5
* * *
Şamaxıdakı məşhur musiqi salonunun təşkilatçısı və sahibi Mah mud ağanın
A.Dümanın gəlişindən xəbər tutan kimi ona xüsusi dəvətna mə göndərib öz evinə
şam yeməyinə və rəqqasələrin də iştirak edəcəyi məclisə çağırması və yazıçının
bu dəvəti qəbul edib həmin mədəniyyət ocağına gəlməsi XIX əsrin ortalarında
qədim Şirvan torpağındakı mədə niyyətin, incəsənətin yüksək səviyyəsindən
xəbər verməklə, həm də sözü gedən çağlarda mövcud olan Azərbaycan-Fransa
mədəni əlaqələrinin qiy mətli faktlarından biridir.
Bir Azərbaycan rəqqasəsinin həyat tarixçəsi, abır-ismətini qoru yarkən
faciəli surətdə həlak olması barədə Dümanın təqdim etdiyi süjet özlüyündə əla
bir hekayə təsiri bağışlayır.
Bütün bu deyilənlər onu göstərir ki, sözü gedən səyahətnamə əs lində,
Qafqazın müəyyən bir mərhələ üçün həm tarixi, həm coğrafiyası, həm təbiəti,
nəhayət, həm də onun qoynunu özü üçün məskən seçmiş çoxsaylı xalqların
adətləri, etnoqrafiyası, mübarizə ənənələri haqqında yaxşı bir ensiklopediyadır.
Əsərin demək olar ki, bütün fəsillərində Dümanın özünün də çox maraqlı
obrazı canlanır. O, ədəbiyyat, mədəniyyət, mənəviyyat təmsil çi si, ən müxtəlif
sahələrə dair zəngin biliklər sahibi, nəhayət, ehtiraslı səya hət lər təşnəsi, bir neçə
dildə danışmağı bacaran fransız ziyalısıdır. Yazıçı öz yaradıcılıq səfərinin əsas
məqsədlərinə nail olmaq üçün dinclik nə olduğunu bilmir. Gecə yarısına qədər
çəkən müxtəlif səviyyəli görüş lərdən sonra bəzən sübhə qədər oturub işləyən,
yol qeydlərini, təzə təəs süratlarını «yanından yel ötməmiş» yazan, istedadlı,
həmişə narahat, cəfakeş qələm sahibi kimi canlanır. Onun qar örtmüş qayalardan
adla yan da, gur sulu dağ çaylarından keçəndə, müxtəlif səviyyəli, müxtəlif səciy-
yəli yad adamlarla, bəzən hətta ölüm təhlükəsi ilə qarşılaşanda nümayiş et dir diyi
təmkin, dözüm, işgüzarlıq oxucunu riqqətə gətirir.
* * *
A.Dümanın, belə demək olarsa, yarı sənədli, yarı bədii səciyyə daşı yan
əsərini diqqətlə oxuyanda aşkar görünür ki, yazıçı bu mövzunu qələmə alarkən
təkcə müşahidə etdiyi, iştirakçısı olduğu hadisələrlə kifayətlənməyib. O, gəzib-
dolaşdığı yerlərin tarixi, təbiəti, burada məs kun laşan millətlərin, tayfaların dilləri,
adət-ənənələri, mənəvi dəyərləri haqqında çoxlu kitablar oxumuş, biliklərini
zənginləşdirmiş, özəlliklə qədim yunan mifləri də buraya daxil olmaqla, bir sıra
nadir folklor nümunələrindən faydalanmış, bütün bunlar əsərin daha oxunaqlı və
cazi bədar olmasını təmin etmişdir.
Səyahətnaməni oxuyanlar görəcəklər ki, Düma öz əsərində təmsil çiləri
ilə görüşdüyü, isti-ilıq münasibətlər qurduğu, çox bəyəndiyi, yaxud, əksinə,
bəyənmədiyi, narazı qaldığı millətlərin, tayfaların xarakter xüsu siyyətləri haqqın-
da maraqlı ümumiləşdirmələr aparır. Yazıçı avropalı oxu cu üçün bu təmsilçilərin
6
ədəbi portretlərini təsvir etməklə kifayət lənməyərək, onların mənsub olduqları
etnik toplumların özündə oyatdıq ları təəssürat və qənaətləri də müfəssəl şərh et-
mişdir. Bu baxımdan, onun çox böyük hüsn-rəğbətlə təsvir etdiyi azərbaycanlılar
haqqında, eləcə də, bərk narazı qaldığı ermənilər haqqında qənaətləri 150 il bun-
dan əvvəl yazıldığına baxmayaraq, bu gün də öz obyektivliyini və aktuallığını
itir məmişdir. «Ümumiyyətlə, burada ermənilər o qədər də yaxşı ad-san qazan-
mayıblar. Yeri gəlmişkən, bu barədə mən öz fikrimi deyim: əgər azərbaycanlı
sizə başı ilə razılıq işarəsi verirsə, ona etibar edin. Əgər fars sizə əl verirsə, ona
bel bağlayın. Əgər hər hansı bir dağlı sizə söz verirsə, buna da şübhə etməyin.
Ancaq əgər hansı bir erməni ilə sövdələ şirsi nizsə, mütləq bir kağıza qol çəkdirin
və iki nəfər şahid tutun ki, sonra öz imzasını danmasın... Onlar (ermənilər) na-
şükür və nankordurlar». Əslin də, bu cümlələrin heç bir izaha ehtiyacı yoxdur.
Bu da çox əlamətdar bir məqamdır ki, A.Düma ölkəmizdə görü-
şüb ünsiyyətdə olduğu insanların heç birindən sərf-nəzər etməmiş, rastlaşdı-
ğı heç bir təbiət gözəlliyinə, estetik dəyərə biganə qalmamış, bazarlardan tut-
muş, ov macəralarına qədər hər şeyin fərqinə varmış, «kökünə get miş», onları
mənalandırmağa çalışmışdır. Azərbaycanlıların bir millət kimi dəyanəti, mənəvi
ucalığı, «əhdə vəfa» prinsipinə sədaqəti haqqında Düma ağızdolusu danışır.
* * *
Ədəbiyyatşünaslarımızın ayrı-ayrı məqalə və kitablarında A.Düma nın
«Qafqaz» əsəri, özəlliklə də həmin əsərdə ədibin zərif ruhlu şairimiz Xurşudbanu
Natəvanla görüşü barədə məlumat öz əksini tapsa da, uzun müddət ölkəmizin
ədəbiyyat həvəskarlarının həmin məşhur yol qeyd lərini bütöv halda doğma
dilimizdə oxumaq imkanı olmamışdır. Bu ehti yacı nəzərə alan tanınmış alim
f.e.n. Q.Paşayev Dümanın sözü gedən əsərinin Azərbaycana dair hissələrini
1985-ci ildə Həmid Abbasovla bir likdə ana dilimizə tərcümə etmişdir. Qəzənfər
müəllim kitaba yazdığı giriş sözündə onun məziyyətlərini açıqlamış, fransız
ədibinin Azərbay cana və xalqımıza bəslədiyi nəcib, xeyirxah duyğulardan söz
açmış, mətndə gedən və izaha ehtiyacı olan 40-a yaxın sözə şərhlər vermişdir.
Bu müfəssəl elmi izahlarda Dümanın dediyi bir sıra mətləblərə aydınlıq gətirilir,
yazıçının yol verdiyi və belə əsərlərdə qaçılmaz olan bəzi yanlışlıqlara təshihlər
verilir, mətləblər dəqiqləşdirilir. Məşhur Gəncə qapılarının taleyi, Hacı Muradın
qəbri, Qız qalası əfsanəsi, Xasay xan Usmiyevin milli mənsubiyyəti, Şeyx
Şamilin arvadı Şuanet, Hirkaniya toponiminin yayılma arealı haqqında şərhlər
bizə belə təsir bağışlayır.
Şair-tərcüməçi, f.e.n. Şamil Zaman «Qafqaz»ı fransızcadan tərcümə
etmiş, məzmunca bizlərə əziz olan bu əsəri azərbaycanlı oxuculara daha da
doğmalaşdırmaq üçün ciddi yaradıcılıq işi görmüşdür.