Special edition diogen haiku



Yüklə 2,41 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə83/86
tarix25.11.2017
ölçüsü2,41 Mb.
#12305
1   ...   78   79   80   81   82   83   84   85   86

NO 38 
PAGE 290 
PAGE 290 
Ante Tičić, Zadar, Croatia
 
                  
    
SAM U POLJU 
Gradska knjižnica Zadar, 2012 
ISBN 978-953-7204-43-3 
 
 
Gle, koliko je   
 
 
 
 
Look, such abundant   
 
 
na oranici trave 
 
 
 
 
grasses in the field 
iz ničeg iznikle. 
 
 
 
 
sprouting from nothing. 
 
Okrugli sjaj –   
 
 
 
 
A round shine– 
 
 
dobrano se nazire 
 
 
 
 
the Sun looms  
 
sunce u magli.  
 
 
 
 
through the fog. 
 
Gavran u letu – 
 
 
 
 
A raven in flight– 
koliko li stoljeća 
 
 
 
 
how many centuries 
krilima nosi.   
 
 
 
 
does it carry on its wings? 
 
Ljetna žega.   
 
 
 
 
Summer heat. 
Na raspukloj zemlji   
 
 
 
Over creacked earth 
osušen korov.   
 
 
 
 
dried weed. 
 
Susret sa Suncem: 
 
 
 
 
Meeting the Sun: 
iznikao stolisnik 
 
 
 
 
a yarrow grows 
na asfaltu. 
 
 
 
 
 
from the asphalt. 
 
Proljetno bujanje: 
 
 
 
 
Spring overgrowth: 
dinja sebi peteljkom   
 
 
 
a melon entangled its leaf 
zaplela list. 
 
 
 
 
 
by its own pedicle. 
 
Iznenadni pljusak. 
 
 
 
 
Sudden rainfall. 
Utovarivači djeteline   
 
 
 
Loaders of the clover 
pod  prikolicom. 
 
 
 
 
under the sidecar. 


NO 38 
PAGE 291 
 
PAGE 291 
Clare McCotter, Kilrea, Co. Derry. North Ireland 
BLACK HORSE RUNNING 
Alba Publishing, 2012 
ISBN  978-0955125461
   
                          
 
 
chestnut mare you carried me to this land where cities are coloured viridian and all our roads are water 
- cool opulent ovals under apah animate lustral lapping baptising perfectly russet hocks your fore-
head’s crooked star sinking over my unfolded palm a salfay of serafina and siberian blue smooth on 
your sovereign tongue 
 
summer dusk 
a horse’s soft mouth 
feeding hands 
 
capall bán carbon-heart and forest-veins a deep-draped hawthorn mane we were at the fort when 
hammond gave you to me finest cob ever to cut hooves on connemara rock you stood sixteen hands in 
a night whose amethyst soul we crossed the reins luminous with insight even when you bolted on that 
northern headland - lead iron splitting the ground simpatico until you rose above a field of green stars 
a laughing hallelujah my outstretched arms 
 
the still earth 
mingling with mine  
a horse’s breath 
 
capaillín ársa was there a dream before words pendent on lemon branch like doleful white-faced 
mares in the ortolan’s golden orchard? before lips gleamed with a brattle of broken bit with a silver 
insouciant fuck it? claretcoloured night - fingers opaline in an avalanche of mane our only rudder rad-
dled with moonshine 
 
rain on summer sand 
a child writes  
the dead pony’s name 


NO 38 
PAGE 292 
 
PAGE 292 
driftwood horse 
 
through dune grass and distance a mandolin moon lights the breast of a wild swan turning as space 
closes in to wave washed bark launched from some well drained rooted place by axe or gale onto 
sea’s high altar where nude heartwood was not sick for lack of land or for brine once beached or now 
for wind scudded sand as its soul shape shifts under a zinc roof plumed with rust and smoke one star 
still in the sky as his hands guide a mare from storm torn star bleached oak 
 
piebald pony 
tethered beside old rail tracks 
silver sickle 
 
       *                            
 
black horse running rolling away the stone 
 
clouds in a mare’s eye the fracture beyond repair 
 
 
night frayed behind the purple pines a horse’s call 
the horses are gone 
tonight in the far fields 
a single silver moth 
 
starlight 
though none are here 
the scent of horses 
 
narrow lapis lake 
deeper than sky  
pupil of a horse’s eye 
 
geranium sunset  
through trailing mane 
an old caravan 
it is not the storm 
in this black november night 
that spooks the horses 
the mare’s eye 
still water 
stillborn prayer 
 
white mare looming  
in weed trees 
old moon’s shadow 


NO 38 
PAGE 293 
 
PAGE 293 
Smajil Durmišević, Zenica, Bosnia and Herzegovina 
           
  
 
ŽEPSKI GOROCVIJETI / MOUNTAIN FLOWERS OF ŽEPA 
Zbrika poezije i haikua; Nakladnik/Publisher:  „Meligrafprint“ d.o.o., Zenica 
Translated by Đ.V.Rožić, ISBN 978-9958-677-09-0 
 
 
Džamija nova   
 
 
 
 
A mosque all new 
A ljudi nema.  Ipak,   
 
 
 
but no people.  And yet, 
Bije šest lula.   
 
 
 
 
water gushes from the six spouts 
 
Ljepota boli   
 
 
 
 
Painful is this beauty 
Nišani žive sami 
 
 
 
 
The tombstones live alone 
Divljina buja   
 
 
 
 
The Wild things flourish 
 
Joha u kući 
 
 
 
 
 
Young trees growing through the house 
I stado tuđe u vrtu 
 
 
 
 
And somebody else’s sheep in the garden 
Kako si, komšo! 
 
 
 
 
Hey, how are you doin’, my neighbour! 
 
I pade Čovjek   
 
 
 
 
So, a Man fell down 
Seljak na njivi.  Greškom 
 
 
 
A farmer on his field.  By mistake 
Tek čovjek manje 
 
 
 
 
and thus–one man less 
 
Sa strane šuma  
 
 
 
 
On two sides–forests 
U srcu polja, dokle 
 
 
 
 
In the middle and in the heart, fields 
ti pogled seže   
 
 
 
 
as far as you can see 
 
Lijepa kuća   
 
 
 
 
A beautiful house.  The woods 
Miriše drvo.  I selo 
 
 
 
 
smell nicely.  And the village– 
Svi živi.  Ma san. 
 
 
 
 
all are alive.  Only a dream 
 
U Bosni selo   
 
 
 
 
A village in Bosnia, 
U selu sela nema…   
 
 
 
In it there is no village... 
Sjeta i čežnja!  
 
 
 
 
Melancholy and yearning! 


Yüklə 2,41 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   78   79   80   81   82   83   84   85   86




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©www.genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə