Salar Türkçesinde Zarf-Fiilli… 525
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature
and History of Turkish or Turkic
Volume 5/4 Fall 2010
TaĢkul köyü metinlerinde ve SG‟nin dil malzemesinde görülür.
TeniĢev‟in metinlerinde bu fiilimsi kurulumuna hiç rastlanmaz. Bu
kurulum esasta zaman zarfı kuran -de hâl eki ile zarflaĢtırılmıĢ bir
sıfat tamlamasıdır:
[zp [fiil+[-gan vahende] + …. [YÜKbt]]
Piser yaşagan (v)ahende u gir gelci. „Biz konuĢtuğumuz
sırada o giriverdi.‟
[ yaĢa-gan (v)ahende ]
yaĢa-SFgeç AD + BULza
U yırçane yarem yole yetgen-ahenda; emeh yarem ne yimiş
de Galganne albarmiş. (sg: 90) „O yürüyüp yolun yarısına ulaĢtığında,
ekmeğin yarısını yemiĢ ve kalanını götürmüĢ.‟
Men geγlen vahendə, oyde kiş yoha. (sg: 112) „Ben
geldiğimde evde kimse yoktu.‟
U loşi daŋnagan (v)ahändä men se on bər yaş dər. (sg: 112)
„O, öğretmen olduğunda ben sadece on bir yaĢındaydım.‟
Sälär oy qoγa yirken a:hända ö psinigä pazär quläh yoharä
disa eski qaçé yahşéria işt qşniγıe qulahdär. (tesa/kos) „Siz evin
kapısına geldiğiniz sırada oğlan, bizim duvarın kulağı yokmuĢ,
derken, eski bir sözü söylemiĢ, Köpek kiĢinin (evin) kulağıdır.‟
Qusqur oγlän lo:sanä döggän a:hända bosä gimieş, “Sen
lo:san neγe döybör” edmiş. (tesa/kos) „Koskur Oğlan katırı dövdüğü
sırada yaĢlı adam gelmiĢ, “Sen katırı niye dövüyorsun demiĢ.‟
5.20. [-γane vule]
-mak için anlamlı sebep zarfları kuran bu birleĢik kuruluma
yalnızca SG‟nin dil malzemesinde rastlanır. vule Çince bir edattır:
[zp [fiil-[-γane vule] + .... [YÜKbt]]
Men salar gahca dioça etgenə vulə, şunhuagə gelci. (sg:
114) „Ben Salar dilini araĢtırmak için ġınhua‟ya geldim.‟
U orγenişe vulä hahat ma bi alci. (sg: 114) O, öğrenmek için
kâğıt ve kalem aldım.‟
Piser salar gahca dioça etgene vule gelci. (sg: 107) „Biz
Salar dilini araĢtırmak için geldik.‟
Men Gonah zeliγene vule oyne areçuh yigeşderci. (sg: 107)
„Ben misafirleri ağırlamak için tertemiz derleyip topladım.‟
526 Gülsün MEHMET
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature
and History of Turkish or Turkic
Volume 5/4 Fall 2010
Sini işdegene vule men go yere varci. (sg: 86) „Seni bulmak
için ben oraya gittim.‟
.5.21 [-geşli]
-arak anlamlı zarf-fiiller kuran bir iĢaretleyicidir, bu ek
yalnızca SG‟nin dil malzemesinde görülür. TeniĢev‟in ve Kakuk‟un
metinlerinde bu eke rastlanmaz:
[zp [ fiil-[-geĢli ] + …. [YÜKbt]]
Men otergeşli pidiber. (sg: 77) „Ben oturarak yazıyorum.‟
Men muna gelgeşli ane vahme gelci. (sg: 77) „Ben buraya
gelerek (gelerek) onu görmeye geldim.‟
U yatGeşli şu vahci. (sg: 77) „O uzanarak kitap okuyor.‟
Piser tihgeşli yeşaci. (sg: 77) „Biz ayakta dikilerek
konuĢuyoruz.‟
5.22 [-γannigi]< [-γandan]
-dığı için; -dığından anlamlı zarflar kuran, birleĢik
görünümlü bir kurulumdur.
Bu kurulumda köklü bir Ģekilde ayrılma hâlinden ilgi hâli
ekine geçiĢ görülmektedir, cümlede eylemin sebebini iĢaretleyen
ayrılma hâli eki bu kurulumda ilgi eki -nigi ile temsil ediliyor
görünmektedir, çünkü ayrılma hâli iĢaretleyicisinin potansiyelinde
sebep gösterme yetisi mevcuttur:
[-γannigi] < -γandan „-dığından‟
Bu iĢaretleyiciye yalnızca SG‟nin dil malzemesinde görülür.
EyĢe Ahvar metinlerinde de bir örnekte bu eke rastlanmıĢtır:
[zp [ fiil+[-γannigi] + …. [YÜKbt]]
Buγun asman yaγGanniγi, çezi yırälmaga. (sg/113) Bugün
yağmur yağdığından araba gidemedi.
Maŋa heli yohmaganniγi, almaci. (sg/114) Bende para
olmadığından, satın almadım.
Bugun u agarganniγi gelalmaci. (sg/78) Bugün o
hastalandığı için gelemedi.
Minigi oyimde işi volgannigi yanci. (sg/78) Benim evimde
iĢim olduğundan döndüm
Gece yagmur yagGanniγi men gelmeci. (sg/78) Gece yağmur
yağdığından ben gelmedim.
Salar Türkçesinde Zarf-Fiilli… 527
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature
and History of Turkish or Turkic
Volume 5/4 Fall 2010
Ele‟kennige mişuh, seje-kemini korelmes. (te/46/eyĢe)
„Böyle yaptığı için kedi, serçe ve fareyi göremez.‟
5.23 [-cinen]
Yalnızca Mınta köyünde rastlanan bu iĢaretleyici, -arak, -
dıktan sonra anlamlı zarf-fiiller kurar:
[[zp [fiil+ [-cinen] .… +[YÜKbt] ]
Anden to:vege yü‟läjinen yürmiş. (te/59/mın) Oradan deveye
yükleyerek gitmiĢ(ler).
Altun c‛ic‛inen su ta‟pmaγan yer ara. (te/59/mın) „Altın
verilip su bulunamayan yer imiĢ.‟
Ana sa:c‛ih perel e‟tc‛inen Ko:mun tene kiĭmiş. avu ham
sa:c‛ih e‟tc‛inen yanmiş, Ko:mun dene kiĭmiş. işkisı ka‟ç‛alaşmiş.
İşkisınigi işkunine tuĭlajinen pahmiş. Anda işkısı koruşc‛inen o‟miş.
Oĭtegi k‛aç‟ane avuγa yaĭşamiş. İşkısı a‟ttan pir-pir aljinen, minjinen
anani oyina yanmiş. (te/63/mın) „Kız ticaret yaptıktan sonra Komün
misafirhanesine gelmiĢ. Oğlan da satıĢ yaptıktan sonra dönmüĢ.
Komün misafirhanesine gelmiĢ. Ġkisi konuĢmuĢlar. Orada ikisi
mendili eĢleĢtirip bakmıĢ. O zaman ikisi görüĢüp orada kalmıĢ. Evdeki
sözleri (olanları) oğlana anlatmıĢ. Ġkisi birer at alıp binerek kızın evine
dönmüĢler.‟
Arcikune avu ma ana, işkısı, helini akeĭcinen miyokuana
perci. (te/60/mın) Ertesi gün oğlan ve kız, parayı getirerek rahibeye
verdi.‟
5.24 [-qula]
Bu iĢaretleyici yalnızca Mınta köyünde görülür. Diğer
metinlerde bu eke rastlanmaz. Bu iĢaretleyici -a kadar, - ınca, mesi ile
anlamlı zaman zarfları kurabildiği gibi -dığı için anlamlı sebep
zarfları, -a kadar anlamlı sınırlandırma zarfları da kurabilir:
[[zp [fiil-[-qula/-gula/-γula]+[YÜKbt ]]
Piser salar turkeçinenen ya:şasa, “ Aĭ çih ke:gula o:tır !”
tera, “Aĭ pahqula yir !” tera. (te/59/mın) Biz Salar Türkçesi ile
söylersek “Ay çıkana kadar otur ! derler, “Ay batana kadar yürü !”
derler.‟
Menigi apa seni c‛iqula ulterer! Menigi husaγım çiŋaci.
Meni apam korgula maŋa sorar. Men apaγa huĭ ta peralmaγatır !”
(te/63/mın) „Benim babam seni yakalayınca öldürür ! Benim karnım
büyüdü. Beni babam görünce bana soracak. Ben babama yalan
söyleyemem.‟
Dostları ilə paylaş: |