Mirzə Şəfi Şərq-Qərb araşdırmalarında
213
Sədre hərime qəbul
dər xore hər xam nist
Pəs benişin, şəmvar sər bekəş əz suz-o saz.
Torbəte Məhmud ra ruze cəza in nedast:
“Hacəte ferdos nist koşteye tiğe Əyaz”
Vazehe avare ra bange cərəs, - sovte zağ,
Paye tələb dər bemand, mənzele məqsəd deraz.
(Sətri tərcümə)
Çadırda oturan gözəl saçlarını üzündən yığdı,
Məcaz zülmətindən həqiqət nuru parladı.
Göz dost gözündə, əl yar qoynunda qərar tutdu.
Eşq bir tərəfdən, hüsn o biri tərəfdən nazü-niyaza
başladılar.
Onun qəbul otağına yol tapmaq hər xam adamın
işi deyil,
Indi ki, belədir, otur, şam kimi alış, yan və döz.
Mahmud türbətindən cəza günü bu nida qopar:
“Əyaz qılıncı ilə ölmişə cənnət nə lazım?”
İstək kəhəri yarı yolda, məqsəd mənzili uzaqlarda
qaldı.
Indi qarğa sədaları avarə Vazeh üçün cərəs
sədaları yerini tutubdur.
Ta key del on delaram zin del rəmide darəd,
Vəz dustane bidel, del arəmidə darəd?
(Sətri tərcümə)
Havaxta qədər o gözəl könlünü məndən ürkmüş
saxlayacaq,
Havaxta qədər o, sevən aşiqinə laqeyd qalacaq?!
Nəzakət Əliyeva
214
Rübai
Gər mərdi ze ma zəni darəd dust,
Yarist neku-bo eybəş nə nekust.
Əmma, ze çe ruy çon zəni mərdi xast,
Dər çeşmə cahan pəlid-o bəd siyreyi ust.
(Sətri tərcümə)
Bizlərdən bir kişi bir qadını sevsə,
O, gözəl bir dost sayılar və ona nöqsan tutmaq
yaxşı görünməz
Bəs nə üçün qadın bir kişini sevsə,
Dünyanın gözünə xar və pozğun görünər?!
Rübai
Can – o tənə mən fədaye yek buseye yar,
Amal-o xəyale mən, bər u bad nesar.
Aşeq mənəm-o be eşqe u dər ğəm-o dərd,
Şeyda mənəm-o be hecre u zar-o nezar.
(Sətri tərcümə)
Mənim canım və qəlbim yarın bir busəsinə fəda,
Mənim arzu və amalım ona fəda olsun.
Mən aşiqəm, onun eşqilə qəmə, dərdə düşmüşəm,
Mən şeyda bülbüləm, onun hicrilə belə ağlar
olmuşam.
Rübai
Ləb
bər ləbe yar bordənəş, vəh, çe xoş əst!
Mirzə Şəfi Şərq-Qərb araşdırmalarında
215
Cam əz peye cam xordənəş, vəh, çe xoş əst!
Ziba sənəmi, poste ləbi, şirin quy,
Əndər bəre xod foşordənəş, vəh, çe xoş əst!
(Sətri tərcümə)
Yarla dodaq-dodağa durmaq, ah nə xoşdur!
Onunla qədəh ardınca qədəh doldurmaq, ah, nə
xoşdur!
Püstə dodaqlı, şirin sözlü, gözəl bir sənəmi
Alıb ağuşa sıxmaq, ah, nə xoşdur!
Həsb-hal
Məhe nosəfərəm!
Rəfti ze nəzər, dide ze del əşk rəvan kərd, Rəsmist
peye nosəfəran ab feşan kərd.
Vəlleyli iza yəğşa! Həlake aşeq şəbe fəraq əst,
Vənnəhari iza təcəlla! Sərmayeye omr ruze vesal.
(Sətri tərcümə)
Hicran gecəsin möhnətini gər görə kafir.
Şək yoxdu ki, inkar eləməz ruzi-qiyamət.
Gər zahidi-xüdbin bilə zövqini vüsalın,
Cənnət tələbindən nə bulur ğeyri nidamət!
Vedaye dustan rəsmist qədim və ətvare yaran
xolqist kərim,pəs əz çe cəhət an mobəddəl be laf şod
və in motəğəyyer be xelaf.
Nəzakət Əliyeva
216
Ey şohreye şəhr, əz çe şodi şəhr-beşəhri?
Kəl bədri iza sirtə fəsirtə kəhilali.
Dur əz to əgər dide çenin xune cegər rixt
Ma tünzürü qəd vəchəkə illa bexeyali.
Kodam xake rah betəqbile gərde ləl səməndət sər
be çərxe bərinəst və kodamin sərmənzel ze nəsime
torreye meşginət rəşge səhraye Çin.
Dər
xaneye zin celvekonan, ərdəbəcuyan,
Hər ca ke, bedin şəkl-o şəmayel bexorami,
Əz rəşg şəvəd çərxe bərin həlqebequşət.
Vəz eçz nəhəd rəh be cəbin dağe ğolami.
Bu məsəl qələtdir ki, deyərlər gözdən gedən
könüldən gedər. Madam ki, gözdəydin, gözdə idin.
Indi ki, gözdən getdin, könüldəsən.
Göz ağlar kim, səni görməz, könül xüd səndən
ayrılmaz,
Məgər cismi-lətifin nazəninim, sərbəsər candır?
Hər ca ke, eşraqate qəlbist, çe doa, çe salam və
anca ke bəride məhəbbətəst çe qased, çe pəyam?
Sədre hərəme vəsle to ra rahe səba ku?
Yaraye qozəştən nəkonəd peyke xəyaləm.
Tərkibi-vücudum iqtiyazi-vüsali-mehrinlədir və
ədəm imkanım qibleyi-fəraqi-qəhrinlə.
Məni eşqin oduna yandırdın,
Çünki gördün yanıram, yan durdun.
Baz ay, baz ay, ke, bi to dide ra nur nist və del ra
sürur ney.
Nə çareye xənde, nə məcale qoftar,
Nə zəhreye neşəst,
nə yaraye rəftar,
Nə qodrəte səbr, nə qovvəte ah,