinilen, kavram ve kavram
isimlerinin İngilizce ve Latince karşılıkları; internette, Altavista, Copernic, Google, vb.
bilgi tarama motorları kullanılarak, kavram-isim veri havuzuna ilave bilgiler
aktarılmıştır. Ayrıca bu kavram ve kavram isimlerinin İngilizce-Latince kökenli olanları
Babylon, TDK gibi yaklaşık 40 sanal sözlükte Türkçe karşılıkları bulunarak kavram-veri
havuzuna ilave edilmiştir. Toplanan veriler amaca uygun tek tek kavram isimlendirme
kural, mantık ve yöntemlerine göre düzenlenip disiplinize edilmiştir.Ayrıca her bir
kavram yada kavram isimleriyle ilgili olarak Türkçe karşılıklarının dışında tanımları
doğru, anlaşılır bir hale getirilmiştir. Özellikle kavramların daha iyi anlaşılabilmesi için
her bir kavrama yada kavram isimlerine ait resim ve görüntülerle zenginleştirilmiştir.
3.2.1. Kelimelerin Türkçeleştirilmesiyle İlgili Açıklamalar
3.2.1.1. Kavramlar neye-nelere dayanılarak Türkçe’ ye çevrilebilir?
Bir kavramın temsil ettiği tanım ve tanımın varyasyonları, bütün bunların
sınırları ile tanımının özgünlüğü veya özgünlük çeşitleri ortaya konur. İşte elimizdeki bu
özgün tanım veya tanımların hepsi kavram kümesi havuzunun içindedir. Şimdi
yapılacak iş bu kümedeki özgün tanım ve tanımları temsil eden bir veya birden fazla
kavram bulmaktır.
3.2.1.2. Kavram kümesinin ya da kavram havuzunun adı ne olacak ?
Tanım kümeleri veya tanım havuzuna verilecek kavram isminin belirlenebilmesi
için yürütülecek mantık şu şekilde izah edilebilir. Örneğin; özgün tanım ya da
tanımların alt ünitelerini tümevarım mantığıyla birleştirerek varılan özgün bilgi
kümesinin en doğru, en kısa yoldan temsil edebilen, öğrenilebilen, kavranılabilen,
pekiştirilebilen ve tanımı doğru çağrıştıran bir kavram oluşturmaktır. Eğer bu mantıkla
bir sonuca ulaşılamıyorsa yürütülen bu mantığın tam tersine tümdengelim veya analiz
mantığı uygulanır. Bu mantıkla da sonuca ulaşılamıyorsa, doğru, mantıklı eşleştirme,
kelime türetme gibi kavram üretme yöntem ve uygulamalarına başvurulabilir.
3.2.1.3. Kavram nereden ve nasıl türetilecek ?
3.2.1.3.1. Kavram-isim havuzu
Dildeki hazır kelime-kavram-tanım havuzuna bakılır.
3.2.1.3.2. Kelime ve kavram türetme havuzu
Burada bulunmuyorsa aranan kavrama en yakın kavram kümeleri yazılır. Bu
kümelerin içine bir sınır belirlenir. İlk maddedeki tanıma uyabilen bir kavram türetilir (
Kavram türetme kurallarına bakınız ).
3.2.1.3.3. Başka dillerde kavram-mantık havuzu
Eğer gerçekten bununla da yapılamıyorsa yabancı dilde ki kavramın neye hangi
mantık ve kökene dayandırılarak türetildiği araştırılır. Kavramın İngilizcedeki karşılığı
tatmin edici bir netice vermezse gerekirse bu tanımla örtüşen diğer dillerdeki bu
tanımlara karşılık gelen kavramların türetiliş köken ve mantığı araştırılıp güncelleştirilir.
Dolayısıyla dilimize en uygun olan kavram seçilir. Daha sonra bu mantık sistemlerini
dilimize güncelleyerek kendi kavramımızı bulmaya çalışırız.
3.2.1.3.4. Anket havuzu
Dostları ilə paylaş: |