20
“Biz sizə daha öncə öz aramızda razılaşaraq, erməni, gürcü və
alban dillərində, həmin dillərin yazısı ilə məktub yazmışdıq. İndisə
eyni şeyi təkrar edirik.”
Artıq qeyd etdiyimiz kimi, sözügedən mətnlər elm aləmində
“erməni qıpçaqcası” adı altında tanınmaqdadır. Bu həqiqətdən uzaq
ifadənin geniş yayılmasının əsas səbəblərindən biri Ukrayna
ərazisində bir vaxt özləri kimi köçkün olan ermənilərlə iç-içə yaşa-
yan albanların (qıpçaqların) yerli
erməni məhkəməsinin xidmətlə-
rindən istifadə etməsi və onun bütün sənədlərini ana dillərində
tərtib etmələri, bir qismini isə erməni dilindən tərcümə etmələri
olmuşdur. Elə bu da həmin mətnlərin tədqiqatçılarını çaşdırmışdır.
Halbuki, sözügedən sənədlərin bir qisminin erməni dilindən
tərcümə olduğu həmin sənədlərin üzərində qeyd edilmişdir. Elə bu
fakt da mətnləri ilk dəfə ətraflı tədqiq edən görkəmli rus şərqşünası,
əslən karaim türklərindən olan A.Krımskini yanıltmış və o, məslə-
hətçiləri qismində çıxış edən erməni köməkçilərinin təlqin və
təşviqi ilə bugünkü Ukrayna ərazisində yaradılmış mühacir alban
ədəbiyyatının dilini “erməni qıpçaqcası”
kimi təsbit etmiş, həmin
ədəbiyyatın yaradıcılarının isə guya ana dillərini unudaraq, qıpçaq
türkcəsinə keçən ermənilər olduğunu söyləmişdir.
Şübhəsiz ki, onun bu fikri yanlışdır. Əgər sözügedən ədəbiyya-
tın yaradıcıları gerçəkdən də dillərini unutmuş ermənilər olmuşsa,
bəs, çox sayda erməni mətnlərini öz “yeni” dillərinə necə tərcümə
etmişlər? Bilmədiyin, unutduğun bir dildən çox sayda tərcümə et-
mək mümkündürmü? Və niyə guya “tərcümə” edilən əsərlərin bö-
yük əksəriyyətinin müəllifi
erməni yox, məhz albanlardır? Söhbət
tanınmış hüquqşünas və ilahiyyatçı alim Mxitar Qoş, onun şagirdi
Vardapet Vanağan, Vanağanın şagirdi, tanınmış tarixçi Kirakos
Gəncəli, Albaniya katalikosu Nerses və s. bu kimi məşhur alban
müdriklərindən gedir.
Elm aləmində “Erməni qıpçaqcası” adlandırılan yazıların və
ədəbiyyatın gerçəkdən də albanlara məxsus olduğunu təkzibedil-
məz şəkildə sübut edə bilməmiz üçün hər hansı bir alban müəllifi-
nin
həmin dildə, yəni qıpçaq türkcəsində və erməni (əslində alban)
21
əlfbası ilə yazılmış sadəcə bircə sətirini əldə etməmiz yetərli idi.
Bizim isə əlimizdə hər hansı bir alban müəllifin bircə sətri yox, çox
sayda tanınmış alban müəllifinin əsərləri, eləcə də çox məşhur bir
albanın, ayrıca bir “Alban salnaməsi” yazmış böyük alban maarif-
çisi Mxitar Qoşun “Törə bitiki” (Qanunlar toplusu) adlı kitabının
bütöv bir parçası, eləcə də Kirakos Gəncəlinin “Tarix” kitabının II
fəslinin böyük bir hissəsi kimi təkzibedilməz dəlillər var.
Yanlış olaraq “erməni qıpçaqcası” adı altında tanınan alban yazılı
ədəbiyyatı nümunələrinin toplanıb nəşr edilməsində görkəmli türkoloq alim
Aleksandr Qarkavetsin xidmətləri ölçüyəgəlməz dərəcədə böyükdür.
Mxitar Qoşun “Törə bitiki”, Vanağanın, Kirako-sun əsərləri,
eləcə də alban dilində (qıpçaq – qarqar dilində)
dövrümüzədək çat-
mış müxtəlif dualar, lüğətlər ən azı V əsrdən Albaniyanın (Quzey
Azərbaycanın) dövlət, ədəbiyyat və təhsil dili olmuş qıpçaq – qar-
qar dilinin qrammatika, fonetika və leksikasını öyrənmək baxı-
mından son dərəcə zəngin material verməkdədir.
Yeri gəlmişkən qeyd edək ki, erməni müəlliflərinin yazdığına
görə, guya bu dilin və yazıların sahibləri özlərini türkcə “ermə-
22
nilər” adlandrmışlar və sözügedən əsərləri yaradanlar ana dillərini
unudub qıpçaq dilinə keçmiş ermənilərdir. Bunun belə olmadığını
irəlidə görəcəyik.
Ermənilər, ümumiyyətlə, albanların guya artıq V – VI əsrlərdə
erməniləşdiyini söyləyirlər. K.V.Treverin və İ.A.Orbelini kimi
alimlərin fikrincə isə albanların erməniləşməsi VIII - X əsrlərdə baş
vermişdir. Z.Bünyadov və F.Məmmədova isə bu iddiaları inkar
etsələr də, albanlarn artıq XII əsrdə erməni dilində yazdıqlarını söy-
ləyir və dolayısı ilə “erməniləşmə”nin başlanğıcınıı həmin
dövrlə
bağlayırlar.
XII – XIII əsrlərə aid alban müəlliflərinin, o cümlədən Mxitar
Qoş və Kirakos Gəncəlinin əsərlərinin tədqiqi bu iddiaların heç
birinin doğru olmadığını ortaya qoymuşdur, yəni bu iddialar digər
erməni saxtakarlıqları kimi uydurmadan başqa bir şey deyil. Bizim
alimlərimizin də təqribən eyni mövqedən çıxış etməsinə, sadəcə
vaxt məsələsində erməni alimlərindən fəqli mövqe sərgiləməsinə
gəlincə isə, bu, məlumatsızlıqdan qaynaqlanmışdır.
Məhz məlu-
matsızlıq ucbatından Azərbaycan tarixşünaslığında albanların guya
qafqazdilli olmaları barədə kökündən səhv bir fikir də möhkəmlən-
mişdir. Bu yanlış fikrin qızğın tərəfdarlarından biri də Fəridə xa-
nımdır.
Həm Mxitar Qoş, həm də Kirakos Gəncəli özlərini alban adlan-
dırıblar, Albaniyadan “bizim ölkə”, “bizim Alban ölkəsi” və ya “bi-
zim Şərq ölkəsi” deyə söz açıblar.
Məsələn, “Törə bitiki” nin XIII əsrdə Smbat Sparapetini tərə-
findən erməni dilinə edilən tərcümə mətnindən Mxitar Qoşun belə
yazdığı məlum olur:
“Biz bu işə erməni təqviminin 633–cü ilində - bundan bir dövr
(532 il) çıx, bizdə (albanlarda – B.T.)
kiçik təqvim adlanan (alban
təqvimi – B.T)
təqvimin 101–ci il edəcək, - rum tarixi ilə... Bizim
xanlıqda (Alban xanlığında – B.T.)
dərəbəyliyin hökm sürdüyü,
Xaçında bəzi bəylərin – Əsən adlanan bəy və oğlu Vaxtanqın
Xayterk adlanan qalada oturub başqa bəylərə hökm etdikləri,
Kilikiyada böyük bəy Rubenin hakim olduğu dövrdə, müzəffər