33 www.sadagopan.org
U
SAL
PATT
U
9
SrI RanganAthan and Pey AzhvAr
தி க்கண்ேடன் ெபான்ேமனி கண்ேடன் என்ற
திகழ் அ க்கன் அணி நிற ம் திகிாி சங்கும்
இ ள் ெகாண்ட க ங்கங்குல் இைடேய ேகாவல்
இைட கழியில் கண்ட பிரான் ஏற்றம் பாட
ம க்ெகாண்ட ெகான்ைறயான் மலாின் ேமலான்
வானவர் ேகான் தலாேனார் மகுட ேகா
ெந க்குண்ட தாள் அரங்கர் ஆ ர் ஊசல்
நீைளக்கு மணவாளர் ஆ ர் ஊசல்.
tirukkaNDEn pon mEni kaNDEn enRa
tikazh arukkan aNi niRamum tikiri sankum
iruL koNDa karunkangul iDaiyE kOval
iDai kazhiyil kaNDa pirAn ERRam pADa
marukkoNDa koNRaiyAn malarin mElAn
vAnavar kOn mudalAnOr makuDa kODi
nerukkuNDa tAL arangar ADir Usal
nILaikku maNavALar ADir Usal.
Word by word meaning:
iruL koNDa karum kangul iDaiyE
- In the middle of that dark rainy night
koval iDaikkazhiyil
- at TirukkOvalUr MrgaNDu ASramam's iDaikkazhi (dehaLi/interspace
between outside and inside of the house)
tiruk kaNDEn pon mEni kaNDEn
- aDiyEn saw MahA LakshmI of golden hue
arukkan aNi niRamum tikiri sankum kaNDEn
- aDiyEn also saw in that light the effulgent body
of the Lord shining like the sUryan adorning His cakram and
Paancajanyam
(
Sankhu
)
www.sadagopan.org 34
SrI MahAlakshmI of golden hue (Thanks SrI N Santhanagopalan)
35 www.sadagopan.org
enRu pirAn ERRam pADa
- and listening to the celebrated pAsurams about the divine vision
experienced by Pey AzhvAr, as I saw
marukkoNDa konRaiyAn
- Lord Sivan adorning the fragrant garland made up of KonRai flowers
malarin mElAn
- and the One seated on the Lotus growing out of the navel of SrI RanganAtha,
Brahma devan
vAnavar kOn mudalAnOr
- as well as the deva Raajan, Indran and his subjects
makuDam kODi nerukkuNDa tAL arangar
- prostrating before the Lord with their crowns
touching their Lord's
tiruvaDis
. Oh RanganAtha!
nILaikku maNavALarE
- Oh Bridegroom of NeeLA PirATTi!
Usal ADir
- Please enjoy Your Unjal Utsavam!
Comments:
Pey AzhvAr started his third tiruvandAti pAsurams with
தி க்கண்ேடன் ெபான்ேமனி கண்ேடன் ,திக ம்
அ க்கன் அணிநிற ம் கண்ேடன் ,
- ெச க்கிள ம்
ெபான்னாழி கண்ேடன் ாிசங்கம் ைகக்கண்ேடன்,
என்னாழி வண்ணன்பால் இன் .
tirukkaNDEn ponmEni kaNDEn, tikazhum
arukkan aNiniRamum kaNDEn, - cerukkiLarum
ponnAzhi kaNDEn, purisankam kaikkaNDEn,
ennAzhi vaNNan pAl inRu.
PiLLai PerumAl IyengAr was inspired to take this pAsuram text and wove it into his ninth
pAyiram to pay tribute to the Lord of SrIrangam, whose feet are worshipped by the crowned
heads of the devAs.
www.sadagopan.org 36
U
SAL
PATT
U
10
Lord RanganAthan and Tirumazhisai AzhvAr
நான் கைன நாரணேன பைடத்தான் அந்த
நான் க ம் நக்கபிராைனப் பைடத்தான்
யான் கமாய் அந்தாதி அறிவித்ேதன் என்
யார்க்கும் ெவளியிட்ட பிரான் இயல்ைபப் பாடப்
பால் கம் ஆர் வைள ேநமி பைடகள் காட்ட
பாசைடகள் தி ேமனிப் ப வம் காட்டத்
ேதன் கம் மா ளறி அவயவங்கள் காட்டச்
ெச ம் தடம் ேபால் அரங்ேகசர் ஆ ர் ஊசல்.
nAnmukanai nAraNanE paDaittAn, anta
nAnmukanum nakkappirAnaip-paDaittAn
yAn mukamAi andAti aRivittEn enRu
yArkkum veLiyiTTa pirAn iyalpaip pADap-
pAlmukam Ar-vaLai nEmi paDaikaL kATTa
pAsaDaikaL tirumEnip-paDivam kATTa
tEnmuka mAmuLari avayavankaL kATTa
cezhum taDam pOl arangEsar ADir Usal.
Word by word meaning:
nAraNanE nAnmukanaip paDaittAn
- nArAyaNan alone created Brahma devan.
anta nAnmukanum nakka pirAnai paDaittAn
- That four faced BrahmA created in turn Sivan
(
nakka pirAn
, one who has the directions as His vastram), the
samhAra mUrti.
yAn mukamAi andAti aRivittEn
- aDiyEn revealed this special meaning of universal creation
through my andAti pAsurams (fourth tiruvandAti) through the special anugraham of SrIman
NaarAyaNan
37 www.sadagopan.org
yArkkum veLiyiTTa pirAn iyalpai pADa
- thus said Tirumazhisai PirAn and as his celebrated
pAsurams are being sung in front of You by Your tadIyAs
pAl mukam Ar vaLai nEmi paDaikaL kATTa
- You revealed Your divine weapons like the milky
white conch, the fiery cakram and other divya Ayudhams
pAsaDai tirumEni paDivam kATTa
- as well as Your dark green tirumEni
tEn mukam mA muLari avayavankaL kATTa
- along with Your soft and beautiful limbs reminding
one of the honey-laden lotus flowers
sezhum pozhil arangEsar
- Oh Lord of SrIrangam shining like a rich pond full of lotus flowers!
Usal ADir -
Please enjoy Your Unjal utsavam!
Thirumazhisai AzhvAr—Thirumazhisai (Thanks: SrI N Santhanagopalan)
Dostları ilə paylaş: |