SrI ranganatha unjal final



Yüklə 4,89 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə10/18
tarix04.08.2018
ölçüsü4,89 Mb.
#60896
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   18

www.sadagopan.org                                          38 

Comments:  

Tirumazhisai AzhvAr's first pAsuram of nAn mukan tiruvAndAti starts with: 

நான் கைன நாராயணன் பைடத்தான் ,நான் க ம் 

தான் கமாய்ச் சங்கரைனத் தான்பைடத்தான்  ,

-  யான்  கமாய் 

அந்தாதி ேம ட்  அறிவித்ேதன் ஆழ்ெபா ைள, 

சிந்தாமல் ெகாண்மினீர் ேதர்ந் . 

nAnmukanai nArAyaNan paDaittAn, nAn mukanum  

tAn mukamAi sankaranait-tAn paDaittAn, - yAn mukamAi  

andAti mEliTTu aRivittEn Azh poruLai, 

cintAmal koNminIr tErntu.  

The first half of this pAsuram by Tirumazhisai is referred to by PiLLai PerumAL IyengAr in 

the first half of his tenth pAyiram.  

In one of nammAzvAr’s tiruvAimozhi pAsurams, AzvAr expresses thoughts about the 

saundaryam of the limbs of the Lord as below: 

மாயக் கூத்தா !வாமனா !விைனேயன் கண்ணா !கண் ைககால் 

ய ெசய்ய மலர்களாச் ேசாதிச் ெசவ்வாய்  கிழதா, 

சாயல் சாமத் தி ேமனி தண்பா !சைடயா ,தாமைர நீள் 

வாசத் தடம்ேபால் வ வாேன ஒ நாள் காண வாராேய. 

mAyakkUttA! vAmanA! vinaiyEn kaNNA! KaN kai kAl,  

tUya seyya malarkaLAc cOtic cevvAy mukizhatA, 

cAyal cAmat tirumEni taNpA! cADaiyA, tAmarai nIL,  

vAsat taDam pOl varuvAnE  oru nAL kANa vArAyE 

--- tiruvAimozhi 8.5.1 

In this pAsuram, nammAzhvAr longs for the darSanam of the Lord with the limbs that are 

beautiful like the fully blossomed lotus flowers. These thoughts are incorporated by PiLLai 

PerumAL IyengAr in the second half of the tenth pAyiram. 



 

 

 



 

 

 



 

   39                                       www.sadagopan.org 

U

SAL


 PATT

U

 11 



Lord RanganAtha and KulaSekhara AzhvAr   

ம ள் இாிய மறம் இாிய அைனத்  உயிர்க்கும்  

     மயல் இாிய விைன இாிய மைறயின் பாடல் 

இ ள் இாிய என்  எ த் த் ெதாண்டர் தங்கள் 

     இடர் இாிய உைரத்த பிரான் இட்டம் பாட 

அ ள் இாிய அறம் இாிய உலைக ஆண்ட  

     ஆடகத்ேதான் அகம்பரன் என்  அபிமானித்த 

ெபா ள் இாிய ெசால் இாிய மார்வம் கீண்ட 

     ெபான்னி சூழ் தி வரங்கர் ஆ ர் ஊசல். 

maruL iriya maRam iriya anaittu uyirkkum 

mayal iriya vinai iriya maRaiyin pADal 

iruL iriya enRu eDuttut-toNDar tankaL 

iDar iriya uraitta pirAn iTTam pADa 

aruL iriya aRam iriya ulakai ANDa 

ADakattOn akamparan enRu abimAnitta 

poruL iriya sol iriya mArvam kINDa 

ponni cUzh tiruvarangar ADir Usal.  

Word by word meaning: 

anaittu uyirkkum 

- for all  the jeevarAsis 

maruL iriya mayal iriya 

- for the removal of their delusions caused by their nescience 

(

aj~nAnam



maRam iriya 

- and  the banishment of all the terrifying hold  by 

aj~nAnam


 

vinai iriya 

- which in turn leads to the destruction of both the PuNyams and Paapams (iru 

vinaikaL) of the jeevarAsis that tie them down to the samsAric world 




www.sadagopan.org                                          40 

maRayin pADal iruL iriya enru eDuttu toNDar tankaL iDar iriya  uraitta pirAn iTTam pADa 

- As 

Your BhAgavatAs assembled in Your courtyard intent on the removal of their 



samsAric 

sufferings by singing the Veda-sAra  pAsurams from the favorite divya Prabandham of 

PerumAL Tirumozhi of KulaSekhahra AzhvAr starting with “iruLiriya” 

aruL iriya, aRam iriya, ulakai ANDa ADakattOn, akam paran enRu abimAnitta poruL iriya sol 

iriya 

- Once HiraNyan ruled without compassion all the three worlds in a haughty manner  and 



thereby chased away all dharmams. He was egotistic and thought that he was the Supreme 

Lord of the Universe. To destroy that abode of haughtiness, HiraNyan  and his words declaring 

that he was the Paradevatai, 

mArvam kINDa ponni-cUzh tiruvarangar! ADir Usal 

- Oh RanganAtha! You incarnated as 

Narasingha mUrti and tore the chest of HiraNyan and destroyed him. Oh  Lord  of  ancient 

SrIrangam! Please enjoy Your Unjal utsavam! 

 

Kulasekhara AzhvAr (Thanks: SrI Shreekrishna Akilesh)



 


 

 

 



 

 

 



 

   41                                       www.sadagopan.org 



Comments:  

In the first pAsuram of KulaSekhara AzhvAr's PerumAL Tirumozhi, he starts off with the 

vision of the most beautiful Lord RanganAtha resting on His soft bed of AdiSesha this way: 

இ ளிாியச் சுடர்மணிகள் இைமக்கும் ெநற்றி 

     இைனத் த்தி அணிபண மாயிரங்கள் ஆர்ந்த 

அரவரசப் ெப ஞ்ேசாதி அனந்தன் என் ம் 

     அணிவிளங்கும் உயர் ெவள்ைள அைணைய ேமவித் 

தி வரங்கப் ெப நக ள் ெதண்ணீர்ப் ெபான்னித் 

     திைரக்ைகயால் அ வ டப் பள்ளி ெகாள் ம் 

க மணிைய ேகாமளத்ைதக் கண்  ெகாண்  என் 

     கண்ணிைணகள் என்  ெகாேலா களிக்கு நாேள! 

iruL iriya cuDar maNikaL imaikkum neRRi 

inaittutti aNi paNam AyirankaL Arnda  

aravarasap-peruncOti anantan ennum  

aNiviLankum uyar veLLai aNaiyai mEvi  

tiruvarangap peru nakaruL teNNirp-ponni  

tiraikkaiyAl aDi varuDap-paLLikoLLUm  

karumaNiyaik-kOmaLattai kaNDu koNDu en  

kaNNINaikaL enRu kolO kaLikku nALE.  

In this pAsuram, the poet pays tribute to  Lord RanganAthan, who took the NrsimhAvatAram 

to destroy the deluded ahambhAvi  HiraNyan, who thought that he was the Supreme god and 

that everyone should worship him as such. HiraNyan is referred to here as “

ADakattOn

” based 


on the Sanskrit word, “

hADakam


” meaning HiraNyam or Gold. 

 



Yüklə 4,89 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   18




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©www.genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə