Turkish Studies



Yüklə 0,54 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə8/10
tarix30.10.2018
ölçüsü0,54 Mb.
#76541
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

 

 

 



 

 

 



 

 

Salar Türkçesinde Zarf-Fiilli…                                             523



               

 

 



Turkish Studies 

International Periodical For the Languages, Literature  

and History of Turkish or Turkic   

Volume 5/4 Fall 2010 

 

 



kâse  götürmüĢ.  Sol  eliyle  kâseyi  sağ  eliyle  karısının  göz  yaĢını 

silivermiĢ.‟ 



Anden otikikuma. (te/21/altı) „Oradan geçme.‟  

LSÇ ötepa:rmiş. (te/21/altı) „LSÇ (ırmağı) geçmiĢ‟ 

Kaşsa,  kiĭnı,  -  ohila:nı  c‛ütikiler  !  –  yaşamiş.  (te/21/altı) 

„karısı „Kaçsak, (o) ikimizi yakalar!” demiĢ.‟ 



Kire  kiĭc‛ana:  “Nino,  men  sini  ka:tın  yigor?  –  timiş 

(te/25/han) „Girince “Ey nine, ben seni nerenden yiyeyim?” demiĢ.‟ 



5.17. [-mişta] 

BirleĢik  görünümlü  bu  zarf-fiil  iĢaretleyicisi  -ıp  /-arak  /--



dıktan  sonra  anlamında  tümleç  cümeleri  kurar.  Yalnızca  Hanbah  ve 

TaĢkul  köyü  (Kakuk)  metinleri  ile  FCI‟deki  döyi  yul  metninde 

görülür.  SS  ve  SG‟nin  dil  malzemesinde  bu  iĢaretleyiciye  rastlanır. 

Diğer  köylerde  görülen  ancak  Hanbah‟ta  hiç  görülmeyen  [-gana]  ve 

oldukça  seyrek  görülen  [-γanda]  iĢaretleyicisinin  yerini  bu  bölgede 

Oğuz tipli bu iĢatetleyici almıĢtır: 

 [zp [fiil+[-miĢta/-miĢdä]+[YÜKbt] 

Br gunnor bär qişi sulimo: a:hun oyina: gi:mişta qaçilaşba:. 

(tesa/kos)  „Bir  gün  bir  adam  Süleyman  mollanın  evine  gelmiĢ  de 

konuĢuyormuĢ.‟ 

Br  guno  ö  yızınia  arsliyäçuh  yimişta:  pe:y  qaraγni  yiçane 

gimişta  qota  sahlä  otba.  Bohor  otersa  bosä  atnä  mimişta  altuliden 

oyne  yanbaba.  (tesa/kos).  „Bir  gün  oğlan  yüzünü  temizce  yıkayarak 

elbisesini yıkayıp giyerek kapıda beklemeye baĢlamıĢ. Erkenden orda 

otururken yaĢlı adam atına binmiĢ de Altıyuli‟den evine dönüyormuĢ.‟ 

U  et  gormişdä  gämzilmiş.  (ss:  99a).  „O,  eti  görünce  karnı 

acıkmıĢ.‟ 



Inji  kumsin  aghinisini  paşlamişde,  ah  döyör  yehle, 

samarkhandidiγi  toreh  bur  zanzi  ma  su  bur  ademe  yiuhli,  daghe 

khurenor  yiuhlimişde  çıh  gimiş,  yahşi  otkhe  ornor  işdiγur  dimişde. 

Uler enkih ham görmiş. (FCI: 8) „Sonra soyunu (ağabeyini kardeĢini) 

yanına alarak, ak deveyi yükleyip, semerkant‟taki topraktan ve sudan 

bir  kâse  bir  adama  yükleyip,  bir  de  bir  Kuran‟ı  yükleyerek  yola 

çıkmıĢlar, iyi yaĢayacağımız bir yer arayacağız diyerek onlar zorluklar 

da yaĢamıĢlar.‟ 

Inji  kumsin  aghinisini  parlamişde,  ah  döyör  yehle, 

samarkhandidiγi  toreh  bur  zanzi  ma  su  bur  ademe  yiuhli,  daghe 

khurenor  yiuhlimişde  çıh  gimiş,  yahşi  otkhe  ornor  işdiγur  dimişde. 



 

 

 



 

 

 



 

 

524                                                            Gülsün MEHMET



 

 

Turkish Studies 



International Periodical For the Languages, Literature  

and History of Turkish or Turkic   

Volume 5/4 Fall 2010 

 

 



Uler  enkih  ham  görmiş.(FCI:  8)  Sonra  kabile  ağainisini  (soylarını) 

topladıktan  sonra,  ak  deveyi  yükleyip  Semerkanttaki  topraktan  bir 

kâse  ve  bir  (kâse)  su(yu)  adama  yükleyip  ve  de  bir  Kuran‟ı 

yükledikten sonra çıkıp gitmiĢler, , “Ġyi yaĢayacak bir yer arayacağız” 

demiĢler.  Onlar  zorluklar  da  görmüĢler.  “Ġyi  yaĢayacak  bir  yer 

arayacağız” demiĢler. Onlar zorluklar da görmüĢler. 



5.18. [c‛eler / c‛ilä] 

Bu ek eklendiği fiile -ken / -dığı sırada-dıktan sonra / -arak 

anlamlarını  yükler  ve  zaman  ve  hâl  zarfları  kurar.  Bu  fiilimsi  ekine 

yalnızca  -celer  Ģeklinde  EyĢe  Ahvar  köyünde,  -c‛ilä Ģeklinde  Ullagıl 

Köyünde rastlanır. Diğer bölgelerde rastlanmaz. Köylerin sıralamasına 

bakarsak EyĢe Ahvar batıda Ullağıl ise daha doğudadır: 

 [zp [fiil-[-c‛eler/-c‛ilä+ø]+[YÜKbt]] 

Paşla  parc‛ele  çelte  yer  ahtırhuçıγa  yeǐşagan  şe  “Pu  o:ten 

öǐliluh  oza‟t  yürge  !”  (te/37/eyĢe)  „Birlikte  giderken  tarlada  çiftçiye 

söylemiĢ “Bu oğlandan öğle yemeği gönder !” 

[ paĢla[ø]  par-c‛ele  ….  yeǐĢa-gan-ø ] 

paĢla--p>ø + par-ZF  ….  yeǐĢa-ZAM-ø 



Apası  pir  va:hsa,  zanzı  qızıparar.  Qızaγu  apası  varc‛eler 

zanzını  ijasınige  ujina  qoĭ  peĭmeş.  Qoĭ  piĭgu  ijası  ta  zanzını  çaγa 

yürmeş.  Çaγa  jürgü  apası  ijasıne  çö:ĭc‛eler  o:sını  paşla  ko:  çıhmış

(te/38/éy) „Baba basa ki, kâse (ateĢte) kızıyormuĢ. Kızınca baba gidip 

kâseyi  annenin  eline  koymuĢ.  Koyunca  anne  de  kâseyi  atıvermiĢ. 

Atıverince baba anneyi bırakıp oğlunu yanına alıp gitmiĢ.‟ 



O:c„uh  pa:şina  çıhpa:re  helislini  oŋata  çöĭ  keĭmiş.  Çöĭ 

kilc‛eleŕ  öyina  kiri  pa:miş.  İnci  kiŕpaŕec‛eleŕ  ijasına  “Helli  çaŋna 

kemici  !”  temiş.  (te/44/éy)  Oğlancık  (ağacın)  baĢına  çıkıp  parasını 

(kuĢ)  yuvasına  bırakmıĢ.  Bırakınca  evine  girmiĢ.  Sonra  girince 

annesine “Para biriktirmedim.” demiĢ.‟ 

Pu  qatın  kiş  emehne  ciŋnamiş,  ça:nı  qaynamiş.Mimimiluh 

tunene  kiyişcilä  oturmiş.  (te/54/ulla)  „Bu  genç  kadın  ekmeği 

hazırlamıĢ,  çayı  kaynatmıĢ.  Tüyden  donunu  (kıyafetini)  giyerek 

oturmuĢ.‟ 

Piçah  varçi:lä  totagını  da  çillämiş.  (te/56/ulla)  „Bıçak 

giderek dudağını da kesmiĢ.‟ 



5.19. [-gan (v)ahende] 

BirleĢik  görünümlü  bu  kurulum  eklendiği  fiile  zaman  zarfı 

iĢlevini  yükler.  -dığı  sırada  anlamlı  bu  kurulum  yalnızca  Kakuk‟un 



Yüklə 0,54 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©www.genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə