26
Bu əsərlər içində bizim üçün ən böyük önəm daşıyan
material
isə, təbii ki, Mxitar Qoşun “Törə bitiki”dir ki, bu barədə tam mə-
lumatı Qarkavets və Saparqaliyevin birlikdə nəşrə hazırlayaraq çap
etdirdikləri “Tere bitiqi: Armyano – kıpçakskiy Sudebnik / Kıp-
çaksko – polskaya versiya Armyanskoqo Sudebnika 1519 – 1594
qq.” (2003. Üst – üstə 792 səhifə) kitabından almaq olar.
“Kitabi - Dədə Qorqud”da albanların oğuzlarla birlikdə yad
edilməsi və Qazan xanın da onların başçısı kimi təqdim edilməsi,
qıpçaqdilli alban ədəbiyyatı ilə yanaşı oğuzdilli alban ədəbiyyatının
da mövcudluğu ehtimalını ortaya çıxarır. Məsələ burasındadır ki,
İrəvandakı M.Maştots adına Əlyazmalar Fondunda onlarla oğuz
türkçəsində alban (erməni qrafikası ilə eyni köklü) əlifbası ilə yazıb
- yaratmış ədibin əsərləri qorunur. Təmiz türk adları daşıyan bu
ədiblərin əksər əsərləri
həm Ermənistanda, həm də Azərbaycanda
dərc olunmuş, fəqət onlar türkcə yazan erməni müəllifləri kimi
təqdim olunmuşlar. Gerçək isə budur ki, sözügedən ədiblər alban-
dırlar və əsərləri də oğuzdilli alban ədəbiyyatı nümunələridir. Qeyd
etmək lazımdır ki, “Koroğlu” dastanının da alban (oğuz türkcəsin-
də) variantı dövümüzədək ulaşmışdır.
Fəqət bu variant elm aləminə
“Koroğlu”nun erməni variantı kimi təqdim edilmişdir. Çox gümün
ki, albanlar zamanla qıpçaq türkcəsini tərk edərək oğuz türkcəsinə
keçmişlər və bu proses fərqli ləhcə və şivələrdə danışan ayrı-ayrı
türk soy və boylarının oğuz türkcəsinə əsaslanan vahid Azərbaycan
(türk) ədəbi dilinin yaranması ilə paralel getmişdir.
Elmi ədəbiyyatda Mxitar Qoşun “Törə bitiki” (Qanunlar kitabı
və ya Qanunnamə) əsəri yanlış olaraq, “Erməni qanunnaməsi” (rus-
ca: Armyanskiy sudebnik) və ya “Erməni – qıpçaq qanunnaməsi”
adı ilə tanınmaqdadır. Eyni zamanda bu kitabın orijinalının guya
erməni dilində olduğu və sonradan qıpçaq türkcəsinə (erməni
qıpçaqcasına) tərcümə edildiyi bildirilir və sonra da təəssüflə qeyd
edilir ki, guya erməni dilində olan orijinal itirilmişdir. Gerçəkdə isə
belə bir “orijinal” heç vaxt olmamışdır. Əsərin orijinalı alban, yəni
qıpçaq dilində olan “Törə bitiki”dir ki,
o da dövrümüzədək məhz
27
üç müxtəlif əlyazma (Polşa, Avstriya, Fransa) nüsxəsi şəklində
ulaşmışdır. Ermənilərin “ermənicə əlyazma” və ya “orijinal” kimi
qələmə verdikləri isə Mxitar Qoşdan bir əsr sonra, yəni
XIII əsrdə
yaşamış Kilikiyalı Smbat Sparapetini tərəfindən yaradılmış “Qa-
nunnamə” əsərindən müəyyən parçalardan başqa bir şey deyil.
Məsələ burasındadır ki,
Smbat Sparapetinin istifadə etdiyi əsas
mənbələrdən biri də Mxitar Qoşun “Törə bitiki” əsəri olmuşdur və
o bu əsərin bəzi parçalarını erməni dilinə tərcümə edərək,
öz əsə-
rinə daxil etmişdir. Lakin o mətnlər də dövrümüzədək tam şəkildə
yetişməmişdir.
Eyni zamanda, sözügedən əsər 1519-cu ildə Van arxiyepiskopu
Kirkorun başçılığı ilə tərtib edilən və Polşa kralı Sziqmund tərəfin-
dən təsdiq edilən 124 maddəlik “Erməni qanunnaməsi”nə də ciddi
təsir göstərmişdir.
Haqqında söz açılan uydurma iddianın ilk müəllifi isə əsəri rus
dilində nəşr etdirən V.Bastamyantsdır. Məhz o, əsəri tərcümə edər-
kən, onun guya “ermənidilli orijinal” əsasında
dərc edildiyini iddia
etmiş, əsərin adını da “Datastanagirk hayos” (Erməni Qanunnamə-
si) kimi tərcümə etmişdir. Maraqlıdır ki, orijinalın əslində qıpçaq
türkcəsində olduğundan bixəbər olan və bu üzdən də erməni saxta-
karlığını axıra qədər anlaya bilməyən Ziya Bünyadov “Ön söz”də
(söhbət V. Bastamyansın 1954–cü ildə İrəvanda rus dilində nəşr
etdirdiyi “Armyanskiy sudebnuk Mxitara Qoşa” adlı kitabının “ön
söz”ündən gedir) “Datastangirk hayos” əvəzinə bir neçə dəfə sadə-
cə “Datastangirk” (Qanunnamə) ifadəsinin işlədilməsindən, eləcə
də Smbat Sparapetinin əsərində də həmin kitabın məhz “Datastan-
girk” kimi yad edildiyindən çıxış edərək, əsərin əslində “Qanun-
namə” adlandığını, ermənilərin ona “hayos” (ermənilərin) sözünü
əlavə etdiklərindən şübhələnmiş və yazmışdır:
“Mxitar Qoşun “Qanunnamə”sinin də taleyi Moisey Kalan-
katuklunun (Musa Kağankatlının – B.T.)
“Alban tarixi”nin taleyinə
bənzəyir. Məlumdur ki, Mxitar Qoşun başlıca əsərinin adı “Datas-
tangirk”, yəni “Qanunnamə” dir və onu müəllif təxminən 1184–cü
28
ildə tərtib etmişdir. Lakin Qoşun bu əsərinin naşirləri, nədənsə, əl-
yazmasında olmayan “hayos” sözünü onun adına əlavə etmiş və
beləliklə, Qoşun özünün heç bir zaman yazmadığı yeni qondarma
ad: “Datastangirk hayos, yəni “Erməni qanunnaməsi” adını uy-
durmuşlar.”
Çox təəssüflər olsun ki, Ziya Bünyadov ümumiyyətlə nə “Da-
tastangirk”, nə də “Datastangirk hayos” adlı orijinal əsərin olma-
dığını, bunu ermənilərin uydurduğunu başa düşməmiş və erməni
yalanlarına uymuşdur.
Bununla belə, onun bu fikri erməniləri pis
vəziyyətə salmış və onlar “hayos” (ermənilərin) ifadəsini əlavə et-
diklərini etiraf etmiş, fəqət əsil həqiqəti isə gizlətməkdə davam
etmişlər. Eynən Ziya Bünyadov kimi kitabın (“Törə bitiki”nin) ori-
jinalının alban (qarqar – qıpçaq) dilində olduğundan bixəbər olan
Fəridə Məmmədova bu barədə belə yazır:
“Alban hüquq elminin böyük əhəmiyyətə malik abidələrindən
saylan Mxitar Qoşun “Qanunnamə”sində o dövrün hüquq norma-
ları kristallaşmış, alban cəmiyyətinin müxtəlif sinif və təbəqələrinin
sosial və hüquqi münasibətləri öz əksini tapmışdır.
Vaxtilə Z.M.Bünyadov Qoşun bu əsərininin başlığı barədə haqlı
olaraq belə bir düzgün qənaətə gəlir, bu əsər əlyazma halında
“Datastangirk – Qanunnamə” adı ilə tanınır; naşirlər onun adına
“hayos” (erməni) sözünü əlavə edərək yeni ad yaratmışlar: “Datas-
tangirk hayos”, yəni “Erməni qanunnaməsi”. Buna, habelə Qoşun
öz qanunnaməsini “alban kilsəsinin alicənab başçısı”, Albaniyanın
katalikosu III Stepannosun təkidi və xahişi ilə yazması barədə artıq
təsdiq olunmuş fakta, eləcə də “Qanunnamə”nin Roma imperiyası-
nın (Bizansın – B.T.)
və Albaniyanın kilsə qanunları əsasında yazıl-
masına istinad edən Z. M. Bünyadov tamamilə haqlı olaraq belə bir
nəticəyə gəlmişdir ki, Mxitar Qoşun “Qanunnamə” əsəri qədim
erməni dilində yazılmış alban ədəbiyyatı nümunəsidir.
Z. M. Bünyadovun çıxardığı nəticəni səhv sayan və onu təkzib
etməyə “çalşan” A. Ş. Mnatsakanyan etiraf etməyə məcbur olur və
təsdiq edir ki, Qoşun əlyazması “Mxitar Qoşun qanunnaməsi” kimi