Special edition diogen haiku


Helen Buckingham, England



Yüklə 2,41 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə81/86
tarix25.11.2017
ölçüsü2,41 Mb.
#12305
1   ...   78   79   80   81   82   83   84   85   86

NO 38 
PAGE 283 
Helen Buckingham, England 
 
 
   ARMADILLO BASKET 
Waterloo Press, ISBN 978-1-906-742-37-9 
 
dawn chorus 
the first long haul 
traffic... 
I reset my sat-nav 
for Narnia 
  
 
 
 
 
 
 
Dad's shed 
 
 
 
sorting through the drill bits 
in the armadillo basket 
   
cleaving through 
 
 
 
 
the blue expanse 
crossing an imaginary border... 
he train tannoy assures us 
there be dragons 
mackerel sky 
 
I dream  
of galleons 
forked lightning– 
that last yellow rose 
  
 
 
 
Visiting 
Day– 
hinged by a thorn 
  
 
 
 
her diary 
the moon a remnant 
  
 
 
 
left open 
of its former self 
 
radio off...rain 
without 
interference 
 listening to The World Service 
I tell myself 
it's not as good as it was 
–or perhaps that's just  
The World 
that point of white before christ muscles in 
  


NO 38 
PAGE 284 
 
Damir Janjalija, Montenegro
 
 
             
   
OTISCI SNOVA / IMPRINTS OF DREAMS 
Collection of haiku in Serbian, English and Japanese 
English translation by Saša Važić, Japanese translation by Ikuyo Yoshimura 
ISBN 978-86-87683-02-0 
 
Pejzaž utisnut   
 
 
 
 
a landscape imprinted 
u belinu papira. 
 
 
 
 
in the whiteness of paper 
Prvo svanuće.   
 
 
 
 
first sunrise 
 
Stope  u snegu. 
 
 
 
 
footprints in the snow 
Neke vode na zapad,   
 
 
 
some lead westward, 
neke na istok.   
 
 
 
 
some eastward 
 
Japanski vrt.   
 
 
 
 
Japanese garden 
Na hiljade opalo 
 
 
 
 
a thousand cherry petals 
trešnjinih lati.   
 
 
 
 
fallen on the ground 
 
Posvećeno žrtvama katastrofalnog zemljotresa koji je pogodio Japan 2011. godine / Dedicated to the victims of the disastrous earth-
quake that hit Japan in 2011. 
 
Tišina neba.   
 
 
 
 
the still sky 
Na tren je nadglasao   
 
 
 
for a moment outshouted by 
cvrkut slavuja.  
 
 
 
 
the nightingale 
 
Kratkodnevnica. 
 
 
 
 
solstice... 
Međ blatom i oblakom 
 
 
 
between mud and cloud 
lutaju snovi.   
 
 
 
 
wandering dreams 
 
Prvi tajfun. 
 
 
 
 
 
first typhoon... 
Na kipu amida Bude   
 
 
 
on the statue of Amida Buddha 
sklopljene oči.  
 
 
 
 
closed eyes 
 
U ćeliji sa 
 
 
 
 
 
in a prison cell, 
šest ubica, dnevni mir  
 
 
 
six murders, the day stillnes 
remeti muva.   
 
 
 
 
disturbed by a fly 


NO 38 
PAGE 285 
 
PAGE 285 
Ecaterina Neagoe, Romania 
 
    
 
FLORILE VÂNTULUI / THE FLOWERS OF THE WIND / LES FLEURS DU VENT 
(CVIJEĆE VJETRA); Cover, calligraphy, haiga:  Ion Codrescu, EX PONTO Constanta -2012 
ISBN 978-606-598-200-0 
 
 
Calea vântului  
 
 
 
 
The way of the wind 
stiută  doar de ele- 
 
 
 
 
only by them known– 
răndunelele   
 
 
 
 
the swallows 
 
Hirondelles-   
 
 
 
 
Smjer vjetra 
elles seules connaissent 
 
 
 
znan samo 
le chemin du vent 
 
 
 
 
lastavicama 
 
 
Plin cu seminţe, 
 
 
 
 
Full of seeds,   
 
 
ţin în căuşul palmei   
 
 
 
I keep in the cup of my hand 
grădina de flori 
 
 
 
 
a garden of flowers 
 
Empli de semences,   
 
 
 
Punog sjemenki, 
je tiens au creux de ma main   
 
 
u kaležu svojih dlanova 
un jardin de fleurs 
 
 
 
 
držim cvjetnjak 
 
 
 
Nici o sulfare-  
 
 
 
 
The sun is melting 
soarele topindu-se 
 
 
 
 
in the field with poppies– 
în lanul cu maci 
 
 
 
 
not a breath 
 
Le seleil se fond 
 
 
 
 
Otapa se sunce 
dans le champ de coquelicots- 
 
 
u polju makova– 
pas un souffle   
 
 
 
 
ni daha 
 


NO 38 
PAGE 286 
PAGE 286 
Vuietul mării-  
 
 
 
 
Roar of the sea– 
percep uşor curbura   
 
 
 
I lightly perceive the arch 
orizontului 
 
 
 
 
 
of the horizon 
 
Grondement de la mer- 
 
 
 
Tutnjava mora– 
je distingue à peine la courbure 
 
 
jedva primjećujem lúk 
de l'horizon   
 
 
 
 
horizonta 
 
 
 
Valuri de argint- 
 
 
 
 
Waves of silver– 
luna geamănă spartă   
 
 
 
twin moon broken 
pe ţărmul pustiu 
 
 
 
 
on the desert shore 
 
Vagues d'argent- 
 
 
 
 
Valovi srebra– 
la lune jumelle se brise 
 
 
 
blizanac mjeseca razbijen 
sur le rivage désert 
 
 
 
 
o obalu pustinje 
 
 
 

 
Din Carul Mare 
 
 
 
 
 
From Ursa Major 
pelerini spre Carul Mic – 
 
 
 
 
pilgrims to Ursa Minor– 
singuri pe prispă 
 
 
 
 
 
alone on the porch 
 
Depuis la Grande Ourse 
 
 
 
 
S Velikog medvjeda 
pèlerins vers la Petite Ourse –  
 
 
 
hodočasnici na Mali medvjed– 
seuls sous le porche   
 
 
 
 
sama na veradni 
 
French translation:  Nicole Pottier 
English translation:  Ecaterina Neagoe 
Croatian translation:  Dj.V.Rožić 
 
 
Ljubomir Dragović, Bosnia and Herzegovina 


Yüklə 2,41 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   78   79   80   81   82   83   84   85   86




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©www.genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə