Special edition diogen haiku


Ana Dolenec Truban, Zagreb, Croatia



Yüklə 2,41 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə80/86
tarix25.11.2017
ölçüsü2,41 Mb.
#12305
1   ...   76   77   78   79   80   81   82   83   ...   86

NO 38 
PAGE 279 
Ana Dolenec Truban, Zagreb, Croatia 
 
 
        
   
NEBO SE NJIŠE / THE SWAYING SKY 
Hum naklada d.o.o. Zagreb, 2012. 
English Translations:  Đurđa Vukelić Rožić 
ISBN 978-953-6954-63-6 
 
 
u vjedro s vodom 
 
 
 
 
from the well I fetched 
zagrabih na bunaru   
 
 
 
some cherry’s petals with 
latice trešnje   
 
 
 
 
the bucket of water 
 
noćni ribolov   
 
 
 
 
night angling 
dječačić pokraj oca   
 
 
 
a boy nearby his father 
peca zvjezdice  
 
 
 
 
fishing the stars 
 
sjenica  
 
 
 
 
 
a tit 
sletjela na grančicu   
 
 
 
landed on the twig 
njiše se nebo   
 
 
 
 
a swaying sky 
 
poljski vrapčići 
 
 
 
 
the field sparrows 
u košarici nosim 
 
 
 
 
in my basket    
raženi kruh 
 
 
 
 
 
a rye bread 
 
mirno korito   
 
 
 
 
a calm river-bed 
kotrlja se i pjeni 
 
 
 
 
rolling and foaming 
nemirna rijeka  
 
 
 
 
this restless river 
 
stari portret –   
 
 
 
 
an old portrait– 
osluškuje na zidu 
 
 
 
 
on the wall it listens to 
otkucaj sata   
 
 
 
 
the clock’s ticking 
 
gdje je sjedila   
 
 
 
 
where the old lady 
stara gospođa s psom   
 
 
 
with the dog used to sit 
prazna klupa   
 
 
 
 
an empty bench 
 


NO 38 
PAGE 280 
Dragan J. Ristić, Niš, Serbia 
 
 
     
   O
BZNANJENO 2 
2007-2011.. Haiku, senryu, tanka (waka);  Sven, Niš 2012. 
ISBN 978-86-7746-333-5 
 
 
selim se u nov stan 
 
 
 
 
I'm moving to a new flat 
–pauk u ćošku  
 
 
 
 
–a spider in the corner 
već je tamo 
 
 
 
 
 
already there 
 
obično jutro–   
 
 
 
 
usual morning– 
na podvrnutoj kragni   
 
 
 
on the upturned collar 
tanak sloj snega 
 
 
 
 
a thin snow layer 
 
njiva obrana –  
 
 
 
 
harvested field– 
posejano stotine 
 
 
 
 
sown hundrets 
veselih vrabaca 
 
 
 
 
of merry sparrows 
 
 
veče na reci   
  
der Abend am Fluß-   
 
evening by the river 
zadovoljstvo delimo   
wir teilen Zufriedenheit 
 
the pleasure we share 
sa komarcima   
 
mit den Moskitos 
 
 
with the mosquitos 
 
 
jutarnja zvona  
 
Die Morgenglocken –  
 
morning bells 
sneg tiho pokriva 
 
Schnee bedeckt in der Stille   
the snow covering silently 
jučerašnji sneg  
 
den gestrigen Schnee   
 
yesterday's snow 
 
u dvorištu 
 
 
dans ma cour 
 
 
 
in the yard 
moj vršnjak lipa cveta– 
 
le tilleul de mon age fleurit– 
 
the linden, my coeval in blossom 
ja ostareo 
 
 
mei j'ai dejadevenu vieux   
 
I've drown old 
 
 
cvet maslačka   
 
Löwenzahnblume 
 
 
dandelion flower 
za trenutak potamne–   
Wurde im Moment dunkler–   
darkened for a moment – 
senka lastavice 
 
ein Schwalbenschatten 
 
swallows shadow 


NO 38 
PAGE 281 
TANKA 
 
prolećno veče– 
 
 
 
 
a spring evening– 
prolazim tom ulicom   
 
 
 
I’m going down that street 
 
 
da gasim nemir 
 
 
 
 
to extinguish my unrest 
 
kroz laku izmaglicu   
 
 
 
through light mist 
 
bljesne tračak prošlosti 
 
 
 
flashes a ray of past 
 
 
vedro je nebo   
 
 
 
 
clear sky 
u odrazu reke – 
 
 
 
 
mirrored in the river– 
da otputujemo  
 
 
 
 
shall we take a journey 
 
kažeš mi šaljivo 
 
 
 
 
you say it joking 
 
a mislimo na isto 
 
 
 
 
yet we think the same 
 
 
 
                                                                                                        
 
               
   
                Nada Jačmenica, Croatia 
 
 


NO 38 
PAGE 282 
ion untaru, Romania 
 
 
 
poeme cu ochii înguşti / poems wiht narrow eyes 
CASA DE EDITURĂ „AMURG SENTIMENTAL“Buchureşti 2012 
Na rumunjskom, engleskom, francuskom i srpskom jeziku 
ISBN 978-973-678-529-0 
 
 
puii de la 
 
 
incubator chickens 
 
 
pilići iz inkubatora 
incubator toţi albi: 
 
all white, like they come from 
svi beli:  kao da su 
parcă vin din fabrică!   
an assembly line! 
 
 
iz fabrike! 
 
 
escadrila 
 
 
a squadron of seagulls  
 
u visinama 
de pescăruşi ka înălţtime; 
flying high above
 
 
eskadrila galebova;  
linişte pe ţărm! 
 
peace on shore! 
 
 
na obali, tišina! 
 
ajuns lăngă transistor,  
aproching the transistor, 
 
prilazeći tranzistoru, 
melcul îl ocoleşte 
 
a snail cautiously 
 
 
puž ga oprezno 
precaut  
 
 
avoids it 
 
 
 
zaobilazi 
 
un greier cercetează   
a cricket 
 
 
 
cvrčak 
chitara goală   
 
rummages through 
 
 
ispituje unutrašnjost 
pe dinăuntru   
 
the hollow guitar 
 
 
šuplje gitare 
 
 
după gripa aviară 
 
after bird flu,   
 
 
ptičji grip, 
în toată curtea,  
 
a whole yard and 
 
 
usamljen petao 
singur cocoşul  
 
a solitary rooster 
 
 
u mom dvorištu 
 
 
roiuri de muşte 
 
swarms of flies; 
 
 
rojevi muva; 
câinele bolnav  
 
the sick dog takes no more   
bolestan pas se više 
nu le mai ia în seamă   
into account   
 
 
ne obazire 
 
Serbian translation by  Saša Važić 
 


Yüklə 2,41 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   76   77   78   79   80   81   82   83   ...   86




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©www.genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə