Turkish Studies



Yüklə 0,54 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə7/10
tarix30.10.2018
ölçüsü0,54 Mb.
#76541
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

 

 

 



 

 

 



 

 

520                                                            Gülsün MEHMET



 

 

Turkish Studies 



International Periodical For the Languages, Literature  

and History of Turkish or Turkic   

Volume 5/4 Fall 2010 

 

 



Men  ge(l)γunçuh  u  yırmiş.  (sg:  76)  „Ben  gelene  kadar  o 

gitmiĢ.‟ 



Gun  patGunçuh  men  oyima  yetci.  (sg:  77)  „Gün  batmadan 

ben evime ulaĢtım.‟ 



U  oyine  yetgunçuh  abasi  ulmiş.  (sg:  77)  „O  evine  ulaĢana 

dek babası ölmüĢ.‟ 

Bu  iĢaretleyicinin  [-gunçah]  Ģeklindeki  varyantı  te/59‟daki 

bir örnekte görülmüĢtür.  



Piser  sa:lar  turkeçinenen  yaşasa,  “Nima  hala  zaŋvu”  tese, 

“kun  çihke:gunçah,  kun  paqqunçah  yir”  ter  a.  “ta:şi  t‛ukku  ni:ma” 

dese,  “hortuŋgi  ka:rma”  der  a.  (te/59/  mın)  „Biz  Salar  Türkçesi  ile 

söylersek, “Nima hala zaŋvu” desek “Gün doğana dek, gün batana dek 

yürü” demek imiĢ.” 

5.12. [-micüh] 

Oldukça  az  rastlanan  bir  zarf-fiil  ekidir,  -madan;  -mak 



üzere; neredeyse Ģeklinde iki farklı anlamda karĢımıza çıkar. 

 [zp [ fiil+-mic‛uh/mac‛uh/migenc‟uh]  +  [YÜKbt] 

 (i) -madan anlamında:  

Pu  avu  pa:şini  talmamic‛uh  yürmiş  oyina.  (te/63/mın)  „Bu 

oğlan baĢını kaldırmadan gitmiĢ evine.‟ 



Ular diŋmiçuh etba. (sg: 103) „Onlar durmadan çalıĢıyor.‟ 

Kakası  işkisı  inisını  korelmicüh  öyinä  yanci.  (te/2/uci)  „Ġki 

ağabey küçük erkek kardeĢlerini göremeden evlerine döndüler.‟ 



U  aŋnaçanä  yilalmiçuh  yürmiş.  (ss:  79b)  „O,  dinleyip 

inanmadan gitmiĢ.‟ 

(ii) -mak üzere, neredeyse anlamında:  

İnci jatah husaγı toγmac‛uh vumiş. (te/11/uci) „Sonra büyük 

karnı doğuracak hâlde imiĢ.‟ 



Pir  kunura  möhkenda  loşi  çaγlaγan  yerinde  uĵin  taγıl‟husı 

ahışne  pişkula  hırga,  ĵatılmac‛uh  e‟miş.(te/6/uci)  „Bir  gün  tuvalette 

öğretmenin iĢediği yerde eliyle tuttuğu ağacı bıçkıyla inceltip kırılacak 

hâle getirmiĢ.‟ 

Taŋ  a‟kunc‛uh  toγmış.  (te/11/uci)  „(o)  Tan  atmadan,  tan 

atmaya yakın doğurmuĢ.‟ 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

Salar Türkçesinde Zarf-Fiilli…                                             521



               

 

 



Turkish Studies 

International Periodical For the Languages, Literature  

and History of Turkish or Turkic   

Volume 5/4 Fall 2010 

 

 



5.13. [-mutacuh/-komutacuh] 

 [  -çuh  ]  iĢaretleyicisinin  kullanıldığı  ikinci  birleĢik  yapılı 

zarf-fiil  iĢaretleyicisidir.    -madan  anlamlı  zarf-fiiller  kurar.  Seyrek 

kullanılan  bir  iĢaretleyicidir.  Ek  birleĢik  görünümlüdür,  ekin 

bünyesindeki  [-ko-]  morfemi  ko-  „bir  iĢi,  aksiyonu  gerçekleĢtirme 

tasvir fiilinden ekleĢmiĢ olmalıdır. 



-Yıγlıkomutä‛uh  var,  piser  saŋa  ça‟p  ya‟ma  kiĭgi  –  timiş. 

(te/25/han)  “Ağlamadan  git,  biz  sana  yardım  etmeye  geleceğiz.” 

demiĢ.‟ 

yıγlıkomutä‛uh < yıγla(p) ko- + mutacuh 



5.14 [-gane]  

Bu  ek  -dığında,  -ınca  ya  da  -dığı  için  anlamlı  tümleç 

cümleleri kurar. Bu iĢaretleyici batı bölgesindeki Ucirem, Altıyuli ve 

Hanbah‟ta görülmez. EyĢe Ahvar ve Ullagıl‟da seyrek olarak görülür. 

Mınta‟da yoğun olarak kullanılır. TaĢkul köyü metinlerinde yaygındır, 

SG‟de de kullanılmıĢtır:  

Bu  fiilimsi  kurulumunda  köklü  bir  istem  sapmasının 

yansıması gözlenir. Ucirem ve Altıyuli‟de [ -γanda ] Ģeklinde bulunma 

iĢaretleyicisi  ile  kullanılan  bu  zarf-fiil  iĢaretleyicisi  özellikle  Salar 

yayılma  alanının  en  doğu  bölümde  yer  alan  Mınta‟da  yönelme  hâli 

iĢaretleyicisi ile kullanılır. 

 [[zp [ fiil-[-gane/-gana/-γana]+[YÜKbt]] 



Ko:nı  çıhpaγane  pir  posır  kormeş.  (te/37/éy)  „DıĢarı 

çıktığında bir yaĢlı adam görmüĢ.‟ 



Yühne indermiş tera. İndergana tö:ye ah taşa pellenmiş tera

(te/59/mın)  „Yükü  indirmiĢ  derler.  Ġndirince  deve  ak  bir  kayaya 

dönüĢmüĢ derler.‟ 

Munı  seler  iş  !”  ete  ho:tar  piĭmiş.  Hotargane  pegnige  o:sı 

içmeş. İşkine pegnige o:sı ülmeş. Ülgine capıları yikontonı paγlamiş. 

(te/39/éy)  „Bunu  siz  içiniz  !  Sonra  kotarıp  vermiĢ.  Kotarınca  beyin 

oğlu  içmiĢ.  Ġçer  içmez  beyin  oğlu  ölmüĢ.  Oğlan  ölür  ölmez  beyin 

adamları azizi bağlamıĢlar.‟ 



İnci  u  k‟o‟t  çıhpaγa:na:  nene  pirne  andac‛uh  qoĭmiş. 

(te/40/éy)  „Sonra  o  (ölüyü)  taĢıyıp  götürünce  yine  birini  (daha)  tam 

oraya koymuĢ.‟ 

Avune  apası  ulmiş.  Apası  ölgana  pir  kunden  pir  kun 

yohlanmiş.  (te/63/mın)  „Oğlanın  babası  ölmüĢ.  Babası  ölünce  oğlan 

günden güne fakirleĢmiĢ.‟ 




 

 

 



 

 

 



 

 

522                                                            Gülsün MEHMET



 

 

Turkish Studies 



International Periodical For the Languages, Literature  

and History of Turkish or Turkic   

Volume 5/4 Fall 2010 

 

 



Guz  volgane  (vo(l)gale)  yahreh  diuheler.  (sg:  74)  „Güz 

olunca yaprak(lar) dökülür.‟ 



5.15. [-c‛ilä]  

Bu  iĢaretleyici  -ınca  ya  da-arak  anlamlı  bir  durum  zarfı 

yükleyicisidir. Yalnızca Ullagıl metinlerinde görülen bir ektir.  

[zp [ fiil-[-c‛ila / -c‛ilä /-çi:lä ] + [ YÜKbt ] 



Pu  qatın  kiş  emehne  ciŋnamiş,  ça:nı  qaĭnämiş.  Mimiluh 

tunene  kiyişcilä  oturmiş.  (te/54/ulla)  „Bu  genç  kadın  ekmeği 

hazırlamıĢ,  çayı  kaynatmıĢ.  Tüyden  donunu  (kıyafetini)  giyerek 

oturmuĢ.‟ 

Piçah  varçi:lä  totagını  da  çillämiş.  (te/56/ulla)  „Bıçak 

giderek (onun) dudağını kesmiĢ.‟ 



Masembunı  pir  icic‛ilä  tişükkä  çirci.  (te/53/ulla) 

„Masembu‟yu itekleyince (o) çukurun içine düĢtü.‟ 



Puçosı  ne:mine  cıŋnap  vulic‟ilä  mimiluh  tonıne  kiyişc‟ilä 

uçip va:miş. (te/53/ulla) „Bu üçü yemeği hazırlayınca tüyden donlarını 

(kıyafetlerini) giyip uçup gitmiĢler.‟ 



5.16. [-a/-e /-ı] 

Bu ek bir bağ fiil ekidir, bu iĢaretleyiciler öncelikle birleĢik 

eylem  kurulumunda  görev  alır,  ana  fiilin  bünyesine  dahildir,  tasvir 

fiilini  ana  fiile  bağlamada  kullanılır.  Bunun  yanında  -p  gibi  aksiyon 

sıralama iĢlevinde de kullanılır. 

 [ FĠĠLana+-a/-ä/-i+tasvir fiili+ZAM/KĠP+ø ] 



U  ananigi  yaş  gozine  sala  bermiş.  (sg/81)  „O  kızın  göz 

yaĢını silivermiĢ. 

[sal-a ber-miĢ] 

sal-ZFek + FĠĠLtasv-ZAM 



U  ninaçuh  yeşagan  gahcane  icasine  yeşa  bermiş.  (sg:  81) 

„O, nineciğin söylediği sözü annesine söyleyivermiĢ.‟ 



Puγun  qusqur  oγlinnie  çaläbamiaş  çaläçana  yaşamiş; 

“Mında: yücün qıcçia ette sen ayä çäh da yücünä döyme var” démiş. 

(tesa/kos)  „Birgün  Kuskur  Oğlan‟ı  çağırmıĢ,  çağırınca  söylemiĢ 

“Burada  harman  küçük  yarın  sen  aya  çıkıp  harman  dövmeye  git.” 

demiĢ.‟ 


İnci  harsına  bir  zanze  ha:miş.  Yo:luh  u:jila  zanzını  almiş, 

sıh ujila keĭnınige yaş kozını salıpiĭmiş. (te/24/han) Sonra kocasıa bir 


Yüklə 0,54 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©www.genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə