514 Gülsün MEHMET
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature
and History of Turkish or Turkic
Volume 5/4 Fall 2010
Ullağıl‟da seyrektir, Mınta bölgesinde az rastlanır. SG ve TaĢkul köyü
malzemesinde de bu iĢaretleyiciye rastlanır.
[[... YÜKbt]+[da/ta/dı/di] +…. [YÜKbt]]
Kuzkur-oγlän yaşaci “Sinigi qara saçıŋnı men piř körgi-ta
yaŋgı !” – dime:ş. (te/10/uci) „Koskur Oğlan söyledi “Senin kara
saçını ben bir göreyim de gideyim!”
[[Sinigi qara saçıŋnı men piř körgi]] + [ta] + [ [ yaŋgı ] ]]
YÜKbt + ZF
YÜKbt
Qızıl göläh sargalgu pu avune çoĭ-dä, yan-ta gël!” -tep
yişaci. (te/55/ulla) „Kızıl inek sararınca bu oğlanı bırakıp dönüp gel !”
diye söyledi.‟
Apasí ma ijası, işkisı, sorişmiş “Pu analarne çalá-dı gë!
(te/62/mın) „Baba ve anne, ikisi konuĢmuĢ “Bu kızları çağırıp gel !”
Kiĭnı yaşa:miş “Se ullı kakanı öyina va:r-ta: helli üçlä-di
gé!” (te/2/uci) „Karısı söylemiĢ “Sen büyük ağabeyinin evine gidip
ödünç para alıp gel !‟
Sen ane çala di gel. (sg: 39) „Sen onu çağırıp gel.‟
Huaŋşon yişace “Pu avunı qızıl kölähkä mindir-ta: pir yere
al-ta var! (te/55/ulla) „Ġmparator söyledi “Bu oğlanı kızıl ineğe
bindirip bir yere alıp götür.‟
5.4 [-c‛ana]
Bu iĢaretleyici [-arak / -dığından / -ken / -dığı için]
anlamında hem hâl hem zaman zarfları kurar. Ucirem, Altıyuli,
Hanbah‟da yaygın olarak kullanılır. EyĢe Ahvar ve Mınta köylerinde
seyrek olarak kullanılır, Ullagıl‟da görülmez. TaĢkul köyü
malzemesinde de yaygındır. Batıdan doğuya doğru gidildikçe
kullanım sıklığı azalır. Salarca Gramer‟in (Yun 1985) malzemesinde
de görülür. Bu iĢaretleyici Türkçenin dizim sistemine uygun olarak
ana yüklemin ön bölgesinde yer alan tümleç cümlelerinin eylemlerine
koĢulur:
zp [fiil+[-cana/-c‛ana/-çana]+[YÜKbt]]
Vusla:ca:na: öyina yanparci. (te/2/uci) „Üzülerek evine
döndü.‟
[vusla:-ca:na: + yanparci ]
vusla- ZF
YÜKbt
Salar Türkçesinde Zarf-Fiilli… 515
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature
and History of Turkish or Turkic
Volume 5/4 Fall 2010
Pu avo Vusun-acune c‛üc‛c‟e. C‛üc‛c‟ca:na: Vusun-a:cuγa
sorci “Sinigi otıs sıdır kumuşıŋnı ma viĭge, minigi apamnige ĵa:nını se
ver!” (te/5/uci) „Bu oğlan Vusun dayısını yakaladı. Yakalayınca
Vusun dayısına söyledi “Senin otuz sıdır gümüĢünü ben vereceğim,
benim babamın canını sen ver!”
LSÇ kiĭninı paşlica:na oyina kiĭmiş. (te/21/altı) „LSÇ
karısını yanına alıp evine gelmiĢ.‟
Bilcane amasinigi cusine polıma: va:miş. (te/22/altı)
„Anlayınca annesinin öcünü almaya gitmiĢ.‟
İnci öyina varca:na: apası anasına yaşamiş. (te/23/han)
„Sonra evine gidince baba kızına söylemiĢ.‟
Men yıggurçane helimne yalatci. (sg: 107) „Ben koĢarken
paramı kaybettim (kaybetmiĢim).
Pr gunda pu:r ma tiligä taγdän çıhgelçana o:zen qırgina su
işma va:mieş. (tesa/ahtov) Bir gün kurt ve tilki dağdan inerek ırmağın
kıyısına su içeye gitmiĢ.‟
Go:zä hahdnie aşçana öhamiaş. (tesa/ahtov) Kuzu kağıdı
açarak okumuĢ.‟
Anası çiŋna:miş. Çiŋnaĵa:na: aγırıh tegmiş. (te/61/mın) „Kız
büyümüĢ. Büyüyünce hasta olmuĢ.‟
Me beĭgerihu geĭçana, atelihu şici. (spp: 8/205) „Ben
elbisemi giyince, akĢam yemeğimi yedim.‟
5.5. [-sa]
Bu iĢaretleyici kip kategorisinden fiilimsi kategorisine
geçmiĢ, reanalizin en belirgin Ģekilde temsil edildiği morfemlerden
biridir. Zaman zarfı kuran bir ek -ken/-dığında/-ınca anlamlarında tüm
bölgelerde yaygın Ģekilde kullanılır. Salar Türkçesinde -sa/-se nin kip
sahasında temsil alanı daralırken zarf-fiil iĢaretleyicisi olarak kullanım
alanının geniĢlediği görülmektedir.
zp [fiil+[-sa]+[YÜKbt]]
Pir kunura şu ohma: var‟sa, handuda kişlär yaşaşmiş.
(te/3/uci) „Bir gün okumaya giderken, sokakta adamlar konuĢmuĢlar.
[ var‟-sa + yaĢa-Ģ-miĢ ]
var-ZFza + yaĢa-ÇATiĢt-ZAM
TÜMza
YÜKana
516 Gülsün MEHMET
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature
and History of Turkish or Turkic
Volume 5/4 Fall 2010
Her kune şo: uhma: varsa, lou-şe ya‟tenkuçi töǐpa.(te/6/uci)
Her gün okumaya gittiğinde, öğretmen nedensiz yere dövüyormuĢ.‟
Elihke elise ya:rem zanzi Gimieş, yugursa yumutta qamasor
Gimie:ş. Gazına çöysa br çö:pçh Gimieş. (tesa/dum) „(Unu) Elekte
elediğinde yarım kâse kalmıĢ, yoğurunca bir yumurta gibi (kadar)
kalmıĢ. (Hamurları) kazana salınca bir çöp kadar kalmıĢ.‟
Ehmeh verse, izını o:sına aγ un ehmehc‛uh ve:ĭmeş.
(te/38/éy) „Ekmek verdiğinde, kendi oğluna ak un ekmeği
veriyormuĢ.‟
5.6. [-gu]
Bu iĢaretleyici -ınca/-dığı için anlamlı zaman ve sebep
zarfları kurar, Ucirem ve EyĢe Ahvar bölgesinde sıklıkla görülür. Bu
iĢaretleyiciye Hanbah ve Altıyuli‟de çok az rastlanır. Bu morfem
gelecek zaman sıfat-fiileki olarak da kullanılır:
[ zp [[ fiil-gu]+[YÜKbt]]
Aması uĵi köǐgú yaşame:ş “Si apaŋnı a:cuŋ ülterci ! –
diǐmiş. (te/5/uci) „Annesinin eli yanınca söylemiĢ “Senin babanı dayın
öldürdü ! - demiĢ.‟
[ uĵi köǐ-gú + yaĢame:Ģ ]
uji köǐ-ZFza + yaĢa-ZAM
TÜMza
YÜKana
Mune yanşaγu puγu söyinci. (te/22/altı) „Bunu söyleyince
geyik sevindi.‟
Eti:gu izinige o:sı çele va:miş. (te/37/éy) „Böyle söyleyince
kendi oğlu çöle gitmiĢ.‟
5.7. [te+(p)]
téyin, dien, dép, diye Ģeklindeki serbest bağlayıcılar Eski
Türkçe devresinden Türk dillerinin (lehçelerinin) hemen hepsinde
vardır, KaĢgayca bir istisnadır. Bu bağlayıcılar konuĢma ve düĢünce
aktarımında alıntı edatı (quatation particles) iĢlevi görürler, ikinci
olarak sebep cümlelerinde serbest bağlayıcı (subjunctor marking)
iĢlevini yerine getirirler (bkz. Johanson 2002: 137)
Salar Türkçesinde de bu tipteki cümle kurulumu iĢler
durumdadır:
[ÖZN+[NES1 = [direkt ifade]+te-+(p)]+YÜKbt]]]
Dostları ilə paylaş: |