Lost in translation


participate in „chat‟ outside of these meetings. In this study we examined



Yüklə 0,55 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə6/15
tarix11.12.2023
ölçüsü0,55 Mb.
#146406
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15
Lost in translation Culture language and the role


participate in „chat‟ outside of these meetings. In this study we examined 
situations in which translation and interpretation were always necessary, 
so one might imagine this difficulty would not arise, but in fact our 
participants reported a similar issue. It was not the translation of formal 
business matters which caused difficulty, but the translation of the 
everyday „niceties‟ which carry little formal business information but matter 
greatly for developing relationships between business partners (especially 
across cultural and linguistic boundaries). This is especially important in 
some countries and cultures – in this case, Iran, where trust at the 


11 
beginning of a business relationship is viewed as more important than 
signing the contract (Latifi 1997, Budwar and Yaw 2001). 
Translation Studies 
In this section we want to examine some of the key ideas in the field of 
translation studies which might shed light on the present study, though it is 
useful to recall Nida‟s point that many translators will not draw upon theory 
in any conscious fashion: 
Instead of speaking of theories of translation, we should perhaps 
speak more about various approaches to the task of translating
different orientations which provide helpful insight, and diverse 
ways of talking about how a message can be transferred from one 
language to another.
(Nida, 1991: 21). 
We can see that the translator has a key role to play in this process, but 
Pym (2006) notes that until recently the field of translation studies has 
paid relatively little attention to their role as mediators. It should be noted 
that although we have used translator as a generic term, it is more precise 
to use this to refer to those who translate the written word. Translators of 
the spoken word are more commonly referred to as interpreters, and Pym 
(2006) suggests that the importance of the mediating role is more obvious 


12 
and immediate for interpreters. Consistent with this, our findings suggest 
that the issue of untranslatable words presents more of a problem for 
interpreters than translators.
Our discussion of linguistic imperialism highlighted issues of power in 
language, and work within translation studies highlight a very specific 
example of how power dynamics affect translation. There appears to be a 
„gradient‟ of prestige, such that when material is translated from a highly 
prestigious language/culture, it retains more of its original form, consistent 
with the „law of interference‟ (Toury, 1995), which emphasis that the 
nature of the source text affects the target text. Thus a Shakespearean 
sonnet is likely to be rendered into the target language as a fourteen-line 
poem, even if that language/culture had no tradition of using such a poetic 
form. It would be a matter of empirical investigation to determine which 
languages/cultures are viewed as „highly prestigious‟, but in the context of 
international business it seems legitimate to assume that English is more 
prestigious than Farsi. Logically, this would mean that English gets 
translated in Farsi in a form closer to the original than occurs when Farsi is 
translated into English. The complex and culturally-specific phrases 
associated with 
tarouf
would therefore be rendered into their nearest 
English equivalent, almost certainly losing something in the process. Note 


13 
however that this may be simply an effect of the „law of growing 
standarization‟ (Toury, 1995) – the tendency for translated texts to be 
more similar to each other than other texts – since Pym (2008) notes that 
when he puts „Australianisms‟ into his academic texts they either 
disappear or “are turned into something absolutely standard” in 
translations. Taken together Toury‟s two laws of translation would be 
expected to lead to a situation in which translation from Farsi into English 
produces „texts‟ (including the spoken word) which lack many of the 
important cultural nuances of the original, having considerable similarity to 
other translated texts and few distinctly Iranian features.

Yüklə 0,55 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©www.genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə