Special edition diogen haiku



Yüklə 2,41 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə82/86
tarix25.11.2017
ölçüsü2,41 Mb.
#12305
1   ...   78   79   80   81   82   83   84   85   86

NO 38 
PAGE 287 
PAGE 287 
 
            
   
USKA STAZA / A NARROW ROAD 
Biblioteka Svetlucanja, Beograd, 2011 
ISBN 978-86-6133-055-1 
Prijevod/English translation by Saša Važić 
 
Zatvorih oči.   
 
 
 
 
I close my eyes– 
 
 
U mraku zasja  
 
 
 
 
an old light shines 
drevna svjetlost. 
 
 
 
 
in the darkness. 
 
Bijeli oblaci.   
 
 
 
 
White clouds. 
Mislima uobličujem   
 
 
 
My thoughts shape 
svježinu dana.  
 
 
 
 
the day’s freshness 
 
Duboka jesen.  
 
 
 
 
Deep fall– 
Sjenke brda i oblaka   
 
 
 
shadows of hills and clouds   
 
u pokretu. 
 
 
 
 
 
set in motion 
 
Jesenje nebo.   
 
 
 
 
Autumn sky– 
Galebovi se klate 
 
 
 
 
gulls waver through 
kroz kapi kiše.  
 
 
 
 
the raindrops 
 
Jutro na školju. 
 
 
 
 
Morning on the reef. 
Jež čeka da ga  
 
 
 
 
An urchin waits for 
talas pokrene.   
 
 
 
 
a wave to move it. 
 
Osluškujem:   
 
 
 
 
Listening: 
iz dubine školjke 
 
 
 
 
from the depth of a shell, 
dubinu mora.   
 
 
 
 
the dept of the sea. 
 
Ljetna trava.   
 
 
 
 
Summer grass– 
Uz rogove bika 
 
 
 
 
by the bull’s horns 
rogovi puža.   
 
 
 
 
the horns of a snail. 


NO 38 
PAGE 288 
PAGE 288 
Joint haiku collection:  Smiljka Bilankov and Maja Rijavec 
HAIKU UZ HAIKU 
Published by Gradska knjižnica Dugo Selo, 2011. 
ISBN 978-953-7737-02-3 
      
 
Smiljka Bilankov, Zagreb, Croatia
 
 
Za jatom ptica  
 
 
 
 
Following the birds 
skrenuh u drugu ulicu  
 
 
 
I turned into another street 
i dođoh kući.   
 
 
 
 
and came home. 
 
Jedan crveni mak 
 
 
 
 
A red poppy   
 
 
među tračnicama 
 
 
 
 
between the rails 
zaustavlja vlakove.   
 
 
 
stops the trains. 
 
Usnuli kamenčić 
 
 
 
 
Dreaming little stone   
 
potražio u školjki 
 
 
 
 
has found a shelter 
skrovište. 
 
 
 
 
 
in the shell. 
 
Stara platana   
 
 
 
 
An old plane tree 
 
 
polako ljušti koru 
 
 
 
 
slowly peeling off its bark 
do čiste bjeline. 
 
 
 
 
to pure whiteness. 
 
Dva stara hrasta 
 
 
 
 
Two old oak trees 
 
 
udružila se 
 
 
 
 
 
united 
u jednu krošnju. 
 
 
 
 
into one crown. 
 
Rujansko veče  
 
 
 
 
September evening   
dan je kraći   
 
 
 
 
the day is shorter 
za jednu planinu. 
 
 
 
 
for a mountain. 
 
Ležim na žalu  
 
 
 
 
Lying on the beach   
 
u jednom uhu cvrčci   
 
 
 
in one ear the crickets  
 
  
u drugom šum mora.   
 
 
 
in the other murmur of the sea. 
 


NO 38 
PAGE 289 
PAGE 289 
 
Maja Rijavec, Dugo Selo, Croatia 
 
 
Cvrkut i trzaj   
 
 
 
 
A chirp and a jerk, 
 
 
oprez lijevo-desno,   
 
 
 
right and left on the alert
ode gladni ptič. 
 
 
 
 
the hungry bird is gone. 
 
 
Bijele sjene–   
 
 
 
 
Snow white shadows–  
 
na bijelom polju tek obris 
 
 
 
on white field just the outline of 
 
krilatog krika vrane.   
 
 
 
crow’s winged cry. 
 
 
I puče vidik –   
 
 
 
 
A sudden sight– 
 
 
 
srebrnomodri ushit 
 
 
 
 
silvery-blue rapture   
 
prije imena 
 
 
 
 
 
before the name. 
 
 
 
 
 
 
 
Proljetno jutro– 
 
 
 
 
Early spring morning– 
 
 
nad izmaglicom lebde  
 
 
 
phantoms of blossoming fruit trees   
duhovi voćaka. 
 
 
 
 
float above the haze.   
 
 
 
Vlat:  drhturi   
 
 
 
 
A blade of grass. 
 
 
granica lijevog i desnog 
 
 
 
The shivering border between 
plavetnila. 
 
 
 
 
 
left and right skies.   
 
 
 
 
Jučer smo plijevili–   
 
 
 
Morning after weeding– 
 
 
kraj hrpe mrtvog korova 
 
 
 
new marigold blossoms shine  
zasjao neven!   
 
 
 
 
by heaps of dead plants. 
 
 
Malen i zbunjen 
 
 
 
 
Small and confused   
moj javor stoji gol na   
 
 
 
my maple-tree naked 
raskošnom sagu. 
 
 
 
 
on its gorgeious carpet. 
 


Yüklə 2,41 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   78   79   80   81   82   83   84   85   86




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©www.genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə