Lost in translation



Yüklə 0,55 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə8/15
tarix11.12.2023
ölçüsü0,55 Mb.
#146406
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   15
Lost in translation Culture language and the role

An overview of Tarouf 


17 
Tarouf
(„
tar-off’
) is a Farsi word which describes a complex cultural 
construct. Three different English-Farsi dictionaries offer the following 
translations: 
- salutation, compliment, comity, chivalry 
- compliment, ceremony, offer, present 
- compliment(s), ceremony, offer, gift, flummery, courtesy, flattery, 
formality, good manners, soft tongue, honeyed phrases. 
Many of these words have only limited relation to each other, and this is 
because they can be seen as facets of tarouf, and the kinds of behaviours 
associated with it. Two examples illustrate tarouf more effectively than 
these definitions. The first is an Iranian joke: 
Many years ago, a young Persian woman became pregnant. The 
months passed and she kept getting bigger, finally nine months 
came but no baby came out. She kept getting bigger and 
bigger…but still no baby! Years went by until she became an old 
woman with a huge belly. Finally the doctors had a machine that 
could look into her belly and see what was going on in there. They 
looked inside and saw two men with beards saying to each other, 
‘after you’, ‘no, after you’, ‘no please, after you’.
A second example was told to us by an Iranian about his cousin, born in 
the UK of Iranian parents, who made his first visit to Iran in his early 20s. 


18 
He took a taxi back to the airport, and he and the driver chatted for 
the whole of the journey. When he got to the airport he asked the 
driver to tell him the fare, but the driver said there was no charge, it 
had been a pleasure to talk with him. My cousin didn’t know about 
tarouf, so he took this at face value, thanked him profusely and left! 
The driver, despite no doubt being aghast at this turn of events, let him go.
This illustrates that 
tarouf
is deeply culturally embedded – the driver could 
ill afford to offer a free fare for such a long journey, yet faced with a 
customer who did not recognise the conventions of 
tarouf
he felt unable to 
step outside of them and demand the fare.
Welch, Welch and Piekkari (2005) identify three forms or layers of 
language used in the workplace – everyday language, „company speak‟ 
and technical/professional/ industry language.
Tarouf
will most typically 
be found at the level of everyday language, but its influence is likely to be 
found at all layers, for example, even in technical presentations there will 
be courtesies and conventions to be observed. One of the Iranian 
managers noted „Iranian culture looks at language as an art and for this 
reason they use 
tarouf
so much in daily activities‟. Certainly it is „hard to 
disentangle language effects from broader cultural influences‟ (Welch, 
Welch and Piekkari, 2005: 14) – as well as being an untranslatable word, 


19 
tarouf
is a deeply embedded part of Iranian culture which people deal with 
on a daily basis, so it is important to examine it in terms of the concept just 
as much as the word. With that in mind, we developed the following 
empirical questions: 
Q1: How do translators deal with the problem of translating the word 
tarouf

Q2: In addition to the problems with the 
word
, does the 
concept
of 
tarouf
have an impact on their role in facilitating communication between Farsi 
and non-Farsi speakers in international business? 
Q3: What are the implications of these issues for international business 
communication? 
Method 
In order to explore the idea of 
tarouf
as an „untranslatable‟ word, we 
interviewed translators working in English and Farsi. We were unable to 
secure access to translators through agencies, who appeared concerned 
our approach was a ruse to gain access to translators without paying an 
agency fee. We therefore adopted a snowball sampling approach, going 
directly to individual translators based in Iran, and asking them to 


20 
recommend other potential participants for us to contact. Clearly the study 
was premised on our claim that 
tarouf
is untranslatable, so we initially 
asked all participants whether they agreed with that assertion. All 
confirmed that it was so, and we proceeded to explore the three empirical 
questions listed above via in-depth telephone interviews with 31 
individuals – 16 translators (5 men, 11 women) and 14 interpreters (12 
men, 2 women). Six of the interpreters were interviewed twice, and were 
also sent follow-up e-mails seeking clarification of key points. It was not 
possible to record the interviews so we were unable to produce 
transcripts, however detailed notes were taken. The opportunity for 
follow-up interviews and e-mails provided a further rigour to the data 
gathering process. The question of the implications for international 
business communication was something upon which they could provide 
some insight, but we decided to compare their views to those of practising 
managers so after completing the interviews with the translators, we 
undertook telephone interviews with five managers (three Iranian, two 
British) working for MNCs in Iran. The data analysis approached adopted 
was somewhat simplistic, in that we treated the participants‟ response as 
reporting fact, rather than as texts for analysis. This may seem an odd 
approach, given that the very subject matter of language and translation 
draws our attention to issues of discourse, language games etc. As our 


21 
study was focused on examining how professional linguists handle the 
issue of untranslatable words in their practice, and we therefore decided to 
treat the interviews as broadly factual reports.

Yüklə 0,55 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   15




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©www.genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə