Lost in translation



Yüklə 0,55 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə9/15
tarix11.12.2023
ölçüsü0,55 Mb.
#146406
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   15
Lost in translation Culture language and the role

Findings 
How do you deal with the word tarouf in your work? 
Though the concept of 
tarouf
permeates all Iranian writing and speech, the 
word itself will occur relatively infrequently in the kinds of business 
documents which translators handle. They were initially rather defensive 
when we asked them about the difficulties in translating 
tarouf
. Once they 
understood we were not criticising their practice, but interested in how 
they dealt with the problem, they explained that where possible they would 
seek a word which captured as far as possible the particular element of 
tarouf
which was relevant in that passage. (Note: if the translated 
passages were then subjected to back translation, often seen as the acid 
test of good translation, the second translator would almost certainly not 
translate any of these words as „
tarouf
‟). The challenge of translation 
posed by 
tarouf
was not confined to the word itself. There are what might 
be called „
tarouf
phrases‟, expressions of politeness which serve a „phatic 
function‟ (Tietze, 2007), that is, a function in maintaining social 


22 
relationships. A good example is a phrase which translates as „I hope 
your hand doesn‟t hurt‟. The phrase is loosely comparable to expressions 
in English such as „I hope I didn‟t put you to any trouble‟ or „Thank you, but 
you really shouldn‟t have‟, used to express gratitude for another‟s 
exertions for your benefit. Literal translation of these expressions of 
tarouf
can produce English phrases which are difficult to understand. If the 
anticipated reader has no knowledge about Iranian culture, translators 
may use footnotes to explain the role or meaning of the phrase.
Another aspect of 
tarouf
is the use of repetition – certain Farsi passages 
would contain multiple phrases which say broadly the same thing in 
different ways, and might seem like unnecessary repetition, and the 
translator might choose to edit out some of the repetition. It is important to 
note that our respondents are all working between English and Farsi, and 
typically with British and American clients. Translating into a language 
other than English, or for a culture which uses repetition to serve a phatic 
function, the translators might choose to translate the passages in full.
The interpreters noted the word rarely arises in business meetings, so it is 
not in itself a challenge for interpretation. However, what does arise very 
frequently are the „
tarouf
phrases‟ we described above. The example 


23 
cited, „I hope your hand doesn‟t hurt‟, is frequently used even in situations 
where the effort is minimal. For example, in a meeting where a document 
is handed round by each person taking a copy and passing the rest on, 
one would be expected to use this phrase to express 
tarouf
.
How do you deal with the concept of tarouf in your work? 
The interpreters frequently encountered language and behaviour which 
was, to an Iranian, recognisably an example of 
tarouf
. They admitted that 
in many cases they simply ignored it, but this depended on the situation.
In cases where it was impossible to ignore they would try to translate in a 
way which was as close as possible to the intended meaning whilst 
presenting it in ways which their clients would find recognisable because 
of their own culture. This approach of „translation by analogy‟ is potentially 
problematic, since it can give the listener a false impression that they 
understand a particular cultural concept. As an example, an American 
tourist in the UK asked the first author about cricket, adding „it‟s kinda like 
baseball, right?‟ Just as our interpreters have to make a judgement about 
how much interpretation is actually necessary, so the author had to think 
about how much the listener needed (or wanted) to understand the 
differences in rules, history, the way in which the game could once be 
seen as a microcosm of the British class system, etc. Describing the 


24 
choices available when a speaker uses a „
tarouf
phrase‟, one interpreter 
suggested he might substitute it with an English expression which serves 
a similar function, if he did not have enough time for a long explanation 
(e.g. in oral translations of short meetings). Alternatively, he might 
translate the expression word for word into English and provide the 
addressee with an explanation of the phrase and its function in daily 
conversation at a later point (e.g. in a break between meetings). The 
interpreters made clear that if they think translating the word or phrase 
may cause confusion they do not translate it.
We noted above that translators might edit Farsi passages, and the 
interpreters performed a similar editing when translating from Farsi to 
English, but significantly they reversed this when translating from English 
to Farsi. For example, at a first meeting between two business people, 
the Iranian speaker would engage in an extended introduction involving 
many compliments and courtesies. The interpreter might render this as 
„He is delighted to welcome you here, and is really looking forward to 
working with you‟. By contrast, if the English speaker then replied with a 
polite but fairly brief response to this courtesy, the interpreter would tend 
to add in some additional 
tarouf
phrases so as to convey the appropriate 
level of courtesy and respect. This process sometimes created difficulties 


25 
for them, when the speaker questions the relative brevity (or loquacity) of 
the interpreter‟s „translation‟ of what they have just said. In such cases
and in order to appear professional, the interpreter may have to move 
beyond translation or interpretation, and engage in explanation. In this 
way, they take on a role as a cultural guide. 
The need to „explain‟ 
tarouf
arises in part because of the difficulty of 
translating it. We were interested to discover that interpreters are very 
conscious of making choices about whether to engage in this activity. For 
example, in a situation which they anticipate as being a one-off meeting 
with a client, they generally ignore the issue, unless something occurs 
which they feel forces them to offer an explanation. The issue of striking 
differences in the length of the original speech and the translation is one 
example, another is when clients comment upon behaviours they observe 
which form part of 
tarouf
, but which are bewildering to the non-Iranian.
Yüklə 0,55 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   15




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©www.genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə