vəzifəli məmurlarına ərəb əlifbası ilə Azərbaycaıı-türk
dilində yazılmış müxtəlif sənədlərin çoxu o zamankı
Azərbaycan-türk ədəbi dili ilə eyniyyət təşkil edir.
Məsələn, 1783-cü ildə general P.S.Potyomkinə və baş
qalarına göndərilmiş 219 sənəddən 195(89%-i) Azər
baycan-türk dilində yazılmışdır. Bu sözləri sonrakı illərin
yazışmaları haqqında da söyləmək olar.
Peterburqda 1848-ci ilin dekabrında təsdiqlənmiş
"Qafqaz təhsil dairəsi... haqqında "Əsasnamə"-nin 100-cü
və 1853-cü ilin 29 oktyabrında imzalanmış "Əsasna-
mə"nin 89-cu maddələrində göstərilir ki, "Tiflis və Kutais
quberniyalarının gürcü qəzalarmda-gürcü dili, Zaqafqazi
ya ölkəsinin digər qəzalarında və Stavropol quberni
yasında isə tatar dili (Azərbaycan-türk dili.-M.Ç.) yerli
dillər sayılır". Bu sənədlərdən başqa, Qafqaz canişinli
yindən ölkənin Maarif nazirliyinə 120 saylı 18 fevral
1855-ci il tarixli rəsmi məktubunda kadrlar hazırlamaq
üçün gürcü və Azərbaycan -türk dillərinin öyrənilmə
vacibliyindən bəhs edilərək yazılmışdır ki, "Gürcü dili
Tiflis və Kutais quberniyalarının yalnız müəyyən
yerlərində çinovniklər üçün əlverişli ola bilər; tatar dili
(Azərbaycan-tiirk dili.-M.Ç.) isə Qafqazın digər hissələ
rində və bütövlükdə Qafqaz ölkəsində yararlıdır".
Yeri gəlmişkən burada bir məqamı da qeyd etmək ye
rinə düşərdi. Gürcüstan Respublikasının Dövlət Arxivində
saxlanılan minlərlə əlyazmaları və mədəniyyət xəzinələri
arasında 1739-cu ildə Azərbaycan-türk dilinə tərcümə
80
olunmuş və gürcü əlifbası ilə yazıya alınmış "İncil" əsəri
də vardır. 405 səhifədən ibarət olan bu əsər 1881 -ci ildə
gürcü əlifbası ilə yenidən köçürülmüş və indi də Tiflis
arxivində saxlanmaqdadır. Bundan başqa, Tiflis arxivlə
rində Azərbaycan-türk dilində yazılmış və gürcü əlifbası
ilə yazıya alınmış onlarla ədəbi-mədəni abidələr vardır.
Bütün bunlar göstərir ki, Azərbaycan-türk dili XVIII-XIX
əsrlərdə gürcü dilinə de az-çox dərəcədə təsir etməyə
başlamış və hətta, həm öz sözlərinin, həm də ərəb və fars
sözlərinin də gürcü dilinə keçməsinə vasitəçilik etmişdir.
Yuxarıdakı mülahizələrdən aydın şəkildə göründüyü
kimi, Qafqaz ölkəsində istər xalqlararası ədəbi-mədəni
əlaqələrdə, istərsə ticarət-alver və məişət münasibət
lərində, istərsə də rəsmi yazışmalırda Azərbaycan-türk
dilindən geniş şəkildə istifadə olunmuşdur.
AZƏRBAYCAN-TÜRK DİLİNİN TƏDQİQATA
CƏLB OLUNMASI TARİXİ
Tarixi mənbələrin verdiyi məlumatlara görə, dünyanın
ayrı-ayrı ölkələrində Azərbaycan-türk dili təxminən XI-
XIV əsrlərdən ayrı-ayrı tədqiqatçıların, lüğətşünasların
diqqətini cəlb etməyə başlamışdır. Məhz bunun nəticəsi
dir ki, bu dil hələ XI-XIV əsrlərdən etibarən, yəni Azər
baycan-türk dilinin ilk yazılı nümunələri yaranandan sonra
nəinki bədii əsərlərdə, həmçinin m üxtəlif məqsədlər
81
üçün hazırlanmış lüğətlərdə də öz əksini tapmışdır. Bu
dövrün ikidilli, üçdilli və.s. lüğətlərinin bir tərəfini Azər
baycan-türk dili materialları təşkil etmişdir. Məsələn, XI
əsrdə Mahmud Kaşğarlmm bütün türk dillərinin müştərək
tarixi abidəsi-ensiklopediyası hesab olunan "Divani-lüğət-
it-türk" lüğətində də Azərbaycan-türk dili materialından
az-çox dərəcədə istifadə olunması şübhəsizdir. Çünki bu
divanda yüzlərlə elə sözlər, ifadələr, cümlələr vardır ki,
onları müasir Azərbaycan-türk dilinin lüğət tərkibindən
fərqləndirmək olmur.
Həmçinin, XII əsrdə Əl Zəməxşarinin "Müqəddimət
ül-ədəb"i, "Kitabi-məcmueyi-tərcümani-türki və əcəmi
və moğoli və farsi", XV əsrdə Cəmaləddin ət-Türkinin
"Kitab bulğat əl-ıuüştaq fı lüğat ət-türk və əl-qıf-qaç"ı,
XIV əsrdə Hüsaminin "Töhfeyi-Hüsam" adlı farsca-
türkcə, Cəmaləddin ibn Mühənnanın "Hilyət-ül insan və
həlbət-ül lisan" adlı ərəbcə-türkcə, Hinduş Naxçıvanimn
"Sihahül-əcəm-bilisan-əl-farsi" adlı türkcə-farsca lüğətlə
rin lüğət m ateriallarının bir tərəfi Azərbaycan-türk
sözlərindən ibarət olmuşdur. Yalnız onu da qeyd etmək
lazımdır ki, "Sihahül-əcəm-bilisan-əl-farsi" lüğətində 4
mindən çox türk sözləri işlədilmişdir.
Yuxarıda qeyd olunan faktorlardan göründüyü kimi,
"XIl-XllI əsrlərdən etibarən türk dilinin müxtəlif et-
nokulturoloji regionlarda (Şərq, yaxud Türküstan, Cənub-
82
Qərb, yaxud Oğuz və Şimal-Qərb, yaxud Qıpçaq) tə
zahürü özünü həmin lüğətlərdə hiss etdirsə də, türk dilinin
ümumiliyi, bütövlüyü barədəki təsəvvür hələ uzun
müddət pozulmamış, ərəb, fars, monqol, Qərbi Avropa
dilləri türk dilinin bu və ya digər regional təzahürü ilo
deyil (ayrı-ayrı türk dilləri ilə deyil.-M.Ç.) ümumən türk
dili ilə müqayisə olunmuşdur" (N izam i Cəfərov, Türko
logiya tarixinə üm um i bir baxış, Bakı, 2000, səh. 8-9).
Yuxarıdakı qeydlərdən göründüyü kimi, istər Azər
baycanda və ya Türk dünyasında, istərsə də dünyanın
ayrı-ayrı ölkələrində Azərbaycan-türk dilinin öyrənil
məsinə və ya tədqiq edilməsinə maraq hələ bir neçə yüz
il bundan əvvəl olmuşdur. O cümlədən, Fransada Azər
baycan-türk dilinin öyrənilinəsi və yayılması hələ XVI
əsrin birinci yarısından başlanır. Bu da təsadüfi deyil.
Çünki artıq Azərbaycan-türk dili Şərqdə geniş yayılmış
dillərdən biri idi. Fransız alimlərinin qeyd etdiklərinə
görə, "1530-cu ildə Parisdəki "Kolec de Frans" şərq
şünaslıq məktəbində başqa şərq dilləri ilə yanaşı Türk
dilləri üzrə də mütəxəssislər hazırlanmış, həmçinin Azər
baycan-türk dilinin öyrənilməsinə də mühüm yer ve
rilmişdir". XIX əsrdə isə, Fransada Azərbaycan-türk
dilinə və mədəniyyətinin öyrənilməsinə olan maraq daha
da artmışdır. XIX əsrin 80-ci illərində fransız şərqşünası
Baronye de Meynar Azərbaycan mütəfəkkiri və filosofu
M.F.Axundovun "Molla İbrahimxəlil kimyagər" komcdi-
83
Dostları ilə paylaş: |