Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyası Nəsimi adına Dilçilik institutu



Yüklə 171,95 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə111/114
tarix15.03.2018
ölçüsü171,95 Kb.
#31897
1   ...   106   107   108   109   110   111   112   113   114

При  обращении  к  мужчине  (чаще  всего  старшему 
по  возрасту  или  вышестоящему  по  положению)  распрос­
транено  слово  müəllim  «учитель»,  которое  в  данном  слу ­
чае  утрачивает  своё  прямое  значение  и  становится  пока­
зателем  вежливого  почтительного  отношения,  например: 
Nəsir müəllim,  Əhməd müəllim.
Сейчас  постепенно  выходит  из  употребления  слово 
Мирза,  которое  добавлялось  к  имени  при  обращении  к  
образованным,  ученым  людям.  Ушли  так  же  в  прошлое 
титулы  как  гаджи,  газы,  сейид,  паша,  хан,  бек,  везир, 
солтан  и  др.  Эти  титулы  перешли  в  личные  имена Hacı, 
Paşa,  Soltan и др.
В  официально-деловой  сфере  обращения  употреб­
ляется  слово  yoldaş,  которое  ставилось  перед  фамилией, 
например,  yoldaş  Musayev,  yoldaş  Kərimova  и  т.д.  Обра­
щение  к  лицам,  занимающим  определенный  пост,  часто 
используется  сочетания  yoldaş  +  название  занимаемого 
поста например, yoldaş nazir  «товарищ министр» (иногда 
просто, professor,  müəllim).
Сверстники  друг  другу  обращаются  по  имени.  Фа­
мильярное  отношение,  передается  присоединением  к  ос­
новному  имени  слова  киши  «мужчина»  при  обращении  к 
мужчине  и  слово  арвад  «женщина»  при  обращении  к 
женщине,  например, Həsən kişi,  Züleyxa arvad.
При  вежливом  обращении  к  женщине  используется 
слово хат т   «уважаемая»,  «почтенная»  в  наши дни  утра­
тившее  свое  основное  значение:  Leyla  xanım,  Məhəbbət 
хатт,  Nigar хатт.  При  вежливом  обращении  к девушке 
употребляется  сочетание  хат т   qız  -   «уважаемая  девуш­
ка» а также bacı  «сестра»,  gelin «невеста».
Güllü Qərənfil. 
Общая характеристика антропонимии кыпчакскои
_____________
группы  тюркских языков
_____________________________
Qıpçaq qrupu türk dillərinin leksikası. səhifə 446
Принятой  вежливой  формой  обращения  младших 
старших,  а  также  к  незнакомых  людям  родства,  даже 
если  старший  не  является  родственником  говорящего: 
хала  тетя  «сестра  матери»  халакызы  «двоюродная 
сестра»  баджыкызы  «племянница»,  баджыоглу  «пле­
мянник,  сын  матери», nənə,  əmi,  dayı.
Старшие  при  обращении  к  младшим  употребляют 
слово  бала «дитя»:  Фуад бала, Айнур бала и т.д.
Термины  родства иногда выступают,  как  компонент 
имени,  например,  Böyükbacı,  Selinqız,  Atabala,  Bibixanım, 
Nənəqız и  т.д.
Современные  азербайджанские  имена  имеют  раз­
личное  происхождение:  наряду  с  исконно  тюркскими 
(■Севиль,  Аруз,  Горхмаз),  часто  встречаются  арабские  и 
персидские (Əfruz,  Ziyvər,  Faik,  Ziya).
Женские  имена  этимологически  обычно  связаны  с 
понятием  красоты,  доброты,  утонченности,  нежности. 
Многие  из  них  образованы  от  названия  цветов:  Nərgiz, 
Yasəmən,  Lalə,  Reyhan,  Bənövşə  и  т.д.Слово  gül  «роза» 
цветок  входит  в состав  многих  женских  имен,  например, 
Gülşən,  Gülpəri,  Narıngül,  Gülarə,  Sarıgül,  Gülnisə и т.д.
Мужские  имена  подчеркивают  храбрость,  отвагу, 
решительность, волю:  Bahadır,  Polad,  Rəşid,  Heydər.
Как  от  женских,  так  и  от  мужских  имен  образуются 
уменьшительно-ласкательные  формы  при  помощи  аф­
фиксов  -ыш,  -иш,  -уш,  -юш,  -ы,  (-и),  -у,  Кюбра-Кюбуш, 
Məlahət-Məliş,  Validə-Valiş,  Alı-Alış,  Xudayar-Xudu,  Isfən- 
d'ıyar-İsi.
В  разговорной речи,  в бытовой обстановке  употреб­
ляются  диминутивы,  создаваемые  по  аналогии  с  русски­
AMEA  Nəsimi adına Dilçilik İnstitutunun türk dilləri şöbəsi
Türk dillərinin tarixi-müqayisəli leksikologiyası məsələləri,III cild, Bakı,  2012
Qtpçaq qrupu türk dillərinin leksikası. səhifə 447


ми  именами:  Фара{Фарида),  Лля(Алия),  Пара  (Наргиз), 
Сура (Сурия), Рафа (Рафиге) и др.
Некоторые  женские  имена  образуют  параллели  с 
мужскими,  например:  Фарида-Фарид,  Тофига-Тофиг,  К а- 
миля-Камшь,  Сепима-Селим  и др.
Часть  имен  относится  как  к  мужчине,  так  и  ж ен­
щине: Şövkət,  Şirin,  İzzət, Xavər и т.д.
Для  азербайджанской  антропонимии  характерны 
двойные  имена  т.е.  представляющие  собой  сочетания 
двух  имен,  например, Ağamusa,  Əlisultan,  Əliheydər,  Qur- 
banəli,  Əliqulu,  Abbasqulu и др.
Выходят из  употребления такие женские  имена,  как 
Bəsti,  Qızbəsti,  Qızqayıt,  Qıztamam,  Kifayət,  Yetər.
Существует  традиция  наречия  детей  именами  зн а­
менитых  людей  -   писателей,  поэтов,  героев,  знаменитых 
эпических  и  других  художественных  произведений,  на­
пример, Babək,  Fizuli,  Natəvan,  Ömər,  Leyli,  Fərhad.
Встречаются  и  иностранные  имены:  Гамлет,  Ес- 
миральда,  Офелия,  Аида,  Даниэль,  Светлана,  Руслан, 
Владимир и т.д.
Алтайцы  -   один  из  тюркоязычных  народов  Южной 
Сибири  (60  тыс.  человек,  по  переписи  1979  г.).  В  доре­
волюционный  период  алтайцы  не  представляли  единой 
этнической  общности.  Это  были  отдельные  племена:  ал- 
тай-кижи,  куман-динцы,  теленгиты,  телесы,  телеуты, 
тубалары,  челканцы,  шорцы.  Процесс национальной кон­
солидации  алтайцев  начался  в  советский  период.  Тради­
ционная антропонимическая модель у алтайцев включала 
индивидуальное  имя,  имя  отца  и  название  рода.  Имя  че­
ловека давалось человеку один раз -  при рождении.
Güllü Qərənfil. 
Общая характеристика антропонимии кыпчакской
_____________
группы  тюркских языков
______________________________
Qıpçaq qrupu türk dillərinin leksikast. səhifə 448
AMEA Nəsimi adma Dilçilik institutunun türk dilləri şöbəsi
Türk dillərinin tarixi-müqayisəli leksikologiyası məsələləri,III cild,  Bakı, 2012
Алтайские  имена  в  этимологическом  плане  пред­
ставляют  собой  названия  растений,  зверей,  птиц,  насе­
комых,  рыб,  домашних  животных,  конкретных  предме­
тов  (чаще  всего  предметов  обихода)  металлов,  название 
родов,  соседних  народов,  например:  Боронгот  «сморо­
дина»,  Койои  «заяц»,  Оймок  «наперсток»,  Баштан  «ме­
шочек»;  в  качестве  имени  могут  также  выступать  слова, 
обозначающие  понятия,  действие,  признаки  предмета: 
Амыр  «покой».
Однако,  не  все  традиционные  имена  легко  этимо­
логизируются.
Если  в  семье  умирали  дети,  родители  давали  детям, 
родившимся  позднее,  в  качестве  имени  слова  с  отрица­
тельным  или  неприличным  значением,  чтобы  «отпуг­
нуть»  или  «обмануть» злых духов, например:  Тезек «кал» 
Сирке  «гнида»  Ит кулак «собачье ухо».
Чуткой  грани  между  мужскими  и  женскими  име­
нами  не  было:  одно  и  то  же  имя  могло  принадлежать  и 
мужчине,  и женщине.  Однако, только  женскими  именами 
могли  быть  названия  принадлежностей  женского  туалета 
и  обихода:  Динди  «бусы»,  Темине  «иголка»;  соответст­
венно  только  мужскими  именами  могли  быть  названия 
предметов,  которыми  основном  пользовались  мужчины: 
Темир  «железо»  M atma  «топор».  Строгого  списка  алтай­
ских имен  в дореволюционный  период не было.
В  середине  XIX  в.  на  Алтай  стали  переселяться 
русские.  В  результате  постоянных  тесных  языковых  кон­
тактов  многие  русские  имена  были  восприняты  алтай­
цами,  при  этом  некоторые  из  них  претерпели  фонети­
ческие  изменения.  Так  появился  целый  ряд  новых  имен:
Qıpçaq qrupu türk dillərinin leksikast. səhifə 449


Yüklə 171,95 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   106   107   108   109   110   111   112   113   114




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©www.genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə