kimi tanıtmalıdır və yaratdığı imici daim qoruyub saxlamağa
çalışmalıdır. Həmin imicin qalması üçün ən vacib şərtlərdən
biri tərcüməçinin özünün dil və ixtisas hazırlığını daim
təkmilləşdirməsidir. Ştatda olan tərcüməçi isə
adətən müəyyən
bir müəssisədə işləyir və onun profilinə uyğun olaraq həmişə
eyni mövzuda tərcümələr edir. O, fəaliyyət göstərdiyi
müəssisənin digər əməkdaşları ilə eyni hüquqlara malik olur və
özünü oranın tam işçisi sayır. İngiliscə ona «a staff
interpreter/translator», «an in-house translator» «a salaried
translator» deyirlər. Ştatlı tərcüməçi üçün lazım olan bütün
şəraiti işlədiyi təşkilat və ya müəssisə yaradır. Heç də təsadüfi
deyil ki, tərcüməçi yeganə peşə sahibidir ki, öyrəndiklərinə
görə pul ödəmir, əksinə ona məvacib verilir.
Ən yaxşı sifarişçiləri tərcüməçi ştatlı işçi kimi çalışarkən
tanıyır, tədricən onlarla əlaqə qurur. Tərcüməçi sifarişçiyə
özünü elə təqdim etməlidir ki, qarşısındakı şəxs onun peşəkar
olduğunu duysun və qəbul etsin, onun öz vaxtına və zəhmətinə,
eləcə də sifarişçinin gözləntilərinə, çəkdiyi xərclərə qiymət
verdiyini görsün, keyfiyyətli tərcüməni təmin edəcəyinə əmin
olsun.
Mövzuya aid tapşırıq:
Tərcüməçi əməyinə aid aşağıdakı sətirlərlə
tanışlıqdan sonra bu peşə sahiblərinin ölkənizdəki maddi
və mənəvi durumu haqqında misallar əsasında
müqayisələr aparın.
Hours
of productive time
During one hour of productive time, ... an interpreter
makes at least 128 euros, based on a daily rate of 768 euros for
6 hours. (93, 3).
After an initial starting phase a freelancer should not
work more than 2,000 hours, otherwise this will be at the
expense of his family and health (93, 4).
56