47
Felin lazım şəkli qrammatik subyekt (mübtəda) ilə feli
xəbər arasında elə bir əlaqəni göstərir ki, müəyyən şəraitdə
həmin əlaqə reallaşa bilər, lakin hələ reallaşmaq imkanı əldə
etməmişdir. Başqa sözlə, felin lazım şəkli hələ reallaşmamış
imkan kimi başa düşülə bilər. Felin lazım şəkli ilə arzu,
məsləhət və ya xahiş bildirən digər qeyri-modal mənalar da
yaradıla bilər.
Obyektiv modallığın digər növləri, məsələn, mümkünlük
və zərurilik isə leksik vasitələr, sintektik və analitik
formalarla yaradıla bilər. Alman, ingilis, rus və digər flektiv
Hind-Avropa dillərində aletik və deontik mümkünlük və
zərurilik bəzi modal fellərin infinitiv birləşmələri ilə yanaşı
işlənməsi yolu ilə yaranır. Həmin ifadələrin leksik mənası
modal mənanın növləri ilə müəyyənləşir.
Məsələn, alman dilində sollen və können modal felləri
lernen infinitivi ilə birləşmədə müvafiq olaraq deontik
zərurilik və aletik mümkünlük bildirir.
Artıq burada modal fellər problematik gerçəklik
bildirməklə köməkçi fel, sırf qrammatik funksiyada deyil,
cümlənin tərkibində onun komponentlərindən birini təşkil
edən müstəqil nitq hissəsi kimi çıxış edir.
Alman dilində əxlaq, etik, mülki normalar ifadə edən
formalar sollen felinin məsdəri ilə düzəlir. Sərəncam,
tövsiyə, məsləhət və s. ifadə edən deontik zərurilik çaları
bildirən birləşmələr isə sein, sollen, brauchen fellərinin
məsdəri ilə düzəlir.
Subyektin fiziki və psixi vəziyyəti və ya təbiət hadisələri
ilə əlaqələnən aletik mümkünlük isə können, vermögen,
haben, sein, lassen, sich fellərinin məsdəri ilə düzəlir.
Müşahidələr göstərir ki, yalnız subyektiv modallıq
əsasında cümlənin formal-qrammatik təsnifini aparmaq
mümkündür. Danışanın münasibətinə görə cümlənin
məzmununun gerçəklik dərəcəsinin fərqləndirilməsi,
cümlənin eyni zamanda forma və məzmununa görə
fərqləndirilməsi deməkdir. Bu müddəa roman-german
dillərinin materialı əsasında aparılmış təhlil prosesində bir
daha təsdiqlənmişdir.
Müasir sintaktik nəzəriyyə belə hesab edir ki, cümlənin
əsas xüsusiyyətlərindən biri onun modallığıdır. Lakin, bu
48
nəzəriyyə çərçivəsində modallığın şərhi, izahı birmənalı
deyildir. Modallıq kateqoriyası tərcümə üçün müəyyən
çətinlik törədir. Təsadüfi deiyl ki, Y.N.Retsker modallığı ən
çətin tərcümə olunan leksik-qrammatik kateqoriya hesab
edirdi [141]. Daha çox modal sözlərin tərcüməsi və ya
modallıq kateqoriyasının ifadə üsulları ilə əlaqədar qeyri-
dəqiqliklər müşahidə olunur. Modal mənaların qeyri-adekvat
tərcüməsi lüğətlərdə, bədii və elmi ədəbiyyatın
tərcüməsində, tərcüməyə aid vəsaitlərdə və qrammatika
kitablarında geniş müşahidə olunur. Səhvlər çox zaman
obyektiv və subyektiv modallığın qarışdırılması, onların
xüsusi mənalarının düzgün izah olunmamasından irəli gəlir.
Modallıq deyəndə obyektiv əlaqələrin cümlə məzmununda
əksi (obyektiv modallıq) və həmin cümlənin məzmunun
danışanın baxımından qiymətləndirilməsi (subyektiv
modallıq) başa düşülür. Obyektiv modallığın özü də bircinsli
deyildir. Belə ki, onun çərçivəsində mümkünlük (bəzən,
mümkünat adlanır) fərqləndirilir: O, məsələni həll edə bilər;
O, məsələni həll etdi; O, məsələni həll edə biləcək.
Həqiqiliyin dərəcəsini göstərən subyektiv modallığın bir
çox növləri fərqləndirilir. Müxtəlifsistemli dillərdə modallığın
minimum üç həqiqilik dərəcəsi fərqləndirilir: problematik,
sadə və kateqorial. Məsələn: o, məsələni həll etdi; o,
görünür, məsələni həll etdi; o, əlbəttə, məsələni həll etdi.
Sadə həqiqilikdən fərqli olaraq problematik və kateqorial
həqiqiliyin bir çox dillərdə bir neçə dərəcələri göstərilir:
həmin dərəcələrdə həqiqiliyin problematik və kateqorial
təsdiqi danışanın mövqeyində şərh olunur: 1) cüzi ehtimal;
az ehtimal olunan; olduqca şübhəli; böyük şübhə doğuran;
azehtimallı və ya şübhəli; ehtimal ki və ya ola bilsin ki; çox
ehtimal ki və ya çox güman ki; 2) təbii ki və ya əlbəttə; hər
şeydən əvvəl və ya əlbəttə ki.
Bu qayda ilə düzələn aşağıdakı cümlələrdə danışanın
baş vermiş hadisənin reallığına əminliyi və ya problematikliyi
əks olunur:
Məsələn: aşağıdakı cümlədə problematiklik özünü
göstərir: o, güman ki, məsələni həll etmişdir. Başqa bir
cümlədə isə danışanın hadisənin baş verməsinə əminliyi
müşahidə olunur: o, çox güman ki, məsələni həll etmişdir.
49
Cümlədə problematikliyi və qətiliyi ifadə etmək üçün
modal sözlərdən istifadə olunur. Bu məsələ ilə əlaqədar iki
qrup modal sözlər göstərilir: 1) problematik həqiqilik tipli
modal sözlər: güman ki, ehtimal ki, aydındır ki, ola bilsin,
bəlkə (Azərb. dilində); perhaps, maybe, probably, possibly
(ingilis dilində); Vielleicht, fraglich, wohl, offenbar, möglich
(alman dilində və s.); 2) kateqorial həqiqilik tipli modal
sözlər: əlbəttə, şübhəsiz, sözsüz və s. (Azərb. dilində);
certainly, surely, of course, no doubt, really, indeed (ingilis
dilində) gewib, naturlich, sicher, fraglos və s. (alman
dilində).
Sadə gerçəkliyin modal mənası felin xəbər şəkli
formasında ifadə olunur. Obyektiv modallığın başqa növləri-
mümkünlük və zərurilik mənaları əsas felin məsdəri və
müvafiq modal fellərin birləşmələri ilə ifadə olunur. Obyektiv
modallıqdan fərqli olaraq subyektiv modallıq gerçəkliyin
əksini deyil, onun əksinin adekvatlığını göstərir. Obyektiv və
subyektiv modallıqlar məzmunlarına görə ziddiyyət təşkil
etmir, müvafiq olaraq sintaktik və leksik-qrammatik
səviyyələrdə reallaşırlar. Onların daşıdıqları mənalar
arasında da kəskin sərhədlər yoxdur. Hər iki modal mənanı
eyni üsul və vasitələrlə doğurmaq olar. Aşağıdakı cümlələrə
diqqət yetirək: O, məsələni həll edə bilər cümləsi iki mənada
başa düşülə bilər: 1) O məsələni həll etmək iqtidarındadır.
2) O, ola bilsin ki, məsələni həll edər.
Birinci halda bilər feli obyektiv modallığın mümkünlük
mənasını, ikinci halda isə subyektiv modallığın
problematiklik mənasını bildirir. Alman dilindəki dürfen,
können, sollen və müssen modal felləri də analoci funksiya
daşıyırlar. Əslində, obyektiv modallığın mümkünlük və
zərurilik (mümkünat və zərurət) mənalarını verən bu modal
fellər subyektiv modallıq funksiyasında işlənərək gerçəkliyin
problematiklik dərəcəsini bildirirlər.
Tərcümə prosesində cümlənin modal xüsusiyyətləri
düzgün anlaşılmadıqda düzgün olmayan tərcümə
nümunələri alınır və bu zaman mənanın təhrif olunması və
səhv nəticələr alınmasına səbəb olur. Belə ki, bir çox
hallarda tərcümə prosesində sadə, problematik və
kateqorial modal mənalar səhvən qarışdırılır. Məsələn:
Dostları ilə paylaş: |