hadde funnet
sted en stadig innvand-
ring av persisktalende muslimer fra
Iran og Sentral-Asia. Men etter en siste
stor innvandringsbølge i første halv-
del av 1500-tallet opphørte samkvem-
met mellom Iran og den muslimske
overklassen i India, som etter hvert
gikk over til å bruke hindi som tale-
språk, mens persisk fortsatt fungerte
som skriftspråk. Omkring år 1600 be-
gynte man også å skrive hindi, og til
dette formål brukte man, akkurat som
på persisk, arabisk skrift. Etter hvert
vokste det også frem en rik litteratur
(som vi i dag kaller den klassiske ur-
dulitteraturen). Til sist hadde hindi
nesten helt fortrengt persisk som kul-
tur- og skriftspråk for den muslimske
overklassen i Sør-Asia. Man kan si at
den muslimske eliten fortsatte de per-
siske litterære tradisjonene, men på et
indisk språk. En av konsekvensene var
at hindi, som i utgangspunktet hadde
vært et rent indisk språk, ble stapp-
fullt med persiske og arabiske låneord.
Hinduiseringen av hindi
Omkring år 1800 oppstod det en beveg-
else blant hinduene for å hinduisere
hindi. Språket skulle skrives med den
innfødte devanagariskriften, og de
mange persiske og arabiske lånordene
skulle erstattes med ord tatt fra san-
skrit, Sør-Asias klassiske oldtidsspråk.
Godt hjulpet på vei av engelskmen-
nene førte denne bevegelsen til frem-
veksten av det språket som i dag be-
tegnes med ordet hindi. Den muslimske
varianten av språket fikk etter hvert
betegnelsen urdu, en forkortelse av
zabân-e urdu-e mu‘allâ, som egentlig be-
tydde «språket ved stormogulens hoff».
Hindi var på denne måten blitt kløvd i
to: hindi skrevet med indisk skrift som
bærer av hindukulturen, og urdu skre-
vet med arabisk skrift som bærer av
muslimkulturen.
Urdu og hindi har (bortsett fra helt
uvesentlige detaljer) felles gramma-
tikk, felles lydsystem og felles basalt
ordforråd. Derimot er den religiøse,
litterære og til dels også den tekniske
terminologien meget forskjellig. Derfor
er urdu og hindi på noen nivåer så like
at man vanskelig kan høre forskjell på
de to språkene, mens de på andre
nivåer er så forskjellige at de må kalles
innbyrdes uforståelige. Samtidig snak-
ker de fleste innfødte verken ren urdu
eller ren hindi, men heller en mellom-
form mellom de to språkene. Dette
gjelder særlig hinduene i India, som
ofte kombinerer et nokså puristisk
hindi skriftspråk med et talespråk som
står standardurdu nærmere enn stan-
dardhindi.
Da Pakistan og India ble selvstendige
i 1947, omfattet urdu og hindi hele
den nåværende indiske delstaten Uttar
Pradesh samt deler av nabodelstatene.
Dessuten ble urdu oppfattet som felles
kulturspråk for alle Sør-Asias muslim-
er, mens en enklere variant av urdu
under betegnelsen hindustani ble brukt
som lingua franca på lavere nivå der
engelsk ble brukt på høyere nivå.
Urdu har sitt opphav i India
Selv om det egentlige urdu- (og hindi-)
talende området lå i India og ikke i
Pakistan, gjorde Pakistan likevel urdu
til sitt nasjonalspråk fordi det gikk for
å være de sørasiatiske muslimenes fel-
les kulturspråk. Pakistan var nemlig
tenkt som alle sørasiatiske muslimers
felles hjemland. Frem til 1971 innvand-
28
S P R Å K N Y T T 3 – 4 / 2 0 0 3
ret det ca. 3 000 000 urdutalende mus-
limer fra India til Pakistan. De kalles
muhâjir og bor hovedsakelig i Karachi.
Sammen med sine etterkommere
utgjør de den lille urdutalende minori-
teten i dagens Pakistan. Den best kjente
muhâjir er uten tvil landets diktator,
Parvez Musharraf, den eneste muhâjir
som noen gang har vært stats- eller
regjeringssjef i Pakistan. Omtrent to
tredjedeler av Pakistans befolkning har
panjabi som morsmål. Imidlertid bru-
ker de fleste av dem ikke panjabi, men
urdu som sitt skriftspråk, og en del av
dem oppfatter faktisk urdu som sitt
førstespråk selv om de trolig snakker
panjabi seg imellom. Antall personer i
Pakistan som enten har urdu som
morsmål, eller som oppfatter det som
sitt førstespråk, også uten egentlig å
ha det til morsmål, må ligge i nærhet-
en av 12 millioner. Det må antas at
mer enn 90 % av befolkningen i Paki-
stan forstår urdu. På grunn av den
uklare og flytende grensen mellom
urdu og hindi i India blir det heller vil-
kårlig hvor mange urdutalende man
vil regne med totalt. Det som står fast,
er at urdu forstås av langt over 500
millioner mennesker.
Panjabi er morsmål for de fleste
I Norge finnes det ca. 25 000 innvand-
rere fra Pakistan. De aller fleste av
dem har panjabi som morsmål. Like-
vel oppfatter en stor del av dem urdu
som sitt førstespråk. Den såkalte mors-
målsundervisning som deres barn fikk
i norske skoler, var urduundervisning.
NRKs programmer for pakistanere er
på urdu, og det er urdu deres barn
lærer i moskeene (i tillegg til å lære å
lese Koranen).
Urdu er som nevnt stappfullt med
persiske og arabiske lånord og skrives
med arabisk skrift. Derfor tror mange
urdutalende at språket ikke er noe
indisk språk, men beslektet med per-
sisk og arabisk. I virkeligheten tilhører
urdu den indoariske grenen av de indo-
europeiske språkene og er således nær
beslektet med nordindiske språk som
bengali, marathi, gujarati, panjabi og
sindhi m.fl. og stammer akkurat som
dem fra talespråksvarianter av det gam-
melindiske språket sanskrit. Språket
er følgelig en fjern slektning av norsk,
og slektskapet kan fortsatt fornemmes
her og der, f. eks. i tallene fra en til ti,
som på urdu lyder: êk, do, tîn, câr, pânc,
che, sât, âTh, nau, das.
Lydsystemet i urdu har få vokaler,
men mange konsonanter, således hele
8 t-lyder: t, T, th, Th, d, D, dh, Dh. [Store
bokstaver betegner her retroflekse kon-
sonanter som vi kjenner fra norske ord
som (en) bart og burde.] For å holde alle
disse atskilt kreves det en meget nøy-
aktig artikulasjon av konsonantene,
noe som bidrar til å gi språket den me-
talliske klangen som også kan høres i
engelsk uttalt med urduaksent. Ord-
ene er som regel korte, og ofte har
urdu et separat ord for hvert enkelt
morfem der de fleste andre språk har
lengre ord som kombinerer flere mor-
femer. Formlæren er enkel med få for-
mer og nesten ingen uregelmessighet-
er. Til gjengjeld er syntaksen kompli-
sert. Særlig finnes det en rikdom av
sammensatte verbalformer som på den
ene siden gjør urdu til et nyanserikt,
uttrykksfullt og presist språk, men
samtidig gjør det til et vanskelig språk
å lære for utlendinger. En annen van-
skelighet for den som vil lære språket,
29
S P R Å K N Y T T 3 – 4 / 2 0 0 3