Nytt utgitt av norsk språKRÅD 31. årgang 3–4 /2003



Yüklə 0,51 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə23/23
tarix06.05.2018
ölçüsü0,51 Mb.
#42931
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   23

sen i Tyrkia. Destabilisering av Iran er

enda mer usannsynlig, fordi kurderne

språklig står den persisktalende majo-

riteten meget nær, og separatistbeve-

gelsene i iransk Kurdistan har derfor

alltid vært mye svakere. Det hører

likevel med til billedet at det en kort

periode etter andre verdenskrig fantes

en selvstendig kurdisk sovjetrepu-

blikk med hovedstad i Mahabad i

iransk Kurdistan.

Om den kurdiske litteraturen bør det

nevnes at skrevet kurdisk litteratur

forekommer sporadisk allerede fra

1500-tallet, men at den først begynner

å få større omfang i løpet av 1900-tal-

let, først i Irak og i de daværende sov-

jetrepublikkene i Kaukasus i kyrillisk

skrift, senere også blant kurmanjikur-

diske innvandrere til Vest-Europa fra

Tyrkia.

45

S P R Å K N Y T T     3 – 4 / 2 0 0 3



Norsk Ordbog er hovudverket til Ivar

Aasen. Boka er eit grunnleggjande re-

feranseverk for norsk leksikografi, dia-

lektologi, ordhistorie og ordgeografi, og

ei hovudkjelde for det nynorske skrift-

målet. No er boka tilgjengeleg i ny

utgåve med latinske typar. Boka har

40 000 oppslagsord, bruksdøme i det

nyreiste landsmålet og systematiske

opplysningar om utbreiing og uttale i

målføra. Den nye utgåva har òg ei fyl-

dig fagleg innleiing. Første delen legg

hovudvekta på Aasens arbeid med

manuskriptet, særleg i åra 1869– 73, og

på utgåvene frå 1900-talet. Andre

delen gjer greie for redigeringsprin-

sipp og typografi i den nye utgåva.

Boka er redigert av Kristoffer Kruken

og Terje Aarset og er utgjeven på Det

Norske Samlaget.

Norsk Ordbog med latinske typar

Språkøvingar

På nettsidene til Norsk språkråd finst

det ei rad språkøvingar:  frå engelsk til

norsk, frå bokmål til nynorsk, rettskriv-

ing og ymse språkkunnskap. Der finn

ein også ymse ordlister ein kan slå opp i.

Adressa er: http://www.sprakrad.no/

kupong.htm



Skrivereglar for skoleungdom

Når vi skriv, er det viktig at teiknsetjing,

rettskriving og oppsett er korrekte.

Fiskå skole i Kristiansand har laga ein

vegvisar i flashformat. Norsk språkråd

har gått gjennom tekstane. Programmet

finst både på bokmål og nynorsk og

kan lastast ned her: Adresse: http://

www.sprakrad.no/skrivereglar.htm

Ordsmia

Ordsmia er eit e-postforum der ein

drøftar avløysarord, dvs. norske ord i

staden for engelske. Forumet er ope for

alle spåkinteresserte. Informasjon om

korleis ein melder seg på, finn ein her:

http://www.sprakrad.no/ordsmia.htm

Språk på nett




dagdrømmersk

Mitt forhold til revolusjo-

nen var på det teoretiske og dagdrømmerske

plan, som tema i studiesirkler.

Redaktør Hilde Haugsgjerd i

Dagsavisen 5.4.03

demokratiforsvarer, demokratiangriper

Slik sett er det jo typisk at Lund-kommisjo-

nen satte lyset på de ufine metoder enkelte av

demokratiforsvarerne brukte. Og demokrati-

angriperne har fått unnskyldninger og

erstatninger.  

Knut T. Giæver i debattinnlegg 

i Aftenposten 23.8.03

hjemigranter

«Hjemigranter» er folk som

kommer tilbake til hjemlandet etter opphold i

utlandet, og som føler seg mer eller mindre

fremmede, forklarer Økland, som fra før er

utdannet førskolelærer.

Magli Sofie Økland i intervju

i avisen Dagen 27.8.

03.


henteekteskap

Det betyr at når en norsk-

født jente med innvandrerbakgrunn gifter

seg arrangert med en fetter fra landsbygda i

Pakistan, så regnes deres barn ikke med i

innvandrerstatistikken. Men realiteten er at

barn i slike såkalte henteekteskap ofte er i

samme situasjon som 2. generasjons innvan-

drere – nettopp fordi en av foreldrene er 1.

generasjons innvandrer.

Journalist Hanne Skartveit i VG 4.4.03



illojalitetsfabrikk

organ eller institusjon

som fremmer illojalitet mot (det norske)

samfunnet  Uten å ta utgangspunkt i å kri-



tisere islam kan ingen formell seremoni ska-

pe lojalitet mot Norge. Det betyr på ingen

måte at muslimer er illojale, men illojalitets-

fabrikken i Norge er disse religiøse kroker som

underviser i noe, uttaler seg offentlig om det

motsatte, de som pynter fasaden med fine,

lojale ord, mens handlingene er stikk motsatte.

Forfatteren Walid al-Kubaisi i

Aftenposten 5.6.03

kjebabb

Ordet er sammensatt av kje (=

geitekilling) og babb fra den fremmede

retten  kebab.  Kjebabben er prøvet ut på



våre gjester, under NM i orientering i pins-

en og blir nå tilbudt som nattmat under

årets Jazzfestival på Kongsberg

Brev av 26.6.03 fra Jarle Storaas på

Storaas Kurs og Gjestegaard, Jondalen,

til Norsk språkråd. 



Kvinnegruppa FY

Kvinnegruppa FY er

et motstykke til Gutteklubben Grei.  En



mannlig forfatter av barnebøker begår den

synd å stille spørsmål omkring kvinnedomi-

nans i forlagene, samt uttrykker sin bekym-

ring for at gutter velger bort bøker. Slikt gjør

man ikke ustraffet i feministlandet Norge!

Straks kommer Kvinnegruppa FYs medlem-

mer på banen. 

Sture Nilsen i innlegg i 

Aftenposten 7.8.03. 

lydlekk

Frykter politihuset er lydlekk. Dan-

net som motpol til lydtett

VG 15.4.03. 

lydløype

Dannet etter mønster av lys-



løype. Gaven fra TONO til det lyttende

publikum er en kunstopplevelse – en lydløy-

pe, for ikke å si et lydlandskap – som rigges

til i Frognerparken fra 22. august til 28. sep-

tember.

Aftenpostens aftennummer 1.4.03 

46

S P R Å K N Y T T     3 – 4 / 2 0 0 3



Når et ord er

ført opp i denne

spalten, betyr

det bare at vi

har registrert

det. Det betyr

ikke at Norsk

språkråd går god for ordet. Dersom vi

tilrår eller rår fra å bruke ordet, vil vi

nevne det uttrykkelig. Nyordspalten

redigeres av Svein Nestor.

 

 



NYORDNYORDORDNYORD

ORDNYORDORDNYORDNY

NYORDNYORDORDNYORD

ORDNYORDORDNYORDNY

NYORDNYORDORDNYORD

ORDNYORDORDNYORDNY

NYORDNYORDORDNYORD

ORDNYORDORDNYORDNY

NYORDNYORDORDNYORD

ORDNYORDORDNYORDNY

NYORDNYORDORDNYORD

ORDNYORDORDNYORDNY

NYORDNYORDORDNYORD

nyord 



Spørsmål:

Vi har ein diskusjon på job-

ben om korleis ein uttalar namnet på

béarnaisesausen. Kan de hjelpa?

Svar:

For det første skal namnet på

denne sausen skrivast bearnés 

norsk. Denne skrivemåten skal nett-

opp hjelpa oss å uttala ordet i eit visst

samsvar med den franske uttala – men

med våre lydar. Trykket ligg altså på

den siste stavinga, og ein skal uttala 

s-en. 

Den uttala som ligg nærast den



franske, er be-arnés, for opphavet til

sausenemninga er det sørfranske land-

skapsnamnet  Béarn, som har to stav-

ingar. Den vanlegaste uttalen i Noreg

er nok ikkje bearnés med tre stavingar,

men bærnés med berre to.

Ein grei hugseregel for uttala er at

bearnés rimar på majones, og grunnen

er at båe orda opphavleg var franske

adjektiv i hokjønnsform: béarnaise og

mayonnaise. Dei er avleidde av stad-

namna  Béarn, og  Mahon, ein liten by

på øya Menorca. Grunnen til at desse

franske adjektiva har hokjønnsform,

er at dei opphavleg stod til eit fransk

substantiv som var av hokjønn, nem-

leg  sauce, som tyder 'saus', t.d. sauce

béarnaise, dvs. ’béarnsk saus’. Hadde

ordet  sauce vori eit hankjønnsord på

fransk, ville ein ha skrivi desse adjekti-

va béarnais og mayonnais, og den fran-

ske uttala hadde vori bearné og majon-

.

Mange nordmenn seier nok bærné 

sjølv om dei seier majonés. Grunnen til

at folk uttalar ordet urett, er nok at dei

har det for seg at ein på fransk ikkje

uttalar bokstavar som står i enden av

ordet. Ofte er det slik, men i dette til-

fellet står ein til slutt i ordet, og da

skal s-en framom uttalast.

Vi har òg andre slike mistydde ut-

talemåtar av franske ord. Mange nord-

menn uttalar ordet entrecôte som  ang-



trekå, og grunnen er den same. Men

heller ikkje her står konsonanten – alt-

så t-en – til slutt i ordet, for det kjem

ein etter. Uttalen skal altså vere ang-



trekåt eller angtrekått.

Vi skriv framleis pommes frites som

på fransk. Franskmennene uttalar ikkje

alle desse bokstavane. Men mange

nordmenn går enda lenger og seier

påmm fri, ofte uttala som eitt ord:

påmmfri, der franskmennene seier påmm

fritt. For å freista å uttala dette franske

ordet korrekt, uttalar altså mange

nordmenn det gali.

47

S P R Å K N Y T T     3 – 4 / 2 0 0 3



Redaksjonen tar

gjerne mot brev fra

leserne. Det kan

være kommentarer

til artiklene og

emner i bladet,

interessante ord og uttrykk en har kommet

over, nyord, språkspørsmål eller annet.

Adressen er: Språknytt, Norsk språkråd,

Postboks 8107 Dep, 0032 OSLO.


48

S P R Å K N Y T T     3 – 4 / 2 0 0 3

Trykksaker frå Språkrådet

...... eks. Norsk – i nye tusen år? 20 s. Gratis. (Klassesett à 30 eks. kr 120)

...... eks.  Kjønn, språk, likestilling. 20 s. Gratis. (Klassesett à 30 eks. kr 90) 

...... eks.  Lov om målbruk i offentleg teneste. Reglar, praktiske råd, 

eksempel, hjelpemiddel. Innlegg til tidsplanleggjar / faldar. 10 s. Gratis.

...... eks.  Derfor trenger vi språkteknologi på norsk. 8 s. Gratis.

...... eks. Purisme på norsk? Norsk språkråds skrifter nr. 4. 72 s. Kr 50.

...... eks.  Ordtilfanget i nynorsk – synsmåtar og røynsler.

Norsk språkråds skrifter nr. 5. 114 s. Kr 50.

...... eks.  Godt språk i lærebøker. Norsk språkråds skrifter nr. 6. 238 s. Kr 225. 

(Nyttig for alle som skriv norsk.) 

...... eks. Ordbok for fysikk og kjemi til skolebruk. Norsk språkråds skrifter nr. 7. 154 s. Kr 195.

...... eks.  Språknytt nr. 1–2, 2001. Temanummer om sidemål. Gratis.

Namn: .........................................................................................................................................

Adresse: ........................................................................................................................................

Postnummer og -stad: ................................................................................................................



Trykksaker som ikkje er gratis, blir sende med faktura.

Frå side 21 …  Språket og det heilage … 

biske ettersom deira nasjonalismar

har utvikla seg. Det er ikkje lenger noe

opprørsk i å omsette Koranen til

andre språk enn arabisk, slik det var

berre for ein generasjon sidan. Da var

tanken at den ekte Koranen kunne

berre finnas i arabisk språkdrakt.

Omsettingar var i beste fall «fortolk-

ingar» utan guddommelig kraft, og i

stor grad også bekjempa av skriftlær-

de. I dag legg muslimske predikantar

større vekt på at folk skal kunne lese

og forstå Koran-teksta, og manglande

kunnskap i arabisk språk er blitt ein

sperre for dette. Derfor blir teksta nå

omsett til dei fleste språk, utan hinder.

Framleis er det nok slik at skolebarn

på «koranskolar» på landsbygda og i

byar lærer seg koranversa på rams

utan å forstå innhaldet, men dette kan

vere ein av dei siste generasjonane der

vi kan sjå slikt. Arabisk og islam vil

alltid ha eit emosjonelt band til kvar-

andre. Koranens ord om at han er ein

«arabisk koran», vil stå fast og bli

«urteksta». Men den moderniseringa

og folkeliggjeringa av bodskapen som

både «radikale» og «moderate» muslimar

står for, vil gjere teksta og religionen

meir internasjonal, og dermed føre til

at islam blir frigjort frå det arabiske

språket, slik nasjonalismen for eit hund-

reår sidan frigjorde det arabiske språk-

et frå islam.




S P R Å K N Y T T     3 – 4 / 2 0 0 3

FORFATTERNE

Karin Holter

er seniorstipendiat ved

Klassisk og romansk institutt, Univer-

sitetet i Oslo. Hun er professor i fransk

litteratur og har de siste årene også

arbeidet med franskspråklig litteratur

fra Nord-Afrika, særlig Algerie.  

Stig R. Frøyshov

er teolog tilknyttet

Den ortodokse kirke. Han tar i år en

doktorgrad innenfor bysantinsk liturgi

ved Universitetet i Paris.

Gunvor Mejdell

er førsteamanuensis

ved Institutt for østeuropeiske og orien-

talske studier, Universitetet i Oslo, og

forsker på og underviser i moderne ara-

bisk språk og kultur.



Knut S Vikør

er førsteamanuensis i his-

torie og daglig leder for Senter for Midt-

austen- og islamske studiar ved Universi-

tetet i Bergen. Han har gitt ut m.a. Ei verd

bygd på islam: Oversikt over Midtaustens

historie (Oslo 1993, ny utgave 2004), Islam:

ei faktabok» (Oslo 2002), Mellom gud og

stat: Ei historie om islamsk lov (Oslo 2003).

Finn Thiesen

er  magister i sammenlik-

nende indoeuropeisk språkvitenskap og

førsteamanuensis i persisk ved Institutt

for østeuropeiske og orientalske studier,

Universitetet i Oslo. Han har tidligere

arbeidet som amanuensis i urdu samme

sted og som lektor i hindi ved Køben-

havns Universitet.

Egil Thee Danielsen

er spesialist på

tyrkisk innflytelse på gresk.

NORSK SPRÅKRÅD

Postboks 8107 Dep

0032 OSLO

Telefon:

24 14 03 50



Telefaks:

24 14 03 51



Redaktører:

Helge Sandøy og

Kjell Ivar Vannebo 

Redaksjonssekretær:

Svein Nestor

E-post: nestor@sprakrad.no

Opplag: 25 500

Fire nummer i året

Redaksjonen avslutta 20.10.2003



Form:

NIGARD 


ANS

, Venabygd 



Trykk:

PDC Tangen 2003

Signerte artikler står for

forfatterens syn.

Redaksjonen forbeholder

seg rett til å publisere

innsendte artikler på

Internett. 

ISSN 0333-3825 

INTERNETT 

Tekstene i dette nummeret fins også på Internett:

http://www.sprakrad.no

Omslagsbilde:

Kirke og moské i samme kvartal. Ved Kuxor, Egypt.

Foto: Johannes Haugen / NN / Samfoto



Returadresse:

NORSK SPRÅKRÅD

Postboks 8107 Dep

0032 OSLO

ISSN 0333-3825

B

 

PORTO BETALT



VED

INNLEVERING



P.P

NORGE/NOREG



Yüklə 0,51 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   23




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©www.genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə