Lost in translation



Yüklə 0,55 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə3/15
tarix11.12.2023
ölçüsü0,55 Mb.
#146406
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15
Lost in translation Culture language and the role

Social implications
Effective inter-cultural communication is an issue of 
great importance to wider society, and business has historically been the 
commonest site of such communication. Our study highlights an issue of 
considerable importance for improving inter-cultural communications, 
contributing to a growing inter-disciplinary literature in this area. 
Originality/value
Much of the research on language in international 
business has focused on the emergence of English as a lingua franca, but 
the present study focuses on specific issues of translation and does so in 
an under-researched location, Iran. It draws attention to a problem of 
translation not widely discussed, and shows how important this issue can 
be for international business. 
Paper type
Research paper
 



Keywords
: international business; interpreters; language; tarouf; 
translators; cross-cultural communication 
Introduction 
The multinational corporation (MNC) is, by definition, a multilingual 
organisation (Fredriksson et al, 2006) and multilingual situations occur 
with increasing regularity at various levels of the organisation (Charles and 
Marschan-Piekkari, 2002). Though issues of communication within MNCs 
have been a concern within the field of international business for an 
extended period, the specific issue of language was neglected until 
relatively recently (Janssens et al, 2004; Welch et al, 2005). A possible 
explanation is that international business practice has also been 
somewhat blind to this issue – though the practicalities of language 
barriers were widely recognised, the full implications of „talking a different 
language‟ were not. Welch and Welch suggest language is „a mental 
model, framing activity and behaviour‟ (2008: 341), and these framing 
effects can be visible even at the level of a single word. An example is 
offered by Wierzbicka‟s (2001) examination of the Polish word 
przykro
.
Usually translated as hurt, offended, sorry or sad, Wierzbicka suggests 
something is lost in translation, describing 
przyko
as a „culturally salient‟ 



Polish emotion. „That is not to say that speakers of English never 
experience the emotion associated in Polish with the word przykro; only 
that they do not think habitually about their experiences in these terms‟ 
(Wierzbicka, 2001: 22). The Chinese word 
guanxi
offers another obvious 
example of a word which is both culturally salient and yet inherently 
„untranslatable‟.
Gaunxi
has become widely known – discussed and 
researched to a point where there is a degree of awareness of the concept 
and its importance in international business. Logically there must be 
many 
guanxis
and 
przykros
, that is, many words of considerable 
significance for understanding a given culture which nevertheless cannot 
be readily translated into other languages. Our inability to translate them 
therefore becomes problematic for successful cross-cultural 
communication, and hence international business. 
Clearly care needs to be taken with the claim that some words are 
„untranslatable‟. What we have in mind are two types of problem. The 
first occurs when the word has no direct equivalent in the target language, 
and must therefore be „explained‟ rather than translated. The German 
word 
schadenfreude
offers a good example – the emotion it describes is 
highly recognisable but there is no equivalent word in English, and it would 
therefore have to be translated by giving its definition. In practice, the 



utility of having a word for this emotion so appeals to English speakers 
than 
schadenfreude
has become a widely-used lend word. The second 
problem occurs where the word itself appears to be readily translated (e.g. 
guanxi
is acceptably rendered into English as „relationship‟) but its 
connotations and cultural salience are lost in the translation, as noted for 
przyckro
(Wierzbicka, 2001), above. The „untranslatable‟ word chosen as 
an exemplar for the present article, the Farsi word 
tarouf
, poses both 
types of problem – it has no direct translation into English, and those 
words which might be used as passable equivalents fail to carry the highly 
important cultural connotations of the word.

Yüklə 0,55 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©www.genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə