Salar Türkçesinde Zarf-Fiilli… 523
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature
and History of Turkish or Turkic
Volume 5/4 Fall 2010
kâse götürmüĢ. Sol eliyle kâseyi sağ eliyle karısının göz yaĢını
silivermiĢ.‟
Anden otikikuma. (te/21/altı) „Oradan geçme.‟
LSÇ ötepa:rmiş. (te/21/altı) „LSÇ (ırmağı) geçmiĢ‟
Kaşsa, kiĭnı, - ohila:nı c‛ütikiler ! – yaşamiş. (te/21/altı)
„karısı „Kaçsak, (o) ikimizi yakalar!” demiĢ.‟
Kire kiĭc‛ana: “Nino, men sini ka:tın yigor? – timiş
(te/25/han) „Girince “Ey nine, ben seni nerenden yiyeyim?” demiĢ.‟
5.17. [-mişta]
BirleĢik görünümlü bu zarf-fiil iĢaretleyicisi -ıp /-arak /--
dıktan sonra anlamında tümleç cümeleri kurar. Yalnızca Hanbah ve
TaĢkul köyü (Kakuk) metinleri ile FCI‟deki döyi yul metninde
görülür. SS ve SG‟nin dil malzemesinde bu iĢaretleyiciye rastlanır.
Diğer köylerde görülen ancak Hanbah‟ta hiç görülmeyen [-gana] ve
oldukça seyrek görülen [-γanda] iĢaretleyicisinin yerini bu bölgede
Oğuz tipli bu iĢatetleyici almıĢtır:
[zp [fiil+[-miĢta/-miĢdä]+[YÜKbt]
Br gunnor bär qişi sulimo: a:hun oyina: gi:mişta qaçilaşba:.
(tesa/kos) „Bir gün bir adam Süleyman mollanın evine gelmiĢ de
konuĢuyormuĢ.‟
Br guno ö yızınia arsliyäçuh yimişta: pe:y qaraγni yiçane
gimişta qota sahlä otba. Bohor otersa bosä atnä mimişta altuliden
oyne yanbaba. (tesa/kos). „Bir gün oğlan yüzünü temizce yıkayarak
elbisesini yıkayıp giyerek kapıda beklemeye baĢlamıĢ. Erkenden orda
otururken yaĢlı adam atına binmiĢ de Altıyuli‟den evine dönüyormuĢ.‟
U et gormişdä gämzilmiş. (ss: 99a). „O, eti görünce karnı
acıkmıĢ.‟
Inji kumsin aghinisini paşlamişde, ah döyör yehle,
samarkhandidiγi toreh bur zanzi ma su bur ademe yiuhli, daghe
khurenor yiuhlimişde çıh gimiş, yahşi otkhe ornor işdiγur dimişde.
Uler enkih ham görmiş. (FCI: 8) „Sonra soyunu (ağabeyini kardeĢini)
yanına alarak, ak deveyi yükleyip, semerkant‟taki topraktan ve sudan
bir kâse bir adama yükleyip, bir de bir Kuran‟ı yükleyerek yola
çıkmıĢlar, iyi yaĢayacağımız bir yer arayacağız diyerek onlar zorluklar
da yaĢamıĢlar.‟
Inji kumsin aghinisini parlamişde, ah döyör yehle,
samarkhandidiγi toreh bur zanzi ma su bur ademe yiuhli, daghe
khurenor yiuhlimişde çıh gimiş, yahşi otkhe ornor işdiγur dimişde.
524 Gülsün MEHMET
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature
and History of Turkish or Turkic
Volume 5/4 Fall 2010
Uler enkih ham görmiş.(FCI: 8) Sonra kabile ağainisini (soylarını)
topladıktan sonra, ak deveyi yükleyip Semerkanttaki topraktan bir
kâse ve bir (kâse) su(yu) adama yükleyip ve de bir Kuran‟ı
yükledikten sonra çıkıp gitmiĢler, , “Ġyi yaĢayacak bir yer arayacağız”
demiĢler. Onlar zorluklar da görmüĢler. “Ġyi yaĢayacak bir yer
arayacağız” demiĢler. Onlar zorluklar da görmüĢler.
5.18. [c‛eler / c‛ilä]
Bu ek eklendiği fiile -ken / -dığı sırada; -dıktan sonra / -arak
anlamlarını yükler ve zaman ve hâl zarfları kurar. Bu fiilimsi ekine
yalnızca -celer Ģeklinde EyĢe Ahvar köyünde, -c‛ilä Ģeklinde Ullagıl
Köyünde rastlanır. Diğer bölgelerde rastlanmaz. Köylerin sıralamasına
bakarsak EyĢe Ahvar batıda Ullağıl ise daha doğudadır:
[zp [fiil-[-c‛eler/-c‛ilä+ø]+[YÜKbt]]
Paşla parc‛ele çelte yer ahtırhuçıγa yeǐşagan şe “Pu o:ten
öǐliluh oza‟t yürge !” (te/37/eyĢe) „Birlikte giderken tarlada çiftçiye
söylemiĢ “Bu oğlandan öğle yemeği gönder !”
[ paĢla[ø] par-c‛ele …. yeǐĢa-gan-ø ]
paĢla--p>ø + par-ZF …. yeǐĢa-ZAM-ø
Apası pir va:hsa, zanzı qızıparar. Qızaγu apası varc‛eler
zanzını ijasınige ujina qoĭ peĭmeş. Qoĭ piĭgu ijası ta zanzını çaγa
yürmeş. Çaγa jürgü apası ijasıne çö:ĭc‛eler o:sını paşla ko: çıhmış.
(te/38/éy) „Baba basa ki, kâse (ateĢte) kızıyormuĢ. Kızınca baba gidip
kâseyi annenin eline koymuĢ. Koyunca anne de kâseyi atıvermiĢ.
Atıverince baba anneyi bırakıp oğlunu yanına alıp gitmiĢ.‟
O:c„uh pa:şina çıhpa:re helislini oŋata çöĭ keĭmiş. Çöĭ
kilc‛eleŕ öyina kiri pa:miş. İnci kiŕpaŕec‛eleŕ ijasına “Helli çaŋna
kemici !” temiş. (te/44/éy) Oğlancık (ağacın) baĢına çıkıp parasını
(kuĢ) yuvasına bırakmıĢ. Bırakınca evine girmiĢ. Sonra girince
annesine “Para biriktirmedim.” demiĢ.‟
Pu qatın kiş emehne ciŋnamiş, ça:nı qaynamiş.Mimimiluh
tunene kiyişcilä oturmiş. (te/54/ulla) „Bu genç kadın ekmeği
hazırlamıĢ, çayı kaynatmıĢ. Tüyden donunu (kıyafetini) giyerek
oturmuĢ.‟
Piçah varçi:lä totagını da çillämiş. (te/56/ulla) „Bıçak
giderek dudağını da kesmiĢ.‟
5.19. [-gan (v)ahende]
BirleĢik görünümlü bu kurulum eklendiği fiile zaman zarfı
iĢlevini yükler. -dığı sırada anlamlı bu kurulum yalnızca Kakuk‟un