B i b l i o q r a f i y a
21
prokurorluğu tərəfindən SSRİ DTK-nın istintaq orqanlarına
həvalə edilib. X.Rza “noyabr 1989 – yanvar 1990-cı il
tarixlərdə
Bakı şəhərində guya şəxsən və bir dəstə adamla çoxminli mitinq-
lərdə şəhərin mərkəzi meydanında qəsdən millətlərarası düşmən-
çiliyə, ayrı-seçkiliyə, erməni millətinin şəxsiyyətini, ləyaqətini
alçaldan və onların millətindən asılı olaraq konstitusiya hüquqla-
rını məhdudlaşdıran hərəkətlər etdiyinə” görə ittiham edilib.
Azərbaycanda 20 aprel 1990-cı ildə “Xəlil Rzanı müdafiə komitə-
si” yaradılıb. Başda Xalq yazıçıları İ.Şıxlı və Anar olmaqla Azər-
baycanın ictimai xadimləri, şair və ədibləri,
mədəniyyət və elm
nümayəndələri, bütün ictimaiyyət “Xəlil Rzaya azadlıq!” tələb
edib. X.Rzanın azad edilməsi üçün xalqın topladığı kütləvi imza-
dan ibarət olan qovluqlar hazırda Azərbaycan Milli Dövlət Arxi-
vində saxlanılır.
*
Şair Lefortovo zindanında 2000 səhifədən artıq əsər yazıb.
Bundan 197 şeiri azadlığa buraxıldıqdan sonra “Qıfılı o üzdən
olan qapılar” adı altında “Davam edir 37” kitabına daxil edilib.
Həmin əsərlər içərisində A.S.Puşkin, M.Y.Lermontov, A.Blokdan
tərcümələri və həyat yoldaşı Firəngiz xanıma həsr etdiyi şeirləri
vardır. X.Rzanın zindan əsərləri Azərbaycan ədəbiyyatında Xaqa-
ni və Fələkinin “Həbsiyyə” adı altında tanınmış şeir ənənələrinin
XX əsrə gələnəyidir. Şairin həbsdən sonra yazdığı siyasi şeirləri
şəxsi arxivində saxlanılır.
Xəlil Rza filologiya elmləri doktoru, ədəbiyyatşünas-alimdir.
O, Azərbaycan ədəbiyyatının həm nəzəri, həm də tənqidi məsələlə-
ri ilə məşğul olub. Məqalə və monoqrafiyalarında alimin xalq yara-
dıcılığı, klassik və müasir irs, habelə, Pribaltika,
Slavyan və Qərb
ölkələri ədəbiyyatının örnəkləri ilə bağlı fikirləri ifadə edilib.
X.Rzanın “Qüdrətli sənətkar”, “Fikir və məna şairi” (1962),
“Dəli Kür” romanı – Azərbaycan nəsrinin nailiyyəti kimi”
(1962), “Səssiz güllələr” (1965), “Vətəndaş poeziyası uğrunda”
(1967) məqalələri 1960-cı illərin ədəbi nümunələridir. Bu məqa-
*
S.Mümtaz adına Azərbaycan Dövlət Ədəbiyyat vəİncəsənət arxivi. Fond
30. Xəlil Rza. Siyahı 2.
X ə l i l R za U l u t ü r k
22
lələrdə milli poeziyadakı fəlsəfi dərinlik, humanizm duyğuları,
şairin vətəndaş mövqeyi, Vətən və xalq taleyi, dövrün ictimai-
siyasi mənzərəsi ifadə olunub.
1970-ci illərin ədəbi nümunələri olan “Şairin ikinci həyatı”
(1970), “Üç milyard səs üçün kantata” (1970), “Vətəndaşlığın sə-
mimi tərənnümü”, “Vətəndaşlıq poeziyası” (1973), “Əbədi axta-
rış” (1976), “Çoxşaxəli yaradıcılıq”, “Ukrayna mədəniyyətinin
günəşi” (1979) məqalələri xalqların, millətlərin tarixi-mənəvi bir-
liyi və faşizmə, imperializmə qarşı azadlıq
mübarizəsi, R.Rza və
B.Vahabzadə poeziyasının vətəndaşlıq məziyyətləri haqqındadır.
X.Rza türk, slavyan xalqları poeziyasına geniş diqqət yetirib.
O, “Çoxşaxəli yaradıcılıq” məqaləsini K.Simonova, “Ukrayna
mədəniyyətinin günəşi” (1979) məqaləsini T.Şevçenkoya həsr
edib. Məqalələrdə əsas ideya K.Simonov və S.Vurğunun şəxsində
xalqların mədəni birliyi və onların bəşəri azadlığa çağırışıdır.
Sənətkar tatar xalqları ədəbiyyatından Abdulla Tukay və
Musa Cəlil yaradıcılığı ilə yaxından maraqlanıb, onların əsərləri-
nin milli məzmunu, vətəndaşlıq qüruru və azadlıq ruhunu yüksək
qiymətləndirib. X.R.Ulutürkün poetik görüşlərinə Kiçik və Orta
Asiya xalqlarının ədəbiyyatı yaxın olub. O, türk qövmləri poezi-
yasını ədəbi proses olaraq izləyib, Azərbaycan-özbək ədəbi əlaqə-
lərini araşdırıb. Ömrünün 15 ilini (1969-1985) Məqsud Şeyxzadə
və onun müasirlərinin yaradıcılığına həsr edib. “Qardaş xalqın
mənəvi sərvəti”, “Sənətkar şöhrətinin sirri”, “Mədəniyyət iftixa-
rı”, “Poeziya xalqın nəfəsidir”, “İki xalqın oğlu”
məqalələri
M.Şeyxzadə haqqındadır.
Şairin türk ədəbiyyatından Tofiq Fikrət, Nazim Hikmət, Rza
Tofiq, Məhmət Akif Ərsoy, Namiq Kamal, Yusif Ziya Şirvanlı,
Yəhya Kamal Bəyatlı, Rauf Pərfi və başqaları haqqında yazıları,
tərcümələri, qiymətli fikirləri vardır.
X.R.Ulutürkün 1970-1980-ci illərdə yazdığı əksər məqaləsi
Azərbaycan sənətkarları, onların milli-bəşəri keyfiyyətləri haq-
qındadır. O, Nizami, Nəsimi, H.Cavid, S.Rüstəm, M.Araz,
S.Tahir, H.Arif, B.Vahabzadə, T.Bayram, Ə.Kərim, F.Sadıq,
S.Rüstəmxanlı və Z.Vəfa poeziyasının vətəndaşlıq keyfiyyətlərini
B i b l i o q r a f i y a
23
əsas götürüb, onları daha çox millilik baxımından təqdim edib.
“Şairliyin mahiyyəti” (1976), “Şairlik və bədii tərcümə” (1976),
“Qardaş xalqın sərvəti” (1979), “Səadət və döyüş poeziyası”
(1981), “Ümid və məhəbbət poeziyası”, “Yaddaşa inam” (1988),
“Sanki bir dağ yıxıldı” (1988), “Poeziya cəsurluqdur, bir də...”
(1988), “Həyata məhəbbət” (1988), “Vaxtdan uca dayanmağı
bacaranlar”, “Musiqidən keçən ömür” (1988)
məqalələrində tarixi
mövzulara müasir baxış, Vətən və bəşər taleyinə münasibət, milli
azadlıq və istiqlal düşüncələri, Azərbaycanın ərazi bütövlüyü,
ümumən, bəşəriyyətin müasir vəziyyəti ifadəsini tapıb.
Xəlil Rza folklor, klassik və müasir irs, ədəbi metod və cərə-
yan, lirik, epik və dramatik növün janrları, üslub və forma, habe-
lə, teatr və tənqid məsələlərinə aid məqalələr yazıb.
X.R.Ulutürk bədii tərcümə məktəbinin
görkəmli nümayən-
dəsidir. O, tərcüməçiliyə 1955-ci ildən başlayıb və onu ömrünün
sonunadək davam etdirib. Şair, əsasən, azadlıq, istiqlal, millilik,
bəşərilik, xalq taleyi motivləri güclü olan əsərləri dilimizə çevirib
ki, bu da onun öz ruhundan irəli gəlib. Xüsusilə, şair tərcümə
etdiyi əsərlərdə zəngin mental təfəkkürünü diqqətdə saxlayıb.
“Fərhad və Şirin” (S.Vurğun), “Babək” (İ.Selvinski),
“Nəvai” (Aybək), “Əlişir” (Q.Qulam), “Cavanşir” (M.Hüseyn),
“Əlişir Nəvai” (İ.Sultan və Uyğu), “Cəlaləddin Mənquberdi”,
“Mirzə Uluqbəy” (M.Şeyxzadə) pyeslərinin yazılması müharibə
vaxtı xalqı ruhlandırmaq, onun vətənpərvərlik eşqini gücləndir-
mək tələbindən irəli gəlib. X.Rzanın M.Şeyxzadənin “Cəlaləddin
Mənquberdi”, “Mirzə Uluqbəy” əsərlərini dilimizə çevirməsi də
eyni səbəblə bağlıdır. Pyeslərdə X.Rzanın diqqətini çəkən əsas
ideya xalqın obrazlaşdırılması, onun əsas
qəhrəmana çevrilməsi-
dir. Şairin tərcüməsində də xalq obrazı, xalq taleyi ideallaşdırılıb.
Əsas ideya daşıyıcıları Cəlaləddin və Teymur Məlikdir. Mirzə
Uluqbəy həm tarixdə (o, Əmir Teymurun nəvəsidir), həm də
bədii əsərdə faciə qəhrəmanıdır...
X.Rza “Qardaşlıq çələngi” adlı tərcümə kitabında (1982) 111
şairin əsərini dilimizə çevirib. Həmin əsərlərin ideyası, motivləri
milli, bəşəri ideallarla, xalq mənəviyyatı məsələləri ilə bağlıdır.
X ə l i l R za U l u t ü r k
24
Milli və bəşəri tərəqqi uğrunda mübarizə, vətənpərvərlik, huma-
nizm və müstəmləkəçiliyə qarşı istiqlal əzmi həmin əsərlərin
başlıca leytmotivi olub.
1984-cü ildə çap etdirdiyi “Dünyaya pəncərə” kitabında şair
sülh, azadlıq, demokratiya,
istiqlaliyyət, vətənpərvərlik və huma-
nizm ideyalarını əks etdirən əsərləri dilimizə çevirib.
Tərcüməçinin “Turan çələngi” (1992;2005) kitabında Azər-
baycan, türk, özbək, qazax, qırğız, tatar, Krım türklərinin ədəbi
örnəkləri dilimizə uyğunlaşdırılıb, Turan dünyası, onun mədə-
niyyət qaynaqları bir məcrada birləşdirilib.
X.Rza 53 türk sənətkarından qəzəl, qəsidə, rübai, qitə, radio-
pyes, faciə və başqalarını dilimizə çevirib. Şair bunları ortaq dil,
ortaq məkan təfəkkürü və ideya-nəzəri qaynaqları kimi dəyərlən-
dirib.
İ.Selvinski 1940-cı ildə “Babək” (“Çiynində qartal gəzdi-
rən”) faciəsini yazıb və 1946-cı ildə “Sovetski pisatel” nəşriyya-
tında çap etdirib. Əsərin azadlıq ideyası, yüksək romantikası,
xarakter mükəmməlliyi X.Rzanın xüsusi marağına səbəb olub və
o, 1970-ci ildə həmin əsəri əruzla dilimizə çevirib. Kitab 1975-ci
ildə “Gənclik” nəşriyyatında çapdan çıxıb. Şairin R.Rojdestven-
skidən etdiyi tərcümələrin səbəbi də azadlıq ideyasına görədir.
1984-cü ildə çap olunmuş “Otuzuncu əsrə məktub” kitabı da
X.Rza və Rojdestvenskinin oxşar ruhunun poetik nailiyyəti kimi
qiymətlidir.
Musa Cəlilin “Moabit dəftəri” adlı şeirlər silsiləsinin dilimizə
tərcüməsi tatarcadandır. X.Rza M.Cəlil vətənpərvərliyindən,
onun azadlıq eşqindən ruhlanaraq əsərlərini dilimizə çevirib.
X.R.Ulutürkün uğurlu tərcümələrindən olan “Qutadqu bilik”
(1998; 2003) poeması (Y.Balasaqunlu) türkdilli xalqların ortaq
sərvətidir. Həmin poema elmin və dövlətçiliyin təbliği baxımın-
dan əhəmiyyətlidir. Poemanın siyasi-ideoloji
fikir məzmunu Ulu-
türkün diqqətini cəlb edib. Əsərin bəşəri ideyası ideal cəmiyyət
quruculuğu ilə əlaqəlidir.
X.Rza Ə.Xaqani, N.Gəncəvi, Q.Təbrizi, M.N.Tusi, S.Təbrizi
və M.Ş.Vazehin bir sıra əsərlərini farscadan dilimizə çevirib.