Aзярбайъанда латын ялифбасына кечид



Yüklə 2,03 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə4/18
tarix08.07.2018
ölçüsü2,03 Mb.
#54603
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18

18 

 İsaxan İSaxanlı 

 

 

etməyə



 

 

ya

 

dəyişdirməyə

 

yox



onun

 

isti-



fadəsini

 

həvəsləndirməyə

 

borclu

 

idi



Bax

 

bu

 

vəziyyəti

 

M

.

F



Axundov

 

nəzə-

rindən

 

qaçırtmışdı



Bəli



onun

 

Konstantinopol

 

 

Tehran

 

əyanlarına

 

bu

 

müraciətləri

 

nahaq

 

idi

 

Başqa



 

tədbirlər

 

lazım

 

idi



Başqa

 

dövr

 

lazım

 

idi



Hər

 

xalqın

 

özünü

 

dərk

 

et-



məsinə



xalqların

 

öz

 

məktəblərinə

 

malik

 

olub



orada

 

uşaqlarını

 

öz

 

ana

 

dilində

 

 

dilinin

 

konstruksiyasına

 (

quruluşuna



daha

 

uyğun

 

gələn

 

əlifba

 

ilə

 

öyrətməsinə

 

şərait

 

yaradan

 

quruluş

 

lazım

 

idi



Bu

 

şəraitləri

 

isə

 

 

çar

 

mütləqiyyəti



 

sultan

 

istibdadı



 

 

şah

 

rejimi

 

verə

 

bilərdi

.

  

Beləliklə, əlifba məsələsində heç bir dəyişikliyə nail ola bilməsə 



də, ərəb əlifbasında hərflərin şəkillərinin latın hərfləri ilə əvəz edilmə-

si ideyası ilk dəfə M.F.Axundovdan gəlmişdir. Bu ideyanın həyata ke-

çirilməsi missiyası isə təxminən yarım əsr sonra, başqa insanların üzə-

rinə düşəcəkdi. 

Yeni  əlifba  uğrunda  mübarizədən  danışanda,  M.F.Axundovun 

müasiri  və  dostluq  münasibətləri  olan  Mirzə  Melkum  Xan  (1833-

1908) haqqında da bir qədər danışmaq lazım gəlir. 

Milliyyətcə  erməni  olan  Mirzə  Melkum  Xan  (o,  müsəlmanlığı 

qəbul etmişdi) fars dilində əlifba məsələsinə həsr edilmiş 2 fundamen-

tal əsər «Şeyx və Vəzir», «Məbdəi tərəqqi» (inkişafın başlanğıcı) əsər-

lərini yazmışdır. Bu kitabların hər ikisinin tərcüməsi (ərəb əlifbası ilə 

türk dilində) 1905-ci ildə Bakıda, 1907-ci ildə Tiflisdə nəşr etdirilmiş-

dir. 

M.F.Axundov  yeni  əlifba  uğrunda  Mirzə  Melkum  Xanın  fəaliy-



yətini çox yüksək qiymətləndirirdi. O, Mirzə Melkum Xanın London-

da İranın səfiri təyin olunmasından təəssüflənərək, 1875-ci ilin noyabr 

ayının 8-də Mirzə Yusif Xana məktubunda yazırdı: “İranda

 

tək

 

bircə

 

nəfər

 

hikmət

 

sahibi

 

yazıçı

 

meydana

 

gəlmişdi



təəssüf

 

ki



onun

 

da

 

qəd-

Мирзя Мелкум Хан 

(1833-1908) 




Fərhad Ağazadə və latin əlifbasina keçid  

19 


 

 

rini

 

bilməyib

 

Londonda

 

həbs

 

etdilər



Onun

 

vəzifəsi

 

məgər

 

səfirlikdir



Onun

 

vəzifəsi

 

öz

 

bilik

 

 

arzularını

 

qələmə

 

almaqdır



Əgər

 

o



Tehran-

da

 

qalsaydı



ehtimal

 

etmək

 

olardı

 

ki



onun

 

səyi

 

nəticəsində

 

bəlkə

 

 

is-



lam

 

əlifbasını

 

dəyişdirmək

 

mümkün

 

olardı”.  

“Xristianlar

 

arasında

 

İslamın

 

ən

 

sədaqət

k

ar

 

dostlarından

 

biri

,

 

hətta



 

birincisi” kimi qiymətləndirilən Mirzə Melkum Xan ərəb əlifba-

sının  islahı  yolunda

 

xüsusi  layihələr  hazırlamış  və  M.F.Axundova 



məktublarından bəzilərini öz əlifbası ilə yazmışdır.  

Yeni  əlifba  uğrunda  mübarizədə,  haqqında  mütləq  danışılması 

lazım gələn şəxsiyyətlərdən biri də M.F.Axundovun davamçılarından 

olan, 1889-ildə İranın Qafqazda Baş Konsulu olmuş Mirzə Riza Xan-

dır (1853-1935).  

19-cu əsrin 70-ci illərində, ərəb əlifbasının islahı yolunda fikirlə-

rin  yüksək  vüsət  aldığı  bir  dövrdə  “Muşaq”  adlı  erməni  qəzeti  və 

“Qolos” adlı rus qəzeti ərəb əlifbasının çətinliklərindən yazır və bunu 

bəhanə  gətirərək  müsəlman  uşaqlarının  erməni  və  rus  məktəblərində 

oxuması təkliflərini irəli sürmüşdülər. Bu məsələdən təsirlənən Mirzə 

Riza Xan, 1879-cu ildə latın hərfləri ilə “Risaleyi-Rüşdiyə” (Alphabet 

Ruchdie)  adlı  əlifba  kitabçası  çap 

etdirmişdir.  Lakin  hərflərin  sayının 

çox  olması  (əlifbada  49  hərf  var 

idi),  sətirüstü  işarələrə  həddindən 

artıq  yer verilməsi, eləcə də bir sıra 

hərflərin  şəklinin  bir-birinə  çox  ya-

xın  olması  və  s.  məqamlar  bu  əlif-

banın  tətbiqinə  və  uğur  qazanması-

na imkan verməsə də, latın əlifbası-

na praktik keçid baxımından bu əlif-

ba  tarixi  əhəmiyyətə  malik  idi.  Bu, 

Yaxın  və  Orta  Şərqdə  latın  əlifbası 

ilə çap olunan ilk əlifba kitabıdır.  

Azərbaycan dilində olan mən-

bələrdə  Mirzə  Riza  Xan  barəsində 

tərcümeyi-hal  xarakterli  heç  bir 

Mirzə Riza Xan 

(1853-1935) 



Yüklə 2,03 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©www.genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə