94
BİRİNCİ KİTAB
Tat dilindən və tat dili vasitəsilə başqa dillərdən bəzi sözlər
ləzgi dilinin qımıl şivəsinə daxil olmuşdur. Maraqlıdır ki, bu
sözlərin bəziləri eynilə qnz dilində də işlədilir. Məs.:
Qımıl şivəsində
Tat dilində
tov
toy (ocaq)
kubu
qubi (çala, quyu)
qaf
kaf(söz)
tar
dar(ağac)
mast
mast (qatıq)
kukrum
kukrum (ildınm)
akudun
(s) əkəndən (çıxartmaq)
xaıq
qart (pıçaq itiləyən daş)
baqli
bəli (gilas)
ttanur
tonur (təndir)
ttoq (duq)
duq (ayran)
çeika
çikə (yer)
q ardam
kərdən (boyun)
Maraqlıdır ki, ləzgi ədəbi dilinə də tat dilindən bəzi sözlər
keçmişdir və bu sözlər ləzgi ədəbi dilində işlədilir. Məs.:
Ləzgi ədəbi dilində
Tat dilində
tav
toy (ocaq)
tanur
tonur (təndir) və s.
Tat dilinin iki tərkibli suxtəkələ (suxtə - yanmış, kələ - erkək
kəl, erkək cöngə mənasında) sözü Qafqaz dillərinin Şahdağ qrupuna
daxil olan Buduq dilinə eynilə keçərək coğrafi ada - Quba rayonun
da buduqlular yaşayan toponimik ada çevrilmişdir.1
Yuxarıdakı nümunələrdən göründüyü kimi, tat dilinin İber-
Qafqaz dillərindən olan ləzgi dilinə və onun Qımıl şivəsinə, həmçi-
1 Vaqif Buduqlu (Piriyev). Buduq və buduqlular. “Sabah” nəşriyyatı. 1994, c. 14
AZƏRBAYCAN TATLARININ DİLİ
95
nin qnz dilinə müəyyən dərəcədə fonetik, qrammatik və leksik təsiri
vardır və bu təsirin geniş elmi tədqiqi faydalı olardı.
TAT DİLİNDƏ RUS DİLİNDƏN ALINMALAR
Rus dilinin tat dilinə müstəqim və qeyri-müstəqim təsiri də
maraqlıdır. Azərbaycan dili vasitəsilə tat dilinə bir sıra rus sözləri
daxil olmuşdur. Tat dilinə aprel inqilabı adlanan dövrdən əvvəl ke
çən sözlərin əksəriyyəti məişətlə əlaqədar olan sözlərdir. İnqilabdan
sonra isə rus dilindən tat dilinə keçən sözlərin əhatə dairəsi genişlə
nir ki, bu da texnika və mədəniyyətin, təsərrüfat və ictimai həyat
tərzi sahələrinin inkişafı ilə əlaqədar yaranmış yeni sözlərdir - o
dövrün dilçilik elmində adlandırıldığı kimi sovetizmlərdir.1 Məs.:
Tat dilində
Rus dilində
Azərbaycan
dilində
paravuz
paravoz
paravoz
istikan
stakan
stəkan
həftənəbil
avtomobil
avtomobil
simavar
samovar
samovar
qalxuz
kolxoz
kalxoz
savxuz
savxoz
savxoz
suvet
sovet
sovet və s.
Olduqca maraqlıdır ki, tat dilində Azərbaycan dili vasitəsilə
keçən rus sözlərindən başqa bu dilə bilavasitə rus dilindən keçən
sözlər də vardır. Bu sözlərdən biri rus dilindəki «купец» - tacir sö
züdür. Həmin söz Qonaqkənd ləhcəsində (xüsusilə, dəfələrlə bu sö
zə Gümür-Dəhnə tatlarının dilində rast gəlmişik) “küpəz” şəklində
fonetik dəyişikliyə uğramış formasında işlədilir. Məsələn, bir varlı
‘М.И.Гаджиев. Влияние русского языка на татский язык (по материалам
Конахкендского говора татского языка). V Межвузовекая научная
конферечия по Иранской филологии (тезисы докладов), Душанбе, 1966, стр.
149-151
96
BİRİNCİ KİTAB
şəxs haqqında söhbət gedəndə gümür tatları deyirlər: ü ki küpəzü -
o ki varlıdır. Yaxud əvvəllər kasıb olmuş, sonradan varlanmış bir
şəxs haqqında söz düşəndə deyirlər: ü ki yə lüm - lütə yekiyü bü,
üzüm küpəz bire, diyə salamiş nəbədərən - o ki bizim kənddə ən
kasıbı idi, indi varlanıb, daha salam da vermir və s.
Bizcə, bu söz tat dilinə rus tacirlərinin Azərbaycanla ticarət
etməyə
başladıqları
dövrdən,
Azərbaycana
gəlib-getdikləri
zamandan daxil ola bilər. Heç şübhəsiz, bu söz tat dilində o vaxtlar
eynilə r.d. “kupets” - ticarətlə məşğul olan mənasında olmuş,
sonralar dar mənasını itirərək daha geniş - “varlı” mənasında
işlənməyə başlamış və bu günə qədər tat dilində qalmışdır.
Tat dilinin Qonaqkənd ləhcəsində yaşlı, qocalıb əldən düşmüş
insana (bəzən də, hətta heyvana) “kapral” deyilir. Bu söz rus dilin
dən tat dilinə keçmişdir. Keçmiş rus ordulannda kiçik rütbə olan
“kapral” dərəcəsi (indiki serjant dərəcəsinə təqribən müvafiqdir)
alan şəxslər əksərən həmin dərəcədə uzun müddət, bəzən, hətta öm
rünün sonuna qədər qalır, ordudan getmir və xidmət edir, hətta kiçik
rütbə ilə də qocalırdılar. Rus dilində də məhz buna görə qocalmış
kaprallara «старый капрал» deyilirdi. Şübhə yoxdur ki, rus ordula
rının Azərbaycanda olan dəstələrindəki qoca kapralların ləqəbi kə
nar dillərə (məsələn: tat dilinə) daxil olmuş, tat dilində bu söz yu
xanda qeyd etdiyimiz (istər insan, istərsə də heyvan haqında) “qoca,
dişi tökülən, lap yaşlı, z əif’ kimi mənalan almışdır.
Tat dilində (Qonaqkənd ləhcəsində) fınldaqçı adama, bəzən,
“maşənik” də deyilir. Bu söz hətta söyüş mənasında da işlənir və
“pis adam, fınldaqçı” məfhumunu ifadə edir. Bizcə, bu söz rus di
lindəki həmin mənada olan “moşennik” sözündəndir.
Qonaqkənd ləhcəsində çox geniş surətdə “pirvayi” sözü işlə
dilir ki, bu da “lap əla, birinci, çox yaxşı, çox gözəl” mənalannı
əvəz edir. Bu ləhcədə həmin mənalara gələn “xub”, lap əla, qəy xub
sözləri ilə paralel “pirvayi” sözü də işlədilir ki, bu da rus dilindəki
həmin mənada olan «первая» sözündəndir.
AZƏRBAYCAN TATLARININ DİLİ
97
Tat dilində “sürgün etmək”, “köçürmək”, “qovmaq” mənasın
da yalnız “vəsirgə” sözü işlədilir. Bu söz eynilə rus dilindəki «вы
сылка» sözündəndir.
Rus dilindən tat dilində keçən sözlərdən biri də “apekun” sö
züdür. Bu söz tat dilində eynilə işlədilir (“əpəkun” variantı ilə) və
tat dilinin lüğət fonduna daxil olmuşdur.
Bilavasitə, rus dilindən tatların dilinə keçən sözlərin sayını
xeyli artırmaq olar ki, həmin fikrimizi aşağıdakı cədvəl daha qaba
rıq surətdə təsdiq edir:
Tat dilində
Rus dilində
Azərbaycan
dilində
aquşkə
окошка
pəncərə
bolniskə, bolnisyə (m.)
больница
xəstəxana
qaravat, qıravat (m.)
крават
çarpayı
çülük, julik
жулик
cibgir
oxotno, vıxotno
входной день
bazar günü
iştirab, iştiraf
штраф
cərimə
lütkə, lotkə
лотка
qayıq
ispişkə,
işpişkə//ispişkə//ispiçkə
спичка
kibrit
şəpkə, şapka
шапка
papaq
lapatkə (lapatqa) (m'.)
лопатка
bel
kurişkə, quruşka (m.)
кур ушка
su qabı
duıək// durak (m.)
Дурак
axmaq
silisçi (q., m.)
следователь
müstəntiq
tuk (q., m.)
ток
elektrik cərəyanı
qərəvul (q.)
караул
keşikçi
Rus dilindən tat dilinə keçən sözlərə aşağıdakı nümunələr də
misal ola bilər:
ражок (M.) - ayaqqabı geyinən
çast dərən (Q.) чест даран - salamlamaq
отказ satən - rədd etmək
Dostları ilə paylaş: |