3.4. TƏRCÜMƏÇİ VƏ DİLMANCLARIN
MARAQLARINI İFADƏ EDƏN BİRLİKLƏR
Yuxanda qeyd eldiyimiz kimi, çox təqdirəlayiq haldır ki,
ayn-ayn Avropa və Amerika ölkələrində birləşən tərcüməçi və
dilmanclar onları gözləyən təhlükələri kollektiv şəkildə dəf
etməyi, öz hüquqlarını qəbul olunmuş etik normalar əsasında
qorumağı və peşənin məsuliyyətini çiyinlərində layiqincə
daşımağı üstün tutaraq öz birliklərini yaradırlar. Bu birliklər öz
üzvlərinin professional inkişafı qayğısına qalır, onlar üçün
müəyyən kurslar təşkil edir, tərcüməçilərin akreditasiyası üçün
imtahan və testlər keçirir, tərcümə biznesində yarana biləcək
rəqabət nəticəsində tərcüməçi nüfuzunun qorunmasını əsas
prinsip kimi qəbul edir. Bir sözlə, tərcüməçi birlikləri öz
üzvlərinin maraqlarını müdafiə etmək məqsədi daşıyır.
Bir sıra ölkələrdə belə birliklər bütün tərcüməçiləri əhatə
etdiyi halda, bəzi ölkələrdə o yalnız müəyyən ixtisas
sahəsindəki tərcüməçiləri birləşdirir. Məsələn, Vaşinqton Ştatı
Məhkəmə Dilmancları və Tərcüməçiləri (WITS - Washington
State Court Interpreters and Translators) məhkəmə sahəsində
ixtisaslaşmış tərcüməçilərin mənafelərini müdafiə edir.
Atlanta Tərcüməçilər və Dilmanclar Birliyi (AAIT- Atlanta
Association of Translators and Interpreters) isə Atlanta və
Corcia ştatlarının ictimaiyyətinə xidmət edən bir
qcyri-mənfəət təşkilatı olub yazılı və şifahi tərcümə sahəsində
keyfiyyət və peşəkarlığı dəstəkləyir, tərcüməçi və dilmancların
fasiləsiz təhsili, onlar üçün kursların təşkili məsələlərinə baxır,
İnternet saytında öz üzvlərinin peşəkar səriştələri, işçi dilləri
və əlaqə ünvanları kimi müəyyən məlumatlar yerləşdirir.
Bir çox birliklərin öz bülletenləri var. Məsələn, həm
texniki, həm də bədii tərcüməçiləri birləşdirən İrlandiya
Tərcüməçilər və Dilmanclar Birliyinin (ITIA - Irish
Translators’ and Interpreters’ Association) aylıq bülleteni
çıxır. Ona
53
istənilən şəxs internet vasitəsilə abunə yazıla bilər (elektron
abunə ünvanı: itia-ezine-subscribe(a)yahoogroups.com). Bu
bülletendə dünyada və İrlandiyada tərcümə aləmindəki ən
maraqlı və sensasion hadisələr, linqvistik və digər səpgili
çətinliklər öz əksini tapır. Burada tərcümənin nəzəri və praktik
məsələlərinə həsr olunmuş konfrans və digər tədbirlərin də
təqvimi verilir.
Sinxron Tərcüməçilərin Beynəlxalq Birliyi (AIIC -
International Association of Conference Interpreters) isə
beynəlxalq təşkilat kimi konfrans tərcüməçilərini təmsil edir.
2008-ci ilin məlumatına əsasən, onun 77 ölkədən 2373 üzvü
var.
Maşın Tərcüməsi üzrə Avropa Birliyi (EAMT -
European Association of Machine Translation) deyilən bir
təşkilat isə öz ətrafında maşın tərcüməsi və tərcümə vasitələrilə
maraqlanan
insanları,
o
cümlədən
bu
texnikanın
istifadəçilərini, tərtibçilərini və tədqiqatçılarını birləşdirir.
Maşın tərcüməsi sahəsində Asiya və Amerikada da oxşar
təşkilatlar: Maşın Tərcüməsi üzrə Asiya-Sakit Okean Birliyi
(Asia-Pacific Association for Machine Translation) və
Amerikada Maşın Tərcüməsi üzrə Birlik (Association for
Machine Translation in Americas) mövcuddur. Maraqlı budur
ki, tərcüməçiləri cinsi mənsubiyyətinə görə də birləşdirən bir
təşkilat mövcuddur. Hollandiya Qadın Tərcüməçilərinin və
Dilmanclarmın Şəbəkəsi (The Dutch Network of Women
Translators and Interpreters) - məhz qadın peşəkarların
maraqlarını təmsil edir. Tərcüməçilərin və Dilmancların
Yardım Gildiyası (TTIG - The Translators and Interpreters
Guild) isə öz üzvlərinin maddi maraqlarını qoruyur, onların
həyat tərzinin yüksəldilməsi, iş yerlərilə təmin olunması, iş
şəraitinin, maaşların yaxşılaşdırılması, yeni başlayanların peşə
aləmində öz mövqelərini möhkəmləndirməsi kimi məsələlərin
həlli ilə məşğul olur.
54
Mövzuya aid tapşırıq:
İnternet saytlarından qonşu ölkələrdə hansı
tərcüməçi birliklərinin olması haqqında məlumat toplayıb
rəyinizi tələbə yoldaşlarmızla bölüşün.
3.5.
TƏRCÜMƏÇİLƏRİN İŞ YERLƏRİNƏ GÖRƏ
QRUPLAŞDIRILMASI
«Tərcümə və transmilli proseslər» adlı beynəlxalq
konfransın plenar iclasında xanım Brissenin çıxışının
mətnində oxuyuruq: «Son statistikaya görə dünyada 400000
peşəkar günəmuzd, yaxud işəmuzd tərcüməçi var» (35, 62),
Tərcüməçilər ya günəmuzd, ya da tərcümə təşkilatında
və ya hansısa digər bir müəssisədə işəmuzd işləyə bilərlər.
Tərcüməçilərin 1963-cü ildə Osloda təsdiq olunmuş
Nizamnaməsinə əsasən onları hüquqi statuslarına görə iki
qrupa bölmək olar: günəmuzd və işəmuzd tərcüməçilər (98).
Tərcüməçiləri, başqa sözlə, müvafiq olaraq, «ştatdankənar»
yaxud «ştath tərcüməçilər» də adlandırırlar. Ştatdankənar
tərcüməçinin geniş seçim imkanı olmalıdır. O, bir sıra
təşkilatlarla, dövlət və özəl qurumlarla müqavilə əsasında
müxtəlif mövzularda tərcümələr edə bilər. İngilis dilində
onlara «freelance translators», «self-employed translators»
«independent translators» deyirlər.
Tərcüməçilik fəaliyyətinə yenicə başlayan şəxslər üçün
başqasının rəhbərliyi altında işləmək özü sahibkar olmaqdan
daha asandır. Belə ki, kiminsə ofisində işləyərkən onun
vergiləri, təqaüd fondu üçün ayırmalar, tibbi sığorta, əməliyyat
xərcləri və digər xərclərini məhz həmin müəssisə ödəyir.
Tərcüməçi özü tək işlədikdə isə yuxarıda sadalanan bütün
işləri görməli, təşkilati və digər məsələləri özü idarə etməli
olur. Odur ki, təkbaşına fəaliyyətə başlayarkən tərcüməçinin
daim güvənə bildiyi sifarişçiləri olmalıdır. Bunun üçünsə o
özünü əmək bazarında keyfiyyətli tərcüməçi
55
Dostları ilə paylaş: |