M.P.Vaqif
və müasirlik
12
Nimtənə sözü fars dilindən alınmadır. Bu söz fars dilində nimtəne şəklində “gödəkçə; yarım kaftan,
canlıq” mənalarında işlənir (5, 682).
Gülabətin köynək – güləbətin sapla (zərli sapla) işlənmiş, üzərinə bəzək vurulmuş köynək: Gülabətin
köynək, abı nimtənə, Yaxasında qızıl düymə gərəkdir (2, 126).
Qəsabə. M.P.Vaqifin əsərlərinin tərtibçisi H.Araslı qəsabə sözünün mənasını “qədimdə qadınlara
məxsus baş geyimi” kimi izah etmişdir (2, 271). Bu söz “Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti”ndə “köhnə
zamanlarda qadın paltarının yaxasından aşağıya doğru uzanan bəzəkli yaxalıq” kimi izah olunmuş və misal
olaraq Vaqifin “Ətəkliyi altun, qəsabəsi zər, Çəhrayı çarqat qəddə bərabər” misraları verilmişdir (6, c.1,
487). Ancaq Vaqifin əsərlərindən seçilmiş nümunələr qəsabə sözünün “qadınlara məxsus baş geyimi”
mənasını ifadə etdiyini və H.Araslının həmin geyim adının mənasını düzgün izah etdiyini göstərir:
Ətəkliyi altun, qəsabəsi zər,
Çəhrayı çarqatı qəddə bərabər. (2, 50)
Zülfün başı taxtalanıb qabaqda,
Qıraq verir qəsabənin altından. (2, 76)
Kəlağayı əlvan, qəsabə qıyqac,
Altından cunası, hayıf ki, yoxdur. (2, 119)
Aç üstün qabağın zər qəsabənin,
Zülfün təxtəsini görkəz, bəri bax! (2, 132)
Vaqifin müxtəlif şeirlərindən verilmiş bu nümunələrdə qəsabə sözünün baş geyimini bildirdiyi aydın
şəkildə görünür. “Kəlağayı əlvan, qəsabə qıyğac” misrasında “əyri, çəpəki” mənasını ifadə edən qıyğac
leksemindən isə qəsabənin təsvir olunan gözəlin başında çəpəki dayandığı anlaşılır.
Kəlağayı – müxtəlif rəngli, haşiyəli baş örtüyü: Bu diyarda kalağay yox, kətan yox; Kəlağayı gülgəz,
libası əlvan; Kalağayın qabağına al bağlar; Gəl oyna, əlinə kəlağay dola; Kəlağayı əlvan qəsabə qıyğac;
çarqat – böyük baş yaylığı: Al çarqatdan yaşmaq tutub çənəyə; Çəhrayı çarqatı qəddə bərabər; Tovus
qanadı tək ucu çarqatın, Pərvaz eylər solu-sağın üstündən; Açılanda çarqat tər zənəxdan, Nə əcayib durur
qırağa zülfün; Müşki çarqat kənarında xumar göz; yaylıq – qadın baş örtüyü: Eylə ki, görər məni, yaylıq
çəkər rüxsarinə (2, 181); ləçək – üçkünc baş örtüyü: Bəzək bilməz bu diyarın göyçəyi, Tanımaz al çarqat,
zərrin ləçəyi; Al geyib əlvan ləçək örtər gülabəfşan çıxar, Sanasan bürci-fələkdən bir mahi-taban çıxar;
sərəndaz – baş yaylığı: Sərəndazın ucu düşər gərdənə; Al sərəndazla qəsabə, üstü türfə ağ cuna; Müşki
çarqat, surəti mahi-müsəffa tək bəyaz, Al sərəndazı sərində zərnişan sevmək gərək. Bu söz Azərbaycan
dilinin Balakən rayon şivəsində (Qullar k.) sərəndəz şəklində “cuna yaylıq” mənasında işlənir. Azərbaycan
dilində alınma olan sərəndaz sözü fars dilində “qadın baş yaylığı” mənasını ifadə edir (5, 30); tirmə şal –
tirmə parçadan olan böyük baş örtüyü: Gəh zaman başına tirmə şal bağlar (2, 78). Vaqifin dilində tirmə sözü
bəzən ayrılıqda işlənib “tirmə şal” mənasını bildirir: Qurşayıb ol ağü nazik əllər ilə tirməni, İki yandan
ucların salmağı öldürdü məni (2, 187); çalma – başa örtülüb boynun dalında düyünlənən ləçək, yaylıq: Bir
ayna qabaqlı, əyri çalmalı, Əlvan kalağaylı, səfalı sərxoş (2, 137).
M.P.Vaqifin əsərlərində XVIII əsrdə Azərbaycan qadınlarının istifadə etdikləri bəzək əşyalarının
adları da öz əksini tapmışdır: üzük//xatəm, tənə, heykəl, həmayil, kəhrəba, qolbağ, qızıl qolbağ, bazbənd,
gümüş bazbənd, kəmər, zər kəmər, gümüş kəmər, toqqa, ətəklik.
Vaqifin öz şeirlərində bəzək əşyalarının təsvirinə xüsusi diqqət yetirməsi gözəlin portretinin daha real
bir şəkildə canlandırılmasına xidmət edir və eyni zamanda milli kolorit yaradır. Bu xüsusiyyət bəzək
əşyalarının adlarının işləndiyi məqamlarda aydın şəkildə görünür.
Üzük: Hər əlinə alıb bir danə üzük, Üzüyü dəstinə alan oynasın. Vaqifin dilində “üzük” mənasında
ərəb mənşəli xatəm sözü də işlənmişdir: Barmağında xatəm, guşində tənə.
Tənə – sırğa: Barmağında xatəm, guşində tənə, Gireh-gireh zülfün tökə gərdənə (2, 126). Müasir
Azərbaycan ədəbi dili baxımından arxaikləşmiş tənə sözü dialektlərdə həm tana (Ağdam, Bərdə, Tərtər,
Goranboy, Gəncə, Tovuz, Gədəbəy, Qax), həm də tənə (Qazax, Tovuz, Şəmkir, Gədəbəy, Daşkəsən, Şəki,
Qax) şəkillərində eyni mənada işlənir (7, 480, 490). Burada diqqəti cəlb edən odur ki, həmin söz Vaqifin
dilində Qazax şivəsində işlənən fonetik tərkibdə (tənə) müşahidə edilir.
Heykəl – medalyon: Qolları bəzbəndli, boynu heykəlli, Ağ əllərin əlvan hənalı sərxoş (2, 137). Bəzək
əşyasının adını bildirən bu sözə eyni mənada Aşıq Ələsgərin “Yaraşır” rədifli qoşmasında da təsadüf edilir:
Salıbsan gərdənə heykəl həmayil, Qızıl bazubəndlər qola yaraşır (8, 100). Həmin leksik vahid Azərbaycan
dilinin Qazax, Şəmkir şivələrində heykal şəklində “paxlavavarı iri muncuq” mənasında işlənir (7, 198).
Həmayil – boyundan asılan qadın bəzəyi: Sərxoş durub sarayından baxanda, Ağ gərdənə həmayillər
taxanda (2, 53). Fikrimizcə, burada qızıldan hazırlanmış həmail nəzərdə tutulur. Azərbaycan qadınlarının
bəzək əşyası kimi boyunlarına qızıl həmail taxdıqları məlumdur. S.M.Qənizadənin və Əbülhəsənin
əsərlərində qızıl həmailin adı çəkilir: ...lakin yenə özünü ona borclu bilib əhd etmişdi ki, Diləfruzun toyu
M.P.Vaqif
və müasirlik
13
olanda adətə müvafiq ona bir qızıl həmayil hədiyyə etsin (S.M.Qənizadə, Müəllimlər iftixarı); Xara, atlas,
qanavuz, fay və başqa ipək paltarlar geyib qiymətli daş-qaş taxmış dövlətli arvadları qızıl həmayillərini,
imperial sırğalarını, brilyant, almas, zümrüd qaşlı üzüklərini necə də tələsik çıxarıb təlaşla qoyunlarında
gizlətdiklərini də Veyis görmüşdü (Əbülhəsən, Dünya qopur).
Kəhraba – kəhrəbadan düzəldilmiş bəzək əşyası: Gümüş biləklərin, bəyaz qolların, sarı kəhrəbası,
hayıf ki, yoxdur; Büllur biləkləri kəhrabasına, Gül əlində qolbağına yaraşmış.
Qolbağ (qızıl qolbağ): Qızıl qolbaqları, yanar biləyi, Qucaqlayıb kəhrübanın altından; Ağ biləklərdə
qızıl qolbağı öldürdü məni. Bazbənd – qolbağ: Qolları bəzbəndli, boynu heykəlli; Qol gümüş bazbəndli,
beldə kəmər – üstü mina.
Kəmər – paltarın üstündən belə bağlanan qızıl, gümüş və s. ilə bəzədilmiş belbağı: Bir səmənbərlinin,
zər kəmərlinin, Bir incəbellinin qurbanıyam mən; Gümüş kəmər bənd eyləmiş miyana; Qol gümüş bazbəndli,
beldə kəmər – üstü mina. Toqqalı – kəmərli: Başına döndüyüm, telli, toqqalı, Qaşların canımı haq-nahaqq
alı (2, 87).
Ətəklik – qadın üst köynəyinin ətəyinə bənd edilən bəzək növü: Ətəkliyi altun, qəsabəsi zər, Çəhrayı
çarqatı qəddə bərabər (2, 50). Ətəklik sözü Azərbaycan dilinin Qarabağ şivələrində (Şuşa, Ağdam, Ağcabədi,
Bərdə, Tərtər, Füzuli) “qadın bəzəyi” mənasında indi də işlənir. – Mənim bir bilərziyimi, bir də ətəkliyimi
dandı, vermədi (Şuşa) (7, 166).
Zərgərlik üsulu ilə hazırlanan və müxtəlif növləri olan ətəkliklər əsasən toy, şənlik paltarının ətəyinə
tutulurdu. Ətəkliklər üçün hazırlanmış zərgərlik bəzəkləri ya bafta, ya da ensiz parça üzərinə bənd edilirdi.
Ətəkliklər Azərbaycan qadınları arasında XX əsrin əvvəllərinədək geniş yayılmışdı (9,237).
M.P.Vaqifin əsərlərində dialektizmlərə, yəni məhəlli dialektlərə məxsus fonetik, morfoloji və leksik
xüsusiyyətlərə də təsadüf edilir. Bunlar əsas etibarilə Qarabağ şivələrinə, qismən Qazax şivəsinə xas olan,
bəzi hallarda isə hazırda digər şivələrdə işlənən xüsusiyyətlərdir. T.İ.Hacıyev doğru olaraq qeyd edir ki,
Vaqifin dilində fonetik, leksik və morfoloji dialektizmlərə təsadüf olunması realist ədəbiyyatın danışığa ifrat
yaxınlığı ilə bağlıdır (10, 452). Vaqifin dilində dialektizm xarakterində olan xüsusiyyətlərdən bəzilərini qeyd
edirik.
Fonetik dialektizmlər. Sifət, yenə, kövrək sözlərinin dialekt fonetikasına uyğun bir şəkildə işlənməsi.
Sufat (< sifət): Gözəl çoxdur, mələk, pərizad da var, Gəlsin görüm, hansı sən sufat da var; Mən aşiq
olmuşam o xoş sufata (2, 69, 135). Genə (< yenə): Rəngi-ruyin dönüb heyvaya genə; Genə xəyalın xəyala
qatar; Genə hər görəndə istər yaşına; Genə yanar oda saldı canımı; Bilməm nə demiş dilbərə ədna genə
məndən (2, 25, 49, 78, 89, 184). Köyrək (< kövrək): Ey gözüm, nə dəyib köyrək könlünə? (2, 93).
Morfoloji dialektizmlər. 1) İkinci şəxs təkin mənsubiyyət şəkilçisini qəbul etmiş ismin hallanmasında
yiyəlik halda -n şəkilçisi əvəzinə “y”-nın işlənməsi (həm Qarabağ, həm də Qazax şivələrinə xas olan
xüsusiyyətdir): Ləbiyin ləzzətin bənzətdi qəndə (2, 41); 2) Qazax dialektinin xüsusiyyətinə uyğun olaraq
saitlə bitən ismin təsirlik halda -yi şəkilçisini qəbul etməsi: Kə’bəyi-kuyini görən kimsənə, Nə zaman qibləyi
ziyarət eylər (2, 109); 3) Deyə feili bağlamasının və köməkçi funksiya yerinə yetirən deyə sözünün deyin
şəklində işlənməsi: Əqlin aldın, yaram, – deyin Vaqifin (2, 137); Sən gəlmədin deyin yasa batmışam (2, 85).
Vaqifin dilində müasir dövrdə Azərbaycan dilinin dialekt leksikasına aid edilən sözlər də müəyyən
yer tutur.
Yen – paltarın qolunun ağzı: Yenindən düymə, ondan sonra belindən kəmər açmaq (Zaqatala şivəsində
yenq “paltarın qolunun ağzı”).
Kələz – kərtənkələ: Kələz ilən, əqrəb ilən, mar ilən, Ağzınadək qəbrin dolar, ağlarsan (Qazax, Şəki,
Oğuz, Qax və Quba şivələrində kələz “kərtənkələ”).
Çərə – çəp: Qeyri gözəllərdən heç fikir çəkmə, Sən elə o gözü çərəni saxla (Göyçay şivəsində çeri
“çəp”, Ordubad, Şərur, Cəbrayıl, Salyan, Lerik şivələrində çer “çəp”).
Naçaq – xəstə: Bir gün sağ olursan, yeddi gün naçaq, Övrətlər bağrını üzər, ağlarsan (Qazax,
Zəngilan, Culfa, Oğuz şivələrində: naçax “xəstə”).
Onalmaz – sağalmaz: Bir onalmaz dərdiməndi-intizarın olmuşam (Zaqatala, Qax və Çənbərək
şivələrində onalmax “sağalmaq”).
Təmənnəşmək – hal-əhval tutmaq: Halallaşıb, hümmətləşib dost ilən, Təmənnəşib görüşmədik,
ayrıldıq (Qarakilsə şivəsində: təmənnaşmax “hal-əhval tutmaq, əhvallaşmaq”). Təmənləşmək feili eyni
mənada Əli Vəliyevin “Budağın xatirələri” romanında öz əksini tapmışdır: Əlini uzadanda qalxıb
təmənləşdim (11, 390).
Təzmək – qaçmaq: Bir gözəlin həsrətini çəkərdim, Təzə-təzə gəlib bizə çıxıbdır (Biləsuvar şivəsində
tezməg “qaçmaq; hürküb qaçmaq”, Cəbrayıl, Kəlbəcər, Ordubad şivələrində təzmək “hürküb qaçmaq”).