111
zəngin yaradıcılığı nümunələrindən həm öz böyük amallarının təbliği məqsədilə
istifadə etmiĢ, həm də el ədəbiyyatının qorunması, gələcək nəsillərə təhrif
olunmadan, düzgün çatdırılması, eyni zamanda dünyada tanınması üçün onların
toplanması, nəĢri ilə bağlı böyük iĢlər görmüĢlər. Mühacirətdə vətən həsrəti ilə
məĢəqqətlərə məruz qalsalar da, sovet senzurasından uzaqlarda, kommunizm
basqısı olmadan təhlükəsiz bir Ģəraitdə aparılan bu tədqiqatlar öz obyektivliyi ilə
diqqəti cəlb edir.
Ġlk növbədə mühacirət mətbuatı sovet Azərbaycanında baĢ verən ədəbi
hadisələrə ciddi Ģəkildə münasibət bildirməyə baĢladı. Ġyirminci illərdən “Yeni
Qafqazya” (1923, Ġstanbul), “Azəri türk” (1928, Ġstanbul), “Odlu yurd” (1929,
Ġstanbul), “BildiriĢ” (1930, Ġstanbul), “Azərbaycan yurd bilgisi” (1932-1934,
Ġstanbul), “Ġstiqlal” (1934, Berlin), “QurtuluĢ” (1934, Berlin), daha sonralar isə
“Ana dili”, “BayquĢ”, “Azər”, “Savalan”, “Yol” (Almaniya), “Səhənd”, “Durna”,
“Tribun”, “Araz” (Ġsveç), “Odlar ölkəsi”, “Aydınlıq” (Böyük Britaniya),
“Xudafərin” (PolĢa), “Dədə Qorqud” (Ġspaniya) və baĢqaları xalqımızın milli
mənəvi sərvətlərinin təbliği ilə bağlı mühüm iĢlər görmüĢlər.
Mühacirət mətbuatı içərisində Əhməd Cəfəroğlunun redaktorluğu ilə 1932-
1934-cü illərdə 36, 1954-cü ildə isə bir sayı nəĢr edilən “Azərbaycan yurd bilgisi”
dərgisinin fəaliyyəti, xüsusilə təqdirəlayiqdir. Redaktor dərginin hansı zərurətdən
doğduğunu Ģərh edərkən, onun məhz Azərbaycanı bütün yönləri ilə tanıtmaq,
xalqımızın elmi və mədəni irsini təbliğ etmək məqsədindən yarandığını elə birinci
sayında ciddi arqumentlərlə dilə gətirmiĢdir: “Elmi münasibətin millətlər arasında
gündən-günə sıxlaĢması və yek-digərini bu vəsilə ilə daha fazla tanıya bilməsi
əvvəlcə böyük millətlərin mövzusu daxilində qalan yurdumuzun artıq müstəqilən
tədqiqini bir zərurət olaraq tələb etməkdədir. Kəndi kəndisini bizzat tədqiq
etməyən millətlər baĢqa millətlərin etnoqrafi tədqiqi mövzusundan bir Ģey
olmamıĢdır. Halbuki Azərbaycan bu ibtidai dövrəsini artıq üzərindən atmıĢ və
qapısını da elmi kapitülasionlara qapamıĢdır” (5, s.3).
Xalqı azadlığa, hürriyətə səsləyən, rus müstəmləkəçiliyinə qarĢı yönələn
əsərlərin diqqətdən kənarda qalmasına, toplanıb nəĢr edilməsinə, tədqiqinə imkan
verilməməsinə təəssüf edən Ə.Cəfəroğlu “Azəri ədəbiyyatında istiqlal mücadiləsi
izləri” adlı irihəcmli məqaləsində yazır: “Milli Azərbaycan ədəbiyyatında, adəta
baĢlı-baĢına, müstəqil bir cərəyan təĢkil edən istiqlal mücadiləsi ədəbiyyatı, təəssüf
ki, uzun bir zaman qeyri-müntəĢir qaldığından (çap olunmadığından), kiçik bir
tədqiqə belə məzhər olmamıĢdır. Rus istilası ilə bərabər doğan bu ədəbiyyat rus
məmurlarının hədsiz təzyiqedici davranıĢları üzündən əvvəlləri yalnız Ģifahi
ədəbiyyat mahiyyətində kəndisini mühafizə edə bilmiĢ və dolayısı ilə bütün
bəkarətini tutamamıĢdır” (6, s.6)
112
Alim, göründüyü kimi, bütün cidd-cəhdlərə rəğmən, aparılan sovet
təbliğatına, onun müxtəlif üsullarla insanları susmağa məcbur etdirilməsinə
baxmayaraq, çar dönəmlərində olduğu kimi, yenə də xalqın azadlıq sevgisinin,
istiqlal arzusunun əbədi yaĢadığını, bunun sübutunun isə məhz yaratdığı əsərlər
olduğunu və təzyiqlər ucbatından çox vaxt Ģifahi Ģəkildə yaĢadığını diqqətə
çatdırmıĢdır. Müəllif eyni zamanda məqaləsinin yazılma səbəblərindən danıĢarkən,
rus müstəmləkəçiliyi əleyhinə çoxlu materiallar əldə etdiyini və əsas məqsədinin
onları dəyərləndirmək olduğunu bildirmiĢdir.
Qeyd etdiyimiz kimi, mühacirət folklorĢünaslığı xalqın milli mənəvi
sərvətinin tədqiqinə çox vaxt daha obyektiv yanaĢırdı, çünki Azərbaycanda sovet
senzurasının ciddi nəzarətində olan bəzi mövzular, xüsusilə xalqın azadlıq, istiqlal
arzularını tərənnüm edən, rus əsarətinə qarĢı mübarizəyə səsləyən folklor
nümunələrinin tədqiqi və nəĢri yasaq idi. Azərbaycandakı ədəbi prosesi dərindən
izləyən
mühacirət elmi-nəzəri fikri əvəzsiz söz incilərinin düzgün
qiymətləndirilməsini tələb etmiĢ, sovet siyasi-ideoloji təzyiqinə qarĢı dəfələrlə
etiraz səsini ucaltmıĢdır. Xüsusən rus Ģovinizminin basqısı altında türk milli
mədəniyyətinin zorla assimilliyasiya edilməsi istiqamətində aparılan təbliğat
mühacirətdə böyük narahatlıq doğurmuĢdur. M.Ə.Rəsulzadənin “ġəkilcə də,
möhtəvaca da ruslaĢdırma” (18), Ə.Cəfəroğlunun “Azəri ədəbiyyatında
spekulyasyonçuluq” (9), “Sovetlər Birliyi türkoloji araĢdırmalarındakı rus kültür
üstünlüyü davası” (10), M.B.Məmmədzadənin “Dədə Qorqud” (12),
C.Hacıbəylinin “SSRĠ-də ziyalılar” (11), H.Baykaranın, N.Keykurunun,
Ə.Yurdsevərin və baĢqalarının bir çox məqalələri sosializm təbliğat maĢınının
ifasına həsr olunmuĢdur və bu kəskin tənqid hər zaman Azərbaycanda böyük əks-
səda doğurmuĢdur.
Folklorun xalqın əsarətə qarĢı mübarizəyə qaldıraraq qəhrəmanlıq tarixini
yaĢatmaqla yanaĢı, xalqın milli kimliyini qoruyan ən güclü vasitə olması mühacirət
ziyalılarının siyasi-ideoloji məqsədləri ilə səsləĢirdi və ona daha çox müraciət
edilməsinə gətirib çıxarırdı. Xalq yaradıcılığının önəmini M.B.Məmmədzadənin:
“Demək olar ki, “Kale-vala” olmasaydı, fin milləti bu gün bir millət olaraq bəlkə
də olmayacaqdı” (13, s.11) sözləri aydın ifadə etməkdədir.
Mühacirət folklorĢünaslığı bir çox hallarda xalq ədəbiyyatı nümunələrinin
araĢdırılmasına özlərinin azadlıq ideallarının həyata keçməsinin tərkib hissəsi kimi
xüsusi həssaslıqla yanaĢmıĢ, folklor materiallarının toplanması, nəĢri və təbliğinin,
daha doğrusu, milli-mənəvi sərvətin öyrənilməsinin vacibliyinə diqqət yetirmiĢlər.
Bir cəhəti xüsusilə nəzərə almaq lazımdır ki, Azərbaycan ziyalıları Vətənin yalnız
Quzeyində deyil, həm də Güneyində yaranan folklor materiallarını tədqiqata cəlb
etmiĢlər, bunun ən gözəl nümunələrindən biri Məhəmməd Əmin Rəsulzadənin hələ
ilk mühacirəti dövründə, yəni 1911-ci ildə Ġrana mühacirəti zamanı qələmə aldığı
Dostları ilə paylaş: |