119
TRANSLATION PROBLEMS OF NUMBERS IN ORAL
TRANSLATION IN THE ENGLISH AND UZBEK
Feruza Juraeva
Master student, comparative Linguistics and Linguistic translation,
Uzbekistan State World Languages University
Translation is both a process and a product of activity. The product of such
activity is a text translated from one language (original) into another. A translation
that meets all the requirements usually includes texts that retain more than 90% of
their meaning. It is important to note that each word used in the translation has two
aspects. The first is a plan of expression and the second is a plan of meaning. In
translation, the plan of expression changes, and the plan of meaning remains the
same. Two languages are involved in the translation process. The first is the original
language and he second is the translation language. Therefore,
knowing the
characteristics of two languages, a foreign languages and a mother tongue, is a good
practical knowledge, but it is not enough to translate. In addition to knowing the
features of the language, the translator must be well versed in a number of principles
developed in translation theory, as well as have good credentials. The principles of
translation theory are based on linguistic and extralinguistic factors. Translation and
interpretation can be especially challenging when dealing with numbers and math.
The notation for writing out numbers and the meaning behind mathematical symbols
can differ significantly depending on language and culture. The ways in which
numbers are expressed verbally are not universal either. For instance, different
cultures have their own rules for talking about numbers with multiple digits. Also, two
languages may have words
that look the same in print, and sound similar when
spoken, but represent completely different numbers. When interpreting or translating
numbers or math, language professionals must have numerical literacy in both
languages. Rules for describing numbers are not universal. To keep up with fast-
paced technical conversations, an interpreter needs to have a strong understanding
of the numerical systems of both languages.
The structure of one language is different from that of another. The language
structure plays an important role in determining the accuracy of the translation. The
simpler the structure of the language, the easier is the translation.
Translating the idioms and expressions in the source document is yet another
challenge that comes in translations. Certain idioms that suggest a different literal
meaning may have an entirely different idiomatic meaning. In such a situation, it is
necessary that the translator is familiar with the culture of the target market.
Certain words may have two or more meaning depending on their usage in the
sentence. There are words that sound similar but differ in meaning. These are called
homonyms. Then there are words that sound different, are spelled same but have
multiple meanings. These are called heteronyms. Making
proper use of both the
types of words can be a challenge for the translators [1].
120
The numbers can relate to currencies, weight, height, temperature, pressure
or the measurement of pretty much anything. If it
’s presented in numeric format and
it needs translation, it counts as numerical translation.
Many aspects of the number word series have been studied by scientists and
linguists. Their features are studied in a number of textbooks, books and scientific
works in Russian, English and Uzbek. From the point of view of translation it is also
rich in interesting facts and requires exploration. Numbers also have some difficulties
in translation. Of course, numbers are important for language learners, even though
they are not significant, but a student or learner who compares English and Uzbek
may not notice the difference between them. However, we can see that the English
language numbers are significantly different from the Uzbek ones. For the translator
’s
work, a thorough study of them will be useful. The problem with translation of
numerical words usually causes problems for translators. At the same time, Minyar-
Beloruchev [8], who worked in the field of translation methodology of numerical
words, also proves that the translation of numerical words has specific difficulties and
advises to work hard. Montanell: came in with the sergeant and three guards.
(E.L. Voynich). The distinction between the Uzbek count and the English count is that
in the syntactic
“count from noun to noun”, nouns maintain the number of units, for
example: two thousand swords, one hundred fares, seven balls, and the semantics
of the number represent the numerical characteristics of the subject [9]. In English,
however, the opposite is true
– in such compounds the noun requires a plural form:
three quards. Here is a typological difference between the distribution of two markers
in one category, namely the plural morpheme in Uzbek and the number mutually
rejecting each other [10]. The count shows the total number of subjects. In this case,
the form in the Uzbek language is envisaged without affixes. Such numbers are used
in numerical words. The numbers can be used to denote the number of units and the
number of distributions. There are no differences
between the numbers two and
three, and two and three numbers, that is, the numbers, represent the exact number
of objects. The meaning of number and distribution is an additional sign of these
meanings. Compare the following examples: The Chairman slaughtered one calf and
one sheep (S. Ahmad). If we add the affix
– ta‖ in the above example to the number
of unchecked numbers, we can see that the exact meaning does not change.
Therefore, it is advisable to study the numbers labeled in the numbers. Analysis of
the actual material shows that the numbers are used anologically in comparable
languages. In English, the use of marking and unmarked numeric forms can be used
to express numerical numbers in Uzbek, for example:
You must have two good
horses and a cart. Bir arava-yu ikkita yaxshi ot kerak. (E.L. Voinich). The syntactic
meanings of the numbers are as follows:
а) in the prepositive combination with the
detector; b) with the attribution and predicate function of the sentence; c) Substance
is easily transferred to another lexicogrammatical classification of words, that is, the
function of the sentence changes; d) The Uzbek language was later used as a
condition, the consensus quickly becomes paradigmatic, and so on. Count numbers
are used in their original way, for example:
– The house has been standing here for
thirty
years‖ – Uy bu yerda o‘ttiz yildan beri turibdi‖. In this example, counting causes
no problems with the translation. Let
’s take the following statement in Uzbek: Mening
d
o‘stim uchinchi xonada o‘tiribdi. In the first glance, the word – uchinchi‖ in this
sentence is
English‖, We have to translate as following: – Му friend is standing in the
third
room‖. But when using the house, books, trams, lessons, etc., the numbers are
121
used and put before the noun. In Uzbek, this number is given. In summary, the correct
translation of the sentence above is as follows: My friend is sitting room No.3
Compare: Flat six
– oltinchi xonada, Bus (number) forty one – 41-avtobus. In such
cases, the word (number) may be dropped. Here is another example:
Uchinchi
betdagi mashqni toping. This statement is based on the above analysis:
– Open the
exercise on page
10‖. However, there are also translations that sometimes lead to
misunderstandings:
– Open the exercise on page 10‖. Consider another aspect If the
names of people are used with a number, the inscription uses the Roman number
after the person
’s name, but the number is read as a number.: One of the kings of
England was Henry V (Henry the fifth). This is not a problem in translation because
it is available in English and Uzbek: One of the kings of England was Henry V (Henry
the Fifth). Sequence number means
– other‖, – next‖, – this time‖ except the order
number of the second
– second subject. Example: After that Muqaddas didn’t go to
this house again. (O. Yakubov). The sequences, which are linked by time-specific
words, indicate the exact time (form). The ordinal numbers are approximately the
approximate predictors of the sequence of the subject using about. Sequential
numbers
can be combined with nouns, numbers, verbs, repetitive expressions,
auxiliary verbs, and in English with an articulation. Like quality, order plays a key
determinant in number sentences. When making nouns,
they perform the same
syntactic tasks that nouns do. The analysis in factual materials shows that in both
languages, the order is a separate number of numbers, that is, a numerical order that
expresses a finite number, rather than an abstract number, but a sequence of
subjects. Order numbers denote the order or location of the item, hence its nature.
Consider the following situation.:
– Beshinchi aprelda biz kinoga boramiz‖. We’ll go
to the cinema on the five April. Now compare with the correct option:
We’ll go to the
cinema on the fifth of April Chronological dates are self-written or read, compare: May
1st, 1998
– May the first, ninety eight. 2nd
September, 1984 – The second of
September, nineteen eight four. Mening yaqin d
o‘stim 1974 chi yilda tavallud topgan [2].