______________________________________________________ Poetika.izm
29
baycan nəsrinin sovet dövrünə qədərki, sovet dövrü və müstəqillik dövrü nasirlərinin əsər-
lərindəki tipoloji dəyişmələrin oxşar və fərqli xüsusiyyətlərini aşkara çıxarır.
Məqalədə müstəqillik dövrü Azərbaycan nəsrində obraz-qəhrəman yaradıcılığı məsə-
ləsi mühitin doğurduğu ədəbi meyil və cərəyanların mahiyyət səciyyəli xüsusiyyəti kimi təd-
qiq edilir.
Shafa Jabiyeva
AESTHETIC OBJECTIVITY OF LITERARY HERO:
YESTERDAY AND TODAY
SUMMARY
The article deals with the problem of aesthetic objectivity of literary hero. Author
clarifies the concept of issue of new time and new hero by means of this theme activated
in a transition moments of social progress. By making parallel comparison the author
reveals like and different features of the typological changes in the works of prose –
writers of Azerbaijan who wrote until the Soviet period, during the Soviet period and
period of independence.
In the article the issue of creativity of image-hero in the period of independence
of Azerbaijan prose is studied as a specific feature of the essence of literary trend and
aspects created by environment.
______________________________________________________ Poetika.izm
30
Xəyalə ƏLİYEVA
Nizami adına Ədəbiyyat İnstitutu
KAMAL ABDULLANIN “YARIMÇIQ ƏLYAZMA”
POSTMODERN ROMANINDA MİSTİFİKASİYA
Açar sözlər: Kamal Abdulla, “Yarımçıq əlyazma”, Azərbaycan ədəbiyyatı,
postmodernizm, mistifikasiya
Key words: Kamal Abdullah, “The Incomplete Manuscript”, Azerbaijani
literature, postmodernism, mistification
Kamal Abdulla Azərbaycan ədəbiyyatı və ədəbiyyatşünaslığının
önəmli simalarından biridir. Nəinki Azərbaycan ədəbiyyatında, hətta
dünya ədəbiyyatında öz sözünü demiş, öz möhürünü vuraraq ədəbiyyat
elmində son dərəcə mükəmməl əsərləri ilə yüksək mövqedə dayanmış
yazıçılarımızdandır. Kamal Abdulla türk xalqlarının qədim ədəbiyyatı
üzrə epik nümunələrlə bağlı araşdırmalara sahibdir. Yaradıcılığı məna
zənginliyi ilə fərqlənən Kamal Abdulla “Yarımçıq əlyazma” (2004),
“Sehrbazlar dərəsi” (2006), “Unutmağa kimsə yox” (2011) romanlarının,
hekayə və şeirlərin müəllifidir. Onun bədii əsərləri nəinki Azərbaycan,
həmçinin dünyanın bir çox dillərinə tərcümə olunaraq oxunur və sevilir.
Əsərlərindəki dərin süjet xətti ilə cərəyan edən hadisələrin izinə düşən hər
bir oxucu bu ədəbiyyat nümunələrinin sehrinə düşərək müəllif qələminin
mükəmməlliyinə bir daha əmin olur.
Yazıçının “
Yarımçıq əlyazma” romanı fransız, türk, rus, polyak, ərəb, portuqal,
alman
və s. dillərə tərcümə olunmuşdur. Azərbaycan ədəbiyyatının,
ədəbiyyat nümunələrinin və ümumilikdə mədəniyyətinin dünya
ictimaiyyətinə tanıdılması və onlar tərəfindən rəğbətlə qarşılanması çox
sevindiricidir. “Yarımçıq əlyazma” əsərini oxuduqdan sonra yazıçı qə-
ləminin sehrinə qapılmamaq mümkün deyil. Düzdür, əsərdə təkrarların
olmasına baxmayaraq, konkret bir cümlə ilə qeyd olunması münasib sayı-
lan bu təkrarlar əslində əsərə bir dolğunluq, müəyyən hissənin oxucu tə-
rəfindən tam dərk olunmasına gətirib çıxarmışdır. Oxunduqca axıcılıq,
dilinin aydınlığı, müəllif qələminin səmimiliyi oxucunu tilsimləyir və fik-
rin yayınmasına imkan vermir. Müəllifin əsərdəki cümlələr arasındakı
əlaqələri ustalıqla sehirli, görünməz mistik zəncirlərlə əlaqəli şəkildə qur-
ması oxucunun əsəri sevməsinə və onun tilsiminə düşməsinə səbəb olur.
Əsəri oxuyub qurtardıqdan sonra da oxucu bu tilsimdən uzun müddət qur-
tula bilmir. Postmodern ruhu özündə birləşdirən əsər həm də dövrü para-
lelizmləri birləşdirir. Bu paralelizmləri birləşdirməklə bərabər, körpü ro-
______________________________________________________ Poetika.izm
31
lunu oynayaraq gizli əlaqə və sirləri də ortaya çıxarır. Müəllif əsər boyu
bütün gücünü oxucunu bir paraleldən digərinə aparmaqla fərqli dövrlər,
müxtəlif hadisələrlə qarşılaşdırır. Bəzən aydın olmayan, mistik görünən
hadisələrdən digərinə keçməklə oxucunu düşünməyə vadar edir, bəzən isə
özünün qurduğu mistifikasiyanı açmaqla oxucunu heyrətləndirməklə ya-
naşı, ona bu vasitəni açıb göstərir. “Yarımçıq əlyazma” ilk cümlələrindən
etibarən postmodernizmin paradiqmalarından olan intertekstual xüsu-
siyyətə malik olmasını göstərir.
Əsərdə mistifikasiya yaradan hadisələr vardır. Bunlardan biri əsərin
mətnini birinci şəxs qismində nəql edən təhkiyəçi ilə bağlıdır. Bu təh-
kiyəçi müəllifin özü deyildir. Təyyar Salamoğlu roman haqda söylədiyi
fikirlə əslində bu mahiyyəti müşahidə etmişdir: ““Yarımçıq əlyazma” ro-
manı təhlil edilərkən əsərə yanaşmadakı birinci prinsipial yanlışlıq Kamal
Abdullanı roman mətninin yox, romanın müəllifi kimi qəbul edilməsi ilə
baş verir. Halbuki postmodernist estetikaya görə, mətn təkcə müəllif oxu-
nuşunda romana çevrilmir, o həm də hər bir oxucunun qavrayışında ye-
nidən “oxunur” və “yazılır”” [1, s. 356]. Onun kimliyi məlum deyil. Əl-
yazmanı nə üçün tədqiq edir? O da məlum deyil. O nə tarixçi, nə yazıçı,
nə də zəlzələşünasdır. “...məni ancaq elə-belə, heç nəyə dəxli olmayan bir
maraqdı, aparır bu işin dalınca. Bir az orasından, burasından oxuyub qay-
tarım və çıxım gedim, işim var, gücüm var... Mən tarixçi deyiləm, yazıçı
deyiləm, nəhayət zəlzələşünas deyiləm. Yaxşı bəs mən kiməm? İlahi mən
axı niyə bu qədər sirr hərisiyəm?!” [2, s. 6]. Bu fikirlə tamamilə razı-
laşırıq ki, təhkiyəçi müəllifdən daha çox onun beynini qurdalayan və bu
qurdalamalardan yaranan obrazdır. Bütünlüklə roman müəllifə aiddir,
lakin roman daxilindəki mətnin nağıl edilməsi, yəni təhkiyəsi adı məlum
olmayan, mistifikasiya mövqeyində duran təhkiyəçiyə aiddir.
“Kamal Abdullanın “ikinci mətnlə – “yarımçıq əlyazma ilə maraq-
lanması onun postmodernist mövqeyindən və düşüncəsindən xəbər verir:
məlum mətn aşkarlanır, bərpa edilir, yenidən söylənilir və yazılır” [3,
s.89]. Lakin Rüstəm Kamalın fikri ilə razılaşmaq istəməzdik. Çünki əsər
müəllifin dilindən nəql olunmur. Müəllif ilk öncə oxucuda informator
təsiri bağışlasa da, daha sonralar isə getdikcə əsər boyu mistifikator ro-
lunu icra edir. Təhkiyəçi rolunu oynamayan müəllif mistifikatordur ki, bu
da yarımçıq əlyazmanı qələmə alandır. Mətnin təhkiyə sahibi isə müəllif
mövqeyində duran mistifikasiyasını qoruyub saxlamışdır.
Kamal Abdulla bizim indiyədək bildiyimiz, uşaqlıqdan bəri oxudu-
ğumuz, haqqında tədqiqat işləri aparılan, məqalələr yazılan, əsasında film
çəkilən “Kitabi-Dədə Qorqud” dastanını dekonstruksiya etmiş, yeni bir
biçimdə və olduqca maraqlı bir biçimdə təqdim etmişdir. Bu biçim “yu-
xu” idimi, “gerçəklik” idimi, yoxsa “paranoya”? Bu mistifikasiyanı yazıçı
olduqca mükəmməl şəkildə işləmişdir. Fayaz Çaqaninin təbirincə desək:
Dostları ilə paylaş: |