121
çıxarmaqla yanaĢı, onların əski dönəmlərdən həm fars folklorunda, həm də türk
dastan ənənəsində yaĢadığını müxtəlif mənbələr əsasında sübuta yetirmiĢdir.
Qeyd etmək lazımdır ki, Ġren xanım xalq ədəbiyyatında simvollaĢan saylarla
bağlı araĢdırmalarını davam etmiĢ, “BəktaĢi-ələviliyin simvollaĢdığı üzərinə: on iki
heyvanlı təqvimdən on iki imama” məqaləsində problemlə bağlı yazır: “On iki
sayının qutsallaĢdırılmasına dinlərin və mədəniyyətlərin bir çoxunda rastlaĢırıq.
Qədim çağda yunan-latın panteonunun baĢlıca tanrılarının sayı da on iki idi: on iki
qeysər. Xristian dönəmdə on iki havari bu dinin dastan ədəbiyyatında Dəyirmi
Masada on iki cəngavər bulunurdu. Ġslamda on iki sayı On Ġki Ġmamın yüksəldiliĢi
ilə Ģiələrdə müəyyənləĢdi” (1, s.78).
Həmin məqaləsində müəllif qısa olaraq yeddi sayı ilə bağlı düĢüncələrinə
yer ayırmıĢ, bu rəqəmin islamın qəbulundan öncə də türklərdə müqəddəsliyini
göstərən bəzi detallara rastladığını nəzərə çatdırmaqla yanaĢı: “Bu dərinləĢməyə
dəyər bir mövzudur”, - yazaraq, onun aydınlığa qovuĢmasını gələcək araĢdırmalara
saxlamıĢdır.
Bir məqama da diqqət yetirməliyik ki, Ġstanbulda Xavər Aslanın
redaktorluğu ilə nəĢr edilən “Xəzər” dərgisində Güneylə bağlı xeyli folklor
materialları dərc edilmiĢdir. “Azərbaycan aĢıq ədəbiyyatı” (2), “Güney Azərbaycan
ədəbiyyatı üzərinə araĢdırmalar” (3), “Sözlü ədəbiyyatımızda həcv” (4) və baĢqa
məqalələrində Xavər xanım vətənimizin Cənubunda yaranan folklor örnəklərini də
təhlil etmiĢdir.
Qeyd etmək lazımdır ki, keçən əsrin 70-ci illərindən Güneydən olan
insanların müxtəlif ölkələrə axını baĢlandı. Professor V.Sultanlı “Ömrün nicat
sahili” əsərində bunun ictimai-siyasi səbəblərini belə Ģərh edir: “... uzun müddət
Quzeydə dəmir pərdənin mövcud olması dünya ilə əlaqə və rabitənin zəifləməsinə
gətirib çıxarmıĢdır, lakin rejimin bütün məhrumiyyətlərinə və məhdudiyyətlərinə
baxmayaraq, dünyaya çıxıĢ imkanlarının aradan qaldırılmaması Güney əsilli
mühacirətin formalaĢmasının qarĢısını ala bilməmiĢdir. Bu gün Güneydən olan
soydaĢlarımızın mühacirətdə sayca üstünlük təĢkil etməsinin bir səbəbi burdan
qaynaqlanırsa, digər səbəbi isə bütövlükdə vətənimizin dörddə üç hissəsinin həmin
ərazini əhatə etməsi ilə bağlıdır” (24, s. 6).
Mühacirət folklorĢünaslarının qarĢıya qoyduqları əsas məqsədlərdən biri
Azərbaycan folklor materiallarını toplamaq, digər vəzifə isə onları geniĢ oxucu
kütləsi üçün hazırlayaraq nəĢr etdirmək, bu yolla da xalqımızın milli kültürünün
təbliğini aparmaq idi. Mühacirət mətbuatına nəzər salsaq, buna əmin ola bilərik,
bütün saylarda xalq ədəbiyyatı üçün xüsusi guĢə ayrılmıĢ, janrların hamısına aid
örnəklər burada öz əksini tapmıĢdır.
AMEA-nın müxbir üzvü, professor Azad Nəbiyev “Azərbaycan xalq
ədəbiyyatı” dərsliyində doğru olaraq yazır: “Güney Azərbaycan folklorunun
122
toplanma, yazıya alınma və nəĢri iĢi yeni yüksəliĢ ərəfəsindədir. XXI əsr bu zəngin
mənəvi sərvətin çox geniĢ və müxtəlif çeĢidli nümunələrinin dünya xalqlarına
təqdim ediləcəyinə böyük ümidlər bəsləməkdədir” (16, s.94).
Nəticə
olaraq
qeyd
etməliyik
ki, mühacirət folklorĢünaslığının
Azərbaycanın Güneyi ilə bağlı araĢdırmalarının da tədqiq edilməsi, nəĢri və təbliği
qarĢıda vəzifə olaraq qalmaqdadır.
Qaynaqlar
1. Alptekin Turan. Prof. Ġrene Melikoffun ardından (inceleme-son yazılar-
mektuplar), Ġstanbul, Demos yayınları, 2009
2. Aslan Haver. Azerbaycan aĢığ edebiyatı, Hazer, Ġstanbul, 1980, yıl 1, mart,
sayı 11-12, s. 13-20
3. Aslan Haver. Güney Azerbaycan edebiyatı üzerine araĢtırmalar, Hazer,
Ġstanbul, 1980, yıl 2, haziran, sayı 15, s.8-11
4. Aslan Haver. Sözlü edebiyatımızda hiciv, Hazer, Ġstanbul, 1980, yıl 2,
may, sayı 14, s.3-11
5. Caferoğlu Ahmet. Bir kaç söz, Azerbaycan Yurt Bilgisi (Ġstanbul), I, 1932
6. Caferoğlu Ahmet. Azeri Edebiyatında Ġstiklal Mücadelesi izleri,
Azerbaycan Yurt Bilgisi (Ġstanbul), 1932, yıl 1, sayı 8-9, s. 291-305
7. Caferoğlu Ahmet. Azeri türk hayatında batil itikatlar, Ġstanbul, 1939
8. Caferoğlu Ahmet. Modern Azerbaycan edebiyatına toplu bir bakıĢ,
Azerbaycan yurt bilgisi, Ġstanbul, 1954, sayı 37, s. 40-48
9. Caferoğlu Ahmet. Azerbaycan edebiyatında spekulyasyonculuk, Mücahid,
1961, yıl 6, sayı 37-38, mart-nisan, s. 8-10
10. Caferoğlu Ahmet. Sovyetler Birligi türkolojisi araĢtırmalarındakı rus
kültür üstünlüğü davası, Dergi, Münih, 1971, sayı 66, s. 22-34
11. Hacıbəyli Ceyhun bəy. SeçilmiĢ əsərləri (Mühacirət dövrü), Bakı, Elm,
2006
12. Mehmetzade Mirza Bala. Dede Korkut, Kafkasya (Münih), 1952, № 8,
s. 10-12
13. Mehmetzade Mirza Bala. Milletlerin uyanmasında destanlar,
Azerbaycan (Ankara), 1970, yıl 18, sayı 191-196, s.10-12
14. Melikoff Ġrene. Destandan masala: Türkoloji Yolculuklarım, Çeviren:
Turan Alptekin, Demos yayınları, Ġstanbul, 2008
15. Mirzade Mustafa Fahreddin. Azeri aĢıklarından Sarı AĢık, Azerbaycan
yurt bilgisi, 1934, yıl 3, sayı 29, s. 176-178
16. Nəbiyev Azad. Azərbaycan xalq ədəbiyyatı, I cild, Bakı, Turan, 2002
17. Nevruz - yeni gün, “KutuluĢ” (Berlin), 1936, mart, sayı 17, s. 1
123
18. Resulzade Mehmet Emin. ġekilce de, mühtevace de ruslaĢtırma,
“Azerbaycan” (Ankara), 1952, yıl 1. sayı 5, s. 2-6
19. Resulzade Mehmet Emin. Nevruz bayramı, “Azerbaycan” (Ankara), 1954
mart, yıl 3, sayı 12, s. 5-7
20. Rəsulzadə Məhəmməd Əmin. Əsrimizin SiyavuĢu. ÇağdaĢ Azərbaycan
ədəbiyyatı. ÇağdaĢ Azərbaycan tarixi, Bakı, Gənclik, 1991
21. Resulzade Mehmet Emin. Ġran Türkleri, Ġstanbul, Türk Dünyası
AraĢtırmaları Vakfı, 1993
22. Rəsulzadə Məhəmməd Əmin. Əsərləri, II cild (1909-1914), Bakı,
ġirvannəĢr, 2001
23. Sanan Sadık Mehmet. Azerbaycan Saz ġairleri, Azerbaycan Yurt Bilgisi
(Ġstanbul), 1932, yıl 1, sayı 2, s. 55-59
24. Sultanlı Vaqif. Ömrün nicat sahili, (Ön söz), Bakı, Turan evi, 2004
Dos.dr.Qalibə Gültəkin
(Naxçıvan)
AZƏRBAYCANIN GÜNEYĠNDƏ
FARSLAġDIRILMIġ QƏDĠM TÜRK
TOPONĠMLƏRĠ
Bəllidir ki, müxtəlif dillərdən bir-birinə qarĢılıqlı söz alıb vermə nəticəsində
hər hansı bir dilə keçən söz həmin dilin qayda-qanunlarına uyğun Ģəkildə ya
fonetik tərkibinə, ya ahəng qanununa və ya digər cəhətlərinə görə keçdiyi dilə
uyğunlaĢdırılır. Lakin təəssüflə qeyd etməliyik ki, bəzən elə leksik vahidlər olur ki,
onlar baĢqa dilə qəbul olunduğu zaman formaca həmin dilin fonetik sisteminə
bənzədilərək öz əvvəlki semantik mənasından uzaqlaĢdırılıb yeni və əks mənalı
sözlərə çevrilir. Bu baxımdan dildə mövcud olan coğrafi adlar xüsusi lay təĢkil edir.
Bir tərəfdən hər hansı bir ərazini zəbt edən iĢğalçı dövlət həmin ölkələrin tarixini
təhrif etməklə, xalqın tarixi yaddaĢını silməyə çalıĢıb, mənəviyyatına zərbə vurur,
digər tərəfdən isə həmin adların elmi cəhətdən öyrənilməsinin qarĢısını alır. Bu
baxımdan Ġran ərazisində olan coğrafi adlara xüsusi diqqət yetirmək olduqca
vacibdir. Belə ki, burada elmi səviyyənin aĢağı olmasından və türk dilinin rəsmi
yazılı dövlət dili səviyyəsində deyil, yalnız dialekt Ģəklində mövcud olması, fars
dilinin həm rəsmi dövlət dili, həm də dialekt formasında məcburi Ģəkildə türk
dilinə tətbiqi və təsiri, hakim dövlətin həmin ərazidə yaĢayan xalqın dilini
sıxıĢdırıb aradan qaldırmaqla öz dilinin təsirini gücləndirməsi əsas dil faktı kimi
özünü göstərir. Beləliklə də fars dilinə qəbul edilən coğrafi adlar süni Ģəkildə
həmin dilin fonetik sisteminə bənzədilərək öz kökündən tamamilə uzaqlaĢmıĢdır.
Dostları ilə paylaş: |