«İrlandiya Tərcüməçilər və Dilmanclar Birliyinin Etik
Qaydaları»nda bu barədə 11-ci bənddə yazılır: «Tərcüməçi
işin qanuna, ictimai marağa zidd olduğunu, xoş niyyət
daşımadığını bildikdə onu tərcümə etməkdən imtina
etməlidir» (72).
Yuxarıda qeyd olunan qayda məxfilik məsələsi kimi
bizim qanunlarda hələ öz əksini tapmasa da, mühazirə və
məşğələlərdə tələbələri belə hallardan xəbərdar etmək
lazımdır.
Qaydalar həm də tərcüməçilərin bir sıra hüquqlarını
təsbit edir.
Məsələn, onlar bir təşkilat halında birləşə bilər.
Tərcüməçinin razılığı olmadan müəllifin və ya
sifarişçinin onun tərcüməsində dəyişikliklər etməyə ixtiyarı
yoxdur.
Tərcüməçiyə tapşırılmış işi keyfiyyətlə yerinə yetirmək
üçün lazımi vaxt verilməlidir. Əksər hallarda çox məhdud bir
zaman çərçivəsində, hətta tərcüməçinin səhhəti və yuxusu
hesabına belə işlər yerinə yetirilir.
Mümkün hallarda tərcüməçi işində gərək olan sənəd və
məlumatla tanış edilməlidir. Xüsusilə sinxron və ardıcıl
tərcümə işində buna böyük ehtiyac var.
Bu məqsədlə konfrans
təşkilatçıları rəsmi şəxslərin çıxışlarını bir neçə müddət
qabaqcadan sifarişçiyə
və onun
vasitəsilə
tərcüməçiyə çatdırır. Tərcüməçi məsələ ilə daha yaxından
tanış olur, həm də məruzəçinin fərdi üslubuna və leksiko- nuna
bələd olmaq imkanı qazanır. «Sinxron Tərcüməçilərin
Beynəlxalq Birliyinin Peşə Etikası üzrə Qaydaları»nda verilən
«Birlik üzvləri konfransda oxunacaq mətnlərin və işçi
sənədlərin əvvəlcədən göndərilməsini tələb etməlidirlər» fikri
də məhz bu cəhəti nəzərdə tutur (70).
İşin gedişində tərcüməçinin əvvəlcədən nəzərdə
tutulmayan müəyyən tapşırıqları yerinə yetirməsi də xüsusi
razılığa əsasən olmalıdır:
63
4.2.
TƏRCÜMƏ PEŞƏSİNDƏ MƏXFİLİK
MƏSƏLƏSİ
Etik qaydalardan bəhs edərkən vurğuladıq ki, peşəkar
tərcüməçidən peşəkarlıq və dəqiqliklə yanaşı, həm də məxfilik
tələb olunur. Təsadüfi deyil ki, xarici ölkələrdə fəaliyyət
göstərən və yüksək keyfiyyətli xidmət təklif edən etibarlı
tərcümə
agentlikləri,
büroları,
şirkətləri
(“Financial
Translation Agency”, “World Lingo, USA”, “The Language
Service, Inc.”, “BrioLanguage Solutions, Inc.”, “Leo & Sam
Translations” və s.) sifarişçilərə məxfiliyin gözlənilməsilə
əlaqədar zəmanət verirlər. Bu zaman həm sifarişçilər, həm də
sifarişi qəbul edən tərcüməçilər məxfiliyin saxlanmasına dair
müqavilə imzalayırlar.
Tərcüməçilər belə bir müqaviləni imzalamadan da
bilməlidirlər ki, iş prosesində əldə etdikləri məlumatı yaymaq
gələcəkdə həmin müştəri ilə əlaqələrin kəsilməsinə səbəb olar.
Lakin tərcüməçinin sənədi qəbul etməzdən öncə onun
məzmunu haqda bilgiyə malik olması barədə sübutlar varsa,
tərcüməçidən qabaq ictimaiyyət o barədə məlumatlıdırsa,
yaxud bu məlumat üçüncü bir şəxs tərəfindən təqdim
olunduqda məxfiliyin qorunmasına ehtiyac qalmır (48).
Məxfiliyin qorunması əksər hallarda informativ
tərcüməyə şamil edilir, bunu informasiya və onun
ötürülməsinə ehtiyacla izah etmək mümkündür; belə ki,
informativ tərcümə bir dildən başqa bir dilə məhz gərəkli
məlumatın çevrilməsini nəzərdə tutur. Bu məlumat dövlət sirri,
hərbi əməliyyatlar haqqında məlumat, mühüm strateji
əhəmiyyət kəsb edən statistik məlumat və ya planlar, hüquqi
sənədlər, yeni kəşf və ixtiralar, biznes fəaliyyətilə bağlı
rəqəmlər, sirr və digər məlumatlar, hətta şəxsi (sağlamlıq, ailə
vəziyyəti) məsələlər ola bilər.
Sözsüz ki,
66