www.sadagopan.org 20
SyAmaLa tirumeni of the Lord of SrIrangam (Thanks SrI N Santhanagopalan)
21 www.sadagopan.org
mati katir pOl kavari iru marunkum vIsa
- with the white
cAmarams
(fans) moving on both sides
like two beams of the Moon
kAn pUtta taniccelvan silaiyuL karumukil minnal pOl
- like the streak of lightning in the middle
of the Indra dhanus (bow) of matchless wealth against the background of dark clouds
resembling a grove of
KaRpaka
trees
kaNa maNi vAsikaiyain nAppaN
- amidst the dense cluster of the
navamaNi
necklaces
tEn pUtta tAmaraiyAL
- the Lady who resides in the honey laden Lotus flower (
Periya PirATTi
)
mArbil ADa
- with Her staying motionless on Your broad chest
ten aranga maNavALar Usal ADir
- Oh Lord of Southern arangam! Oh NamperumALE! Please
enjoy Your Unjal utsavam!
The multicolored
Indra dhanus
(Rain bow) is described by the poet as "
vAn pUtta tani selvan
silai
".
silayuL minnal karumukil pOl kaNa maNi vAsikai
- The bluish-black (
SyAmaLa
) tirumEni of the
Lord, the multihued, splendorous
navaratna mAlai
on that chest of the Lord and Periya PirATTi
radiant like a golden lightning are invoked here by the poet.
Comments:
What a splendorous scene at Srirangam! What an imagination of the divya Kavi!
Blue canopy of AkASam, twinkling stars, radiant moon, its beams performing
TiruvAlavaTTa
(fan) Kaimkaryam, Periya PirATTi staying still as Vakshassthala LakshmI on the broad blue
chest of the Lord like a golden streak of lightning and the Lord enjoying His Unjal’s gentle
movements! What a description!
www.sadagopan.org 22
U
SAL
PATT
U
4
SrI RanganAthan and tirumuRRattu brndhams
சுர ம் ரவல ம் வானநாட் ப்
த்ேதளிர் கு
ம் அவர் ைவமா ம்
வாசவ ம் மலர் அய ம் ம வலா ம்
வணங்குவான் அவசரம் பார்த் இணங்குகின்றார்
சு உைடய ெகா த் தடந்ேதர் மானம் ேதான்றச்
சுடர் இரண் ம் பகல் விளக்காத் ேதான்றத் ேதான் ம்
ேதசுைடய தி வரங்கர் ஆ ர் ஊசல்
சீரங்கநாயகிேயா ஆ ர் ஊசல்.
bUsurarum puravalarum vAnanAttup-
puttELir kuzhuvum avar pUvaimArum
vAsavanum malar ayanum mazhuvalAnum
vaNanguvAn avasaram pArttu iNangukinRAr
tUsu uDaiya koDit tamtEr mAnam tOnRac-
cuDar iraNDum pakal viLAkkAt tOnRum
tEsuDaiya tiruvarangarADir Usal
cI ranganAyakiyODu ADir Usal
Word by word meaning:
bU (bhU) surarum
- The Brahmins who shine like the devAs on this earth
puravalarum
- the kings who are experts in protecting the citizens through the implementation
of Raaja neeti
vAnam nATTu puttELir kuzhuvum avar pUvaimArum
-The assembly of the celestial beings and
their wives
vAsavanum malar ayanum mazhu valAnum
- Indran the king of devAs, BrahmA, who arose from
23 www.sadagopan.org
the navel lotus of the Lord and Sivan holding the weapon of Mazhu
vaNanguvAn
- all of them are assembled to worship You.
avasaram pArttu iNangukinRAr
- They assemble and wait for the opportune time for their part
in Your worship.
tUsu uDaiya taDat-tEr
- sUryan sitting on a big chariot with cloth dhvajams hanging on the
sides,
mAnam tOnRac-cuDar iraNDum
- Candran, sitting in a vimAnam and both these twin luminous
bodies
pakal viLakkAt tOnRat tOnRum tEsu uDaiya tiruvarangar ADir Usal
- Before the jyoti of Lord
RanganAtha seated on the Unjal, the sUryan riding on His chariot and Candran riding on His
transport (
vimAnam
) look like lamps lit in the bright day and lose their lustre. Oh RanganAtha!
Please enjoy your swing!
cI (SrI) ranganAyakiODu Usal ADir
- May Thou enjoy the Unjal utsavam with Your divine
consort, SrI RanganAyaki!
Comments:
During the TiruppaLLiyezhucchi time, the earthly devars reciting Vedams, the celestial beings,
Brahma devan, Sivan and others throng before the sannidhi to catch a glimpse of the Lord. A
similar assembly gathers during the Unjal usavam to enjoy the beauty of the divine couple.
www.sadagopan.org 24
U
SAL
PATT
U
5
The kaimkaryams of Lord RanganAtha's Family
மைலமக ம் அர ம் ஒ வடம் ெதாட் ஆட்ட
வாசவ ம் சசி ம் ஒ வடம் ெதாட் ஆட்ட
கைலமக ம் அய ம் ஒ வடம் ெதாட் ஆட்ட
கந்த ம் வள்ளி ம் கலந் ஒ வடம் ெதாட் ஆட்ட
அைலமகரப் பாற்கட ள் அவதாித்த
அலர்மக ம் நிலமக ம்ஆயர் காதல்
தைலமக ம் இ ம ங்கில் ஆட ,எங்கள்
தண் அரங்க மணவாளர் ஆ ர் ஊசல்.
malaimakaLum aranum oruvaDam toTTu ATTa
vAsavanum sasiyum oruvaDam toTTu ATTa
kalaimakaLum ayanum oruvaDam toTTu ATTa
kandanum vaLLiyum kalantu oruvaDam toTTu ATTa
alaimakarap pARkaDaluL avatAritta
alarmakaLum nilamakaLum Ayar kAtal
talai makaLum irumarungil ADa, engaL
taN aranga maNavALar ADir Usal.
Word by word meaning:
malaimakaLum aranum oru vaDam toTTu ATTa
- PArvatI, the daughter of the Mountain King
and Her Lord Siva rocked the swing by holding onto one of the four chains of the Unjal
sasiyum vAsavanum oru vaDam toTTu ATTa
- SaSI devi and Her husband Indran held onto
another chain of the Unjal and rocked it gently
kalaimakaLum ayanum oru vaDam toTTu ATTa
- SarasvatI devi and Her Lord, Brahma devan
held onto the third chain and rocked the Unjal
Dostları ilə paylaş: |