Turkish Studies



Yüklə 0,54 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə5/10
tarix30.10.2018
ölçüsü0,54 Mb.
#76541
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

 

 

 



 

 

 



 

 

514                                                            Gülsün MEHMET



 

 

Turkish Studies 



International Periodical For the Languages, Literature  

and History of Turkish or Turkic   

Volume 5/4 Fall 2010 

 

 



Ullağıl‟da seyrektir, Mınta bölgesinde az rastlanır. SG ve TaĢkul köyü 

malzemesinde de bu iĢaretleyiciye rastlanır. 

 [[... YÜKbt]+[da/ta/dı/di] +…. [YÜKbt]] 

Kuzkur-oγlän  yaşaci  “Sinigi  qara  saçıŋnı  men  piř  körgi-ta 

yaŋgı  !”  –  dime:ş.  (te/10/uci)  „Koskur  Oğlan  söyledi  “Senin  kara 

saçını ben bir göreyim de gideyim!” 

[[Sinigi qara saçıŋnı men piř körgi]] + [ta] + [ [ yaŋgı ] ]] 

       YÜKbt + ZF 

YÜKbt 

Qızıl  göläh  sargalgu  pu  avune  çoĭ-dä,  yan-ta  gël!”  -tep 

yişaci. (te/55/ulla) „Kızıl inek sararınca bu oğlanı bırakıp dönüp gel !” 

diye söyledi.‟ 



Apasí  ma  ijası,  işkisı,  sorişmiş  “Pu  analarne  çalá-dı  gë! 

(te/62/mın) „Baba ve anne, ikisi konuĢmuĢ “Bu kızları çağırıp gel !”  



Kiĭnı  yaşa:miş  “Se  ullı  kakanı  öyina  va:r-ta:  helli  üçlä-di 

gé!”  (te/2/uci)  „Karısı  söylemiĢ  “Sen  büyük  ağabeyinin  evine  gidip 

ödünç para alıp gel !‟ 



Sen ane çala di gel. (sg: 39) „Sen onu çağırıp gel.‟ 

Huaŋşon yişace “Pu avunı qızıl kölähkä mindir-ta: pir yere 

al-ta  var!  (te/55/ulla)  „Ġmparator  söyledi  “Bu  oğlanı  kızıl  ineğe 

bindirip bir yere alıp götür.‟ 



5.4 [-c‛ana] 

Bu  iĢaretleyici  [-arak  /  -dığından  /  -ken  /  -dığı  için] 

anlamında  hem  hâl  hem  zaman  zarfları  kurar.  Ucirem,  Altıyuli, 

Hanbah‟da yaygın olarak kullanılır. EyĢe Ahvar ve Mınta köylerinde 

seyrek  olarak  kullanılır,  Ullagıl‟da  görülmez.  TaĢkul  köyü 

malzemesinde  de  yaygındır.  Batıdan  doğuya  doğru  gidildikçe 

kullanım  sıklığı  azalır.  Salarca  Gramer‟in  (Yun  1985)  malzemesinde 

de  görülür.  Bu  iĢaretleyici  Türkçenin  dizim  sistemine  uygun  olarak 

ana yüklemin ön bölgesinde yer alan tümleç cümlelerinin eylemlerine 

koĢulur: 

zp [fiil+[-cana/-c‛ana/-çana]+[YÜKbt]] 

Vusla:ca:na:  öyina  yanparci.  (te/2/uci)  „Üzülerek  evine 

döndü.‟ 


[vusla:-ca:na: + yanparci ] 

vusla- ZF   

        YÜKbt 



 

 

 



 

 

 



 

 

Salar Türkçesinde Zarf-Fiilli…                                             515



               

 

 



Turkish Studies 

International Periodical For the Languages, Literature  

and History of Turkish or Turkic   

Volume 5/4 Fall 2010 

 

 



Pu  avo  Vusun-acune  c‛üc‛c‟e.  C‛üc‛c‟ca:na:  Vusun-a:cuγa 

sorci “Sinigi otıs sıdır kumuşıŋnı ma viĭge, minigi apamnige ĵa:nını se 

ver!”  (te/5/uci)  „Bu  oğlan  Vusun  dayısını  yakaladı.  Yakalayınca 

Vusun  dayısına  söyledi  “Senin  otuz  sıdır  gümüĢünü  ben  vereceğim, 

benim babamın canını sen ver!” 

LSÇ  kiĭninı  paşlica:na  oyina  kiĭmiş.  (te/21/altı)  „LSÇ 

karısını yanına alıp evine gelmiĢ.‟ 



Bilcane  amasinigi  cusine  polıma:  va:miş.  (te/22/altı) 

„Anlayınca annesinin öcünü almaya gitmiĢ.‟ 



İnci  öyina  varca:na:  apası  anasına  yaşamiş.      (te/23/han) 

„Sonra evine gidince baba kızına söylemiĢ.‟ 



Men  yıggurçane  helimne  yalatci.  (sg:  107)  „Ben  koĢarken 

paramı kaybettim (kaybetmiĢim).  



Pr gunda pu:r ma tiligä taγdän çıhgelçana o:zen qırgina su 

işma va:mieş. (tesa/ahtov) Bir gün kurt ve tilki dağdan inerek ırmağın 

kıyısına su içeye gitmiĢ.‟ 



Go:zä  hahdnie  aşçana  öhamiaş.  (tesa/ahtov)  Kuzu  kağıdı 

açarak okumuĢ.‟ 



Anası çiŋna:miş. Çiŋnaĵa:na: aγırıh tegmiş. (te/61/mın) „Kız 

büyümüĢ. Büyüyünce hasta olmuĢ.‟ 



Me  beĭgerihu  geĭçana,  atelihu  şici.  (spp:  8/205)  „Ben 

elbisemi giyince, akĢam yemeğimi yedim.‟ 



5.5. [-sa] 

Bu  iĢaretleyici  kip  kategorisinden  fiilimsi  kategorisine 

geçmiĢ,  reanalizin  en  belirgin  Ģekilde  temsil  edildiği  morfemlerden 

biridir. Zaman zarfı kuran bir ek -ken/-dığında/-ınca anlamlarında tüm 

bölgelerde yaygın Ģekilde kullanılır. Salar Türkçesinde -sa/-se nin kip 

sahasında temsil alanı daralırken zarf-fiil iĢaretleyicisi olarak kullanım 

alanının geniĢlediği görülmektedir.  

zp [fiil+[-sa]+[YÜKbt]] 



Pir  kunura  şu  ohma:  var‟sa,  handuda  kişlär  yaşaşmiş. 

(te/3/uci) „Bir gün okumaya giderken, sokakta adamlar konuĢmuĢlar. 

[ var‟-sa  +  yaĢa-Ģ-miĢ ] 

var-ZFza  +  yaĢa-ÇATiĢt-ZAM 

TÜMza 

 

YÜKana 




 

 

 



 

 

 



 

 

516                                                            Gülsün MEHMET



 

 

Turkish Studies 



International Periodical For the Languages, Literature  

and History of Turkish or Turkic   

Volume 5/4 Fall 2010 

 

 



Her kune şo: uhma: varsa, lou-şe ya‟tenkuçi töǐpa.(te/6/uci) 

Her gün okumaya gittiğinde, öğretmen nedensiz yere dövüyormuĢ.‟ 



Elihke elise ya:rem zanzi Gimieş, yugursa yumutta qamasor 

Gimie:ş.  Gazına  çöysa  br  çö:pçh  Gimieş.  (tesa/dum)  „(Unu)  Elekte 

elediğinde  yarım  kâse  kalmıĢ,  yoğurunca  bir  yumurta  gibi  (kadar) 

kalmıĢ. (Hamurları) kazana salınca bir çöp kadar kalmıĢ.‟ 

Ehmeh  verse,  izını  o:sına  aγ  un  ehmehc‛uh  ve:ĭmeş. 

(te/38/éy)  „Ekmek  verdiğinde,  kendi  oğluna  ak  un  ekmeği 

veriyormuĢ.‟ 

5.6. [-gu] 

Bu  iĢaretleyici  -ınca/-dığı  için  anlamlı  zaman  ve  sebep 

zarfları kurar, Ucirem ve EyĢe Ahvar bölgesinde sıklıkla görülür. Bu 

iĢaretleyiciye  Hanbah  ve  Altıyuli‟de  çok  az  rastlanır.  Bu  morfem 

gelecek zaman sıfat-fiileki olarak da kullanılır: 

[ zp [[ fiil-gu]+[YÜKbt]] 



Aması  uĵi  köǐgú  yaşame:ş  “Si  apaŋnı  a:cuŋ  ülterci  !  – 

diǐmiş. (te/5/uci) „Annesinin eli yanınca söylemiĢ “Senin babanı dayın 

öldürdü ! - demiĢ.‟ 

[ uĵi köǐ-gú  +   yaĢame:Ģ ] 

uji köǐ-ZFza  +  yaĢa-ZAM 

TÜMza 

     YÜKana 



Mune  yanşaγu  puγu  söyinci.  (te/22/altı)  „Bunu  söyleyince 

geyik sevindi.‟ 



Eti:gu izinige o:sı çele va:miş. (te/37/éy) „Böyle söyleyince 

kendi oğlu çöle gitmiĢ.‟ 



5.7. [te+(p)] 

téyin,  dien,  dép,  diye  Ģeklindeki  serbest  bağlayıcılar  Eski 

Türkçe  devresinden  Türk  dillerinin  (lehçelerinin)  hemen  hepsinde 

vardır,  KaĢgayca  bir  istisnadır.  Bu  bağlayıcılar  konuĢma  ve  düĢünce 

aktarımında  alıntı  edatı  (quatation  particles)  iĢlevi  görürler,  ikinci 

olarak  sebep  cümlelerinde  serbest  bağlayıcı  (subjunctor  marking) 

iĢlevini yerine getirirler (bkz. Johanson 2002: 137)  

Salar  Türkçesinde  de  bu  tipteki  cümle  kurulumu  iĢler 

durumdadır: 

[ÖZN+[NES1 = [direkt ifade]+te-+(p)]+YÜKbt]]] 



Yüklə 0,54 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©www.genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə