Translation problems of numbers in oral translation in the english and uzbek

Yüklə 331,48 Kb.
Pdf görüntüsü
ölçüsü331,48 Kb.
  1   2   3

Feruza Juraeva
Master student, comparative Linguistics and Linguistic translation, 
Uzbekistan State World Languages University 
Translation is both a process and a product of activity. The product of such 
activity is a text translated from one language (original) into another. A translation 
that meets all the requirements usually includes texts that retain more than 90% of 
their meaning. It is important to note that each word used in the translation has two 
aspects. The first is a plan of expression and the second is a plan of meaning. In 
translation, the plan of expression changes, and the plan of meaning remains the 
same. Two languages are involved in the translation process. The first is the original 
language and he second is the translation language. Therefore, knowing the 
characteristics of two languages, a foreign languages and a mother tongue, is a good 
practical knowledge, but it is not enough to translate. In addition to knowing the 
features of the language, the translator must be well versed in a number of principles 
developed in translation theory, as well as have good credentials. The principles of 
translation theory are based on linguistic and extralinguistic factors. Translation and 
interpretation can be especially challenging when dealing with numbers and math. 
The notation for writing out numbers and the meaning behind mathematical symbols 
can differ significantly depending on language and culture. The ways in which 
numbers are expressed verbally are not universal either. For instance, different 
cultures have their own rules for talking about numbers with multiple digits. Also, two 
languages may have words that look the same in print, and sound similar when 
spoken, but represent completely different numbers. When interpreting or translating 
numbers or math, language professionals must have numerical literacy in both 
languages. Rules for describing numbers are not universal. To keep up with fast-
paced technical conversations, an interpreter needs to have a strong understanding 
of the numerical systems of both languages. 
The structure of one language is different from that of another. The language 
structure plays an important role in determining the accuracy of the translation. The 
simpler the structure of the language, the easier is the translation. 
Translating the idioms and expressions in the source document is yet another 
challenge that comes in translations. Certain idioms that suggest a different literal 
meaning may have an entirely different idiomatic meaning. In such a situation, it is 
necessary that the translator is familiar with the culture of the target market. 
Certain words may have two or more meaning depending on their usage in the 
sentence. There are words that sound similar but differ in meaning. These are called 
homonyms. Then there are words that sound different, are spelled same but have 
multiple meanings. These are called heteronyms. Making proper use of both the 
types of words can be a challenge for the translators [1]. 

The numbers can relate to currencies, weight, height, temperature, pressure 
or the measurement of pretty much anything. If it
’s presented in numeric format and 
it needs translation, it counts as numerical translation. 
Many aspects of the number word series have been studied by scientists and 
linguists. Their features are studied in a number of textbooks, books and scientific 
works in Russian, English and Uzbek. From the point of view of translation it is also 
rich in interesting facts and requires exploration. Numbers also have some difficulties 
in translation. Of course, numbers are important for language learners, even though 
they are not significant, but a student or learner who compares English and Uzbek 
may not notice the difference between them. However, we can see that the English 
language numbers are significantly different from the Uzbek ones. For the translator
work, a thorough study of them will be useful. The problem with translation of 
numerical words usually causes problems for translators. At the same time, Minyar-
Beloruchev [8], who worked in the field of translation methodology of numerical 
words, also proves that the translation of numerical words has specific difficulties and 
advises to work hard. Montanell: came in with the sergeant and three guards. 
(E.L. Voynich). The distinction between the Uzbek count and the English count is that 
in the syntactic 
“count from noun to noun”, nouns maintain the number of units, for 
example: two thousand swords, one hundred fares, seven balls, and the semantics 
of the number represent the numerical characteristics of the subject [9]. In English, 
however, the opposite is true 
– in such compounds the noun requires a plural form: 
three quards. Here is a typological difference between the distribution of two markers 
in one category, namely the plural morpheme in Uzbek and the number mutually 
rejecting each other [10]. The count shows the total number of subjects. In this case, 
the form in the Uzbek language is envisaged without affixes. Such numbers are used 
in numerical words. The numbers can be used to denote the number of units and the 
number of distributions. There are no differences between the numbers two and 
three, and two and three numbers, that is, the numbers, represent the exact number 
of objects. The meaning of number and distribution is an additional sign of these 
meanings. Compare the following examples: The Chairman slaughtered one calf and 
one sheep (S. Ahmad). If we add the affix 
– ta‖ in the above example to the number 
of unchecked numbers, we can see that the exact meaning does not change. 
Therefore, it is advisable to study the numbers labeled in the numbers. Analysis of 
the actual material shows that the numbers are used anologically in comparable 
languages. In English, the use of marking and unmarked numeric forms can be used 
to express numerical numbers in Uzbek, for example: You must have two good 
horses and a cart. Bir arava-yu ikkita yaxshi ot kerak. (E.L. Voinich). The syntactic 
meanings of the numbers are as follows: 
а) in the prepositive combination with the 
detector; b) with the attribution and predicate function of the sentence; c) Substance 
is easily transferred to another lexicogrammatical classification of words, that is, the 
function of the sentence changes; d) The Uzbek language was later used as a 
condition, the consensus quickly becomes paradigmatic, and so on. Count numbers 
are used in their original way, for example: 
– The house has been standing here for 
years‖ – Uy bu yerda o‘ttiz yildan beri turibdi‖. In this example, counting causes 
no problems with the translation. Let
’s take the following statement in Uzbek: Mening 
o‘stim uchinchi xonada o‘tiribdi. In the first glance, the word – uchinchi‖ in this 
sentence is 
English‖, We have to translate as following: – Му friend is standing in the 
room‖. But when using the house, books, trams, lessons, etc., the numbers are 

used and put before the noun. In Uzbek, this number is given. In summary, the correct 
translation of the sentence above is as follows: My friend is sitting room No.3 
Compare: Flat six 
– oltinchi xonada, Bus (number) forty one – 41-avtobus. In such 
cases, the word (number) may be dropped. Here is another example: Uchinchi 
betdagi mashqni toping. This statement is based on the above analysis: 
– Open the 
exercise on page 
10‖. However, there are also translations that sometimes lead to 
– Open the exercise on page 10‖. Consider another aspect If the 
names of people are used with a number, the inscription uses the Roman number 
after the person
’s name, but the number is read as a number.: One of the kings of 
England was Henry V (Henry the fifth). This is not a problem in translation because 
it is available in English and Uzbek: One of the kings of England was Henry V (Henry 
the Fifth). Sequence number means 
– other‖, – next‖, – this time‖ except the order 
number of the second 
– second subject. Example: After that Muqaddas didn’t go to 
this house again. (O. Yakubov). The sequences, which are linked by time-specific 
words, indicate the exact time (form). The ordinal numbers are approximately the 
approximate predictors of the sequence of the subject using about. Sequential 
numbers can be combined with nouns, numbers, verbs, repetitive expressions, 
auxiliary verbs, and in English with an articulation. Like quality, order plays a key 
determinant in number sentences. When making nouns, they perform the same 
syntactic tasks that nouns do. The analysis in factual materials shows that in both 
languages, the order is a separate number of numbers, that is, a numerical order that 
expresses a finite number, rather than an abstract number, but a sequence of 
subjects. Order numbers denote the order or location of the item, hence its nature. 
Consider the following situation.: 
– Beshinchi aprelda biz kinoga boramiz‖. We’ll go 
to the cinema on the five April. Now compare with the correct option: 
We’ll go to the 
cinema on the fifth of April Chronological dates are self-written or read, compare: May 
1st, 1998 
– May the first, ninety eight. 2nd September, 1984 – The second of 
September, nineteen eight four. Mening yaqin d
o‘stim 1974 chi yilda tavallud topgan [2]. 

Yüklə 331,48 Kb.

Dostları ilə paylaş:
  1   2   3

Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur © 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə