Lost in translation


Approaches to language in international business



Yüklə 0,55 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə7/15
tarix11.12.2023
ölçüsü0,55 Mb.
#146406
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   15
Lost in translation Culture language and the role

Approaches to language in international business 
Translation studies has also informed the development of theory on 
language in international business. Janssens et al (2004) draw upon the 
field to propose three perspectives on translation and language use in 
MNCs, and show how each leads to a different language strategy. The 
role of translators is significant in all strategies, but the nature of that role 
varies.
Mechanical perspective 


14 
Consistent with the source model of translation, which views translation as 
a technical exercise by which a source text is „correctly‟ rendered from one 
language to another, this approach assumes „a clear and unambiguous 
relationship between language and empirical reality and translation equals 
the transfer of objective information‟ (Tietze, 2008: 215), and thus takes 
for granted that it is possible to achieve a directly equivalent translation 
between languages. A language strategy coming from a mechanical 
perspective is likely to encourage adoption of a lingua franca. As 
translation is viewed as a straightforward matter, MNCs adopting this 
approach may use their own staff rather than professional translators.
Cultural perspective 
The target model in translation studies emphasises the importance of the 
target audience and of the need to recognise the cultural dimension of 
language. In this model the translator‟s detailed knowledge of language is 
not sufficient; s/he will also need some understanding of culture. This 
encourages a cultural perspective on language use, and leads to strategy 
which is more respecting of the diversity of native languages spoken 
within the MNC and views translators as „mediators between different 
cultural meaning systems‟ (Janssens et al, 2004: 422). The requirement 
for knowledge of both language and culture leads to a preference for 


15 
native speakers as they are conversant with, and able to adjust texts for, 
the target culture. This would appear to place constraints on the 
translator‟s range of practice – for example, an American fluent in English 
and Spanish who has worked in Mexico would seem to be an obvious 
choice to act as an interpreter for business meetings between Mexican 
and American executives, but is s/he equally competent to provide 
interpretation for a meeting of Spanish and Australian executives? The 
fact that such questions rarely arise, even in situations where appropriate 
translation would seem of supreme importance, underlines that the 
mechanical perspective remains the dominant paradigm in terms of 
language strategy in international management (Welch, Welch and 
Piekkari, 2005). 
Political perspective 
Building upon the cultural perspective, the political perspective 
acknowledges the importance of recognising different linguistic-cultural 
meaning systems but emphasises the issues of power associated with 
decisions on language use. The selection of a lingua franca is perhaps 
the most obvious example of such a decision – a merger of two MNCs 
from different countries may seem less a merger and more a takeover if 
the language of one country is chosen as the merged company‟s lingua 


16 
franca – see Charles (2007) for an extended discussion of such issues.
Other decisions might include what gets translated, and who gets to 
decide this. The political perspective leads to language strategy which 
recognises the potential power dynamics of decisions on language use, 
and the role of translators in this perspective is as „negotiators between 
competing value systems‟ (Janssens et al, 2004: 426).
The different perspectives are not mutually exclusive, and in this article we 
examine an issue which can be seen to relate to all of them – the issue of 
„untranslatable‟ words. This might seem a problem only for language 
strategy based on a mechanical perspective, but we suggest the inability 
to render a clear mechanical translation leads to issues around how to 
translate the word so as to convey the meaning to the target culture. In 
addition, the process of deciding whether the inability to translate the word 
is a matter of any importance is clearly an issue which can be viewed from 
the political perspective. In order to explore this issue we have chosen as 
an exemplar the Farsi word, 
tarouf
, an important cultural concept in Iran 
for which there is no directly equivalent word (or concept) in English. 

Yüklə 0,55 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   15




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©www.genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə