raqlı informasiya-demək olar.) Azərbaycan dilində "infor
masiya" sözü "xəbər, məlumat" anlayışlarım bildirir. Bəs,
belə olduqda, musiqi haqqında xəbər hansı yollarla dinləyici
lərə çatdırıla bilər? Bizim mülahizəmizə görə, bunun iki yolu
vardır:
- Yeni bəstələnmiş və efirdə səsləndirilmiş
müəyyən bir
musiqi əsəri haqqında dinləyicilərə mətnlə qısa məlumat
verilir;
-Yeni bəstələnmiş və hələlik efirdə səsləndirilməmiş
musiqi əsərindən qısa fraqmentlər və ya epizodlar (yaxud
bütövlükdə) efirdə səsləndirilərək dinləyicilərə çatdırılır.
Yuxarıda qeyd olunanlardan göründüyü kimi, musiqi haq
qında dinləyicilərə məlumat verməyin üçüncü yolu yoxdur.
Odur ki, yuxanda adı qeyd olunan proqramı sadəcə olaraq,
"Musiqi proqramı" adlandırmaq daha məqbul sayılar.
Bir neçə kəlmə də "Səhər informasiya xidməti" proqramı
haqqında. Əvvələn, bu proqram da digər proqramlardan
əsaslı şəkildə fərqlənmir. Diger tərəfdən isə dilimizdə "in
formasiya" və "xidməti" sözlərinin yanaşı işlədilməsi də
süni və məntiqsiz görünür. Çünki "xidməti" sözü tarixən
hərbi və digər silahlı qüvvələrin tərkibində öz vəzifə bor
cunu yerinə yetirmə ilə əlaqədar olmuş və indi də həmin
məzmunda fəal şəkildə işlədilməkdədir. Dilimizin üslubi
baxımından da "informasiya xidməti" ifadəsinin məna və
məzmun tutumu dinləyicilərə tam aydm olmur. Çünki bu
ifadənin özündə bir-birinə yaxın iki məna çaları vardır: Əgər
"xidmət" informasiyaya (xəbər və ya məlumat sözlərinə)
aid edilərsə, onda “xəbərə və ya məlumata xidmət ; yox,
216
əksinə "informasiya" (xəbər, məlumat) "xidməf'ə aid edi
lərsə, onda "xidmət xəbəri-məlumatı" şəklində işlədilmə
lidir... Odur ki, bu proqramı sadəcə olaraq, "Səhər
xəbərləri" proqramı adlandırmaq daha doğru olardı...
Bir neçə kəlmə də "Sıra şənbə viktorinası" haqqında. Bu
ifadə dilimizdə üslubi baxımdan çox qüsurlu görünür.
Birincisi, "sıra şənbə" ifadəsinin məzmunu dəqiq anlaşılmır,
bu ifadə dilimizdə üslubi baxımdan hələlik fonnalaşmayıb.
İkincisi "viktorina" sözü dilimizdə "ümumi bir mövzu ətra
fında apanlan sual-cavab oyunu" mənasını bildirir. Odur ki,
həmin proqramın sadəcə olaraq, "Şənbə sual-cavab oyunu"
adlandırılması daha münasib olarda...
Yaxud "Cənab Ukrayna Respublikasının Prezidenti Leo
nid Kuçma!" ifadəsində "Ukrayna Respublikasının Prezi
denti" və "Prezident Leonid Kuçma" olmaqla
iki məzmun öz
əksini tapmışdır. Yuxarıdakı ifadədə "cənab" sözü də üslubi
baxımdan öz yerində işlədilməmişdir. Dilimizdəki "cənab"
sözü özünün məna tutumuna və ifadə etdiyi bütün məna
çalarian ilə şəxsiyyətlə, insana müraciət olunan şəxsdən əv
vəl işlədilməli idi. Yəni həmin ifadə bütövlükdə "Ukrayna
Respublikasının Prezidenti cənab Leonid Kuçma!" şəklində
olmalı idi.
Həmçinin kənd təsərrüfatına aid verilişlərdə tez-tez üslu
bi və məntiqi baxımdan qüsurlu ifadələri eşidirik. O cümlə
dən, "...əkin sahələrinə "yemləmə gübrəsi" verilmişdir". Bu
cümlədəki "yemləmə gübrəsi" ifadəsinə nəzər salaq. Mə
lumdur ki, "yemək" yalnız canlılara məxsus olan bioloji an
layışdır. Bioloji anlayışları isə süni olaraq, torpağa və s.
217