14
S P R Å K N Y T T 3 – 4 / 2 0 0 3
stolte av. Det er både det fremste sym-
bolet på, og det sterkeste elementet i,
det arabiske kulturelle fellesskapet –
ettersom det er den offisielle språk-
norm i alle arabiske land. Situasjonen
kan best sammenliknes med situasjon-
en i Sør-Europa i de tider da latin var
felles skrift- og kulturspråk i hele om-
rådet, mens folk snakket ulike romans-
ke dialekter: italienske, franske, spans-
ke (samt enkelte ikke-romanske mino-
ritetsspråk – som kan tilsvare berbisk
og kurdisk i vårt tilfelle). Overgangen
til nasjonale standardspråk, vanligvis
basert på språkformen til den dannede
elite i nasjonens sentrum, er en prosess
som fant sted i Europa i moderne tid,
men som altså (ennå?) ikke har funnet
sted i den arabiske verden.
Standardarabisk, al-’arabiyya al-fusha,
er i dagens arabiske samfunn først og
fremst språkformen for (nesten) all
skriftlig kommunikasjon. I muntlig
form brukes den i religiøs og litterær
resitasjon og i nyhetsmeldinger i me-
diene – i alle disse tilfelle med en
skriftlig tekst som basis. Dernest er
den, i prinsippet, språkformen for
foredrag og undervisning og all
offentlig kommunikasjon om religion,
politikk og kultur. I praksis har det de
senere tiår skjedd en utvidelse av
bruksområdene for talemålet og, ikke
minst, for mellomliggende språkfor-
mer som trekker på begge varietetene,
på bekostning av standardspråket.
Utdannede arabere bruker i mer eller
mindre formelle muntlige sammen-
henger oftest slike mellomliggende
former, der de gjør kreativ bruk av de
språklige ressursene ved å kombinere
trekk fra de to varietetene til stilistisk
spennende variasjon.
De arabiske talemålene
Talemålet, al-’ammiyya
(’almuens
[språk’]) eller al-darija («det utbredte,
gjengse [språket]»), dekker de ulike
regionale og lokale arabiske dialekt-
ene i dette området fra Marokko i vest
til Irak i øst. De har en rekke felles-
trekk i forhold til standardarabisk. Det
mest slående (også i arabernes fram-
stilling av forholdet) er at dialektene
mangler kasus- og modusbøyning, og
en reduksjon av bøyningsformer gene-
relt innenfor mange kategorier. Dia-
lektene er ikke dermed nødvendigvis
’enklere’. På visse områder har de
utviklet trekk som kan synes mer
komplekse enn i standardarabisk (f.eks.
i fonologi og stavelsesstruktur og i det
verbale tempus- og aspektsystemet).
På den annen side er det, som
naturlig er innenfor dette vidstrakte
området, store forskjeller mellom de
ulike dialektene – i den grad at en ma-
rokkansk og en iraksk landsbyboer (i
ytterkantene av den arabiskspråklige
verden) ikke vil forstå hverandre (om
de ikke har fått såpass utdanning at de
kan hjelpe seg med litt standard-
arabisk). Man kan tenke på ulikhetene
mellom norsk, svensk og dansk for å
få en idé om forholdet mellom nærlig-
gende dialekter som f.eks. syrisk-liba-
nesisk-palestinsk og egyptisk arabisk,
mens jeg forestiller meg at irakeren i
Marokko vil føle seg som en nord-
mann på Island – de innfødte sier mye
som virker kjent, men man får ikke
helt tak på det i første omgang, selv
om en kan lære seg å forstå rimelig
raskt.
Et dialektskille med språkmerker
som er lette å observere selv om man
ikke er ekspert, går mellom såkalte
beduinerdialekter på den ene side og
sedentære, eller bofaste, dialekter på
den andre. Ved f.eks. å teste hvorvidt
en araber uttaler ordet for «hjerte»,
standardarabisk qalb, som galb, ’alb
eller qalb, kan man plassere vedkom-
mende i forhold til dette skillet. Det
samme gjelder andre fonologiske eller
morfologiske trekk (selv om ikke alle
lar seg klassifisere like enkelt og utve-
tydig, og språket er i stadig endring).
Egyptisk står i en særstilling blant
dagens arabiske dialekter og blir stort
sett forstått i hele regionen, noe som
nok først og fremst skyldes Egypts
ledende rolle som filmprodusent og
kultureksportør. Egyptiske filmer og
sangkassetter var og er svært populæ-
re. De som var unge eller voksne før
1970, var nok også både politisk og
språklig påvirket av de mange glø-
dende talene til den egyptiske presi-
dent Gamal Abd al-Nasir (Nasser, død
1970), der han brukte høyarabisk og
egyptisk talemål i en retorisk virk-
ningsfull veksling. Dessuten hadde
man – og har til en viss grad ennå –
det at egyptiske akademikere fløt over
fra det overfylte arbeidsmarkedet i
hjemlandet til ledige (og ofte bedre
betalte) stillinger i undervisning og
administrasjon i andre arabiske land.
På 70- og 80-tallet spilte palestinske
akademikere noe av den samme rol-
len, og palestinske dialekttrekk har
påvirket talemålet mange steder i
Golfområdet. (Golfkrigens etterspill
endret en del på denne situasjonen.)
Ulikhetene mellom standardarabisk
og dialektene fører iblant til problem-
er når arabiske navn skal overføres til
latinsk skrift: Skal de gjengis i sin stan-
dardarabiske form eller i den formen
som de uttales på lokalt? Fornavnet til
president Nasser uttales med /g/ på
egyptisk, dvs. Gamal, men med affri-
katen /dj/ på standardarabisk. Navnet
til lederen i Libya ser man gjengitt på
et utall ulike måter: al Gaddafi, al-
Qadhafi, al-Qaddafi osv. Her der det
varianten /q/ på standardarabisk og
/g/ på den libyske beduinerdialekten,
samt ulik uttalen /dh/ versus /d/, som
er inne i bildet.
Standardarabiskens og talemålenes
status
Høyspråket standardarabisk nyter all-
ment stor prestisje – selv blant folk
som ikke mestrer det. Tilsvarende står
talemålet generelt lavt i kurs. Det asso-
sieres med hverdagens trivialiteter og
kunnskapsløshet. Folk flest vil påstå at
talemålet representerer et språklig for-
fall, at det ikke er noe ordentlig språk
og f.eks. ikke har noen grammatikk.
Men dette er ikke hele bildet. Tale-
målet representerer også lokal identi-
tet, familie- og følelsesliv, nærhet og
humor. Mitt inntrykk er at disse asso-
siasjonene stadig blir styrket. Det kan
skyldes at mange er i ferd med å gå lei
av pompøs høyarabisk retorikk, eller
at panarabismen står svakere, eller at
lokal identitet blir fremmet av politis-
ke eller økonomiske omstendigheter.
Et annet fenomen er dialektutjevning,
eller regionalisering, dvs. at en sentral
dialekt brer seg på bekostning av mer
perifere dialekter i regionen. Det er ty-
delig at trekk fra urbane dialekter som
Kairo-, Beirut- og Damaskusdialekten
brer seg til omliggende landsbydialek-
ter.
Skriftlig tekst er som nevnt et felt
der standardspråket har nesten mono-
15
S P R Å K N Y T T 3 – 4 / 2 0 0 3