M.P.Vaqif
və müasirlik
10
ƏZİZOV ELBRUS
filologiya üzrə elmlər doktoru, professor
Bakı Dövlət Universiteti
M.P.VAQİFİN DİLİ HAQQINDA
Açar sözlər: bədii dil, xalq danışıq dili, danışıq dilinə məxsus söz və ifadələr, etnoqrafik leksika,
dialektizmlər
About Vagif’s language
Vagif played an important role in the development of the Azerbaijanian literary-artistic language of
the XVIII century. The most important peculiarity at his works’ language is nationality. The lexicon and
syntax of the great poet’s works is close to national speaking language.The ethnographic lexicon took
special place in his language. The dialectics are met in poet’s works.
Keywords: artistic language, national speaking language, the words and terms of speaking language,
ethnographic lexicon, dialectics
M.P.Vaqif dilinin ən mühüm cəhəti onun xəlqiliyidir. Vaqif dilinin xəlqiliyi, hər şeydən əvvəl, folklor
dilinin, adi danışıq dilinin ədəbi-bədii dilə gətirilməsi ilə ölçülür. Vaqifin yaradıcılığında klassik şeirlə
folklorun qarşılılıqlı təsiri parlaq bir şəkildə meydana çıxmış və bu da həmin dövrdən başlayaraq həm şeirin,
həm də bədii dilin inkişaf istiqamətini müəyyən etmişdir. Vaqif yaradıcılığının görkəmli tədqiqatçısı Araz
Dadaşzadənin qeyd etdiyi kimi, “Vaqif poeziyası özündən əvvəlki şeirə bir yekun vurmuş, sonrakı şeirə qapı
olmuşdur” (1, 84).
Xalq arasında adi danışıqda işlənən bir çox söz və ifadələr məhz Vaqifin ədəbi fəaliyyəti nəticəsində
yazılı ədəbiyyatda geniş işlənmək imkanı qazanmış, onların ədəbi dildəki mövqeyi möhkəmlənmiş, demək
olar ki, normativləşmişdir. Vaqif söz sərrafıdır. O hər bir sözü, hər bir ifadəni xalq deyim tərzinə uyğun bir
şəkildə o qədər təbii, o qədər dəqiq və yerində işlədir ki, istər-istəməz oxucuda belə bir təəssürat yaranır ki,
həmin məqamda məhz həmin söz, məhz həmin ifadə işlənməli idi. Vaqifin sadə və aydın dildə yazılmış bəzi
qoşmalarının dili danışıq dilinin sintaksisini xatırladır:
Getdim ala gözlü yarla danışam,
Dedi oğlan, dur get, söz vaxtı deyil.
Arif çoxdur, etmək olmaz işarət,
Oynatma qaşını, göz vaxtı deyil. (2, 54)
Yaxud: Başına döndüyüm toy adamları,
Siz də deyin: toya gələn oynasın.
Adını demərəm eldən ayıbdır,
Filankəsin qızı filan oynasın. (2, 94)
Yaxud: Gəlin bulaqda əl-üzünü yuyur,
Qız deyir: gəl gedək, həriflər duyur. (2, 121)
Şairin ayrı-ayrı misralarındakı bir sıra söz və ifadələr, deyim tərzi danışıq dili xüsusiyyətlərinə uyğun
gəlir: Vaqif öldü, neçün yasa gəlmədin?; Səni özgəsinə qıyan deyiləm, Mən ki, zalım, adam yeyən deyiləm;
Nolur gəlsən bizə qurban olduğum; Əridi bağrımda tamam yağ, gəlin; Hüsnün eylər aya, günə lağ, gəlin;
Təki olsun sənin canın sağ, gəlin; Sizə qurban tamam ölkə, tamam el; Həsrətindən sızıldayan yaramdır;
İnsaf deyil, qurban deyim qoyundan, Ona qurban canım, neçün ağlayır; Ağlasan ağlaram, gülsən gülərəm;
Vaqif öz qulundur, sənə qurbandır, Öldürsən də, vallah, dinməz, bəri bax; Gəl indi bir quru ayaq ilə sən.
Vaqifin əsərlərindəki dil sadəliyini, onun klassik poeziya janrlarındakı şeirlərində də görmək olar.
Doğrudur, belə bir xüsusiyyət XVII əsr ədəbi dilində də var idi, ancaq Vaqifin dilində bu meyil daha qüvvətli
və parlaq bir şəkildə nəzərə çarpır:
Aydın olsun gözlərim kim, gəldi yarın kağızı,
Könlümü şad eylədi gözəl nigarın kağızı. (2, 169)
Çıxıb başmaq seyrinə, edib seyri-çəmən gəldim,
Ayaq üstdən Qazağa bir gedib, gördüm vətən, gəldim.
Qızıl gül açılan günlərdə gülzari-Qarabağa,
Sənin olsun, əzizim, böylə, məlumun ki, mən gəldim. (2, 172)
M.P.Vaqif
və müasirlik
11
Vaqif dilinin səciyyəvi bir cəhəti atalar sözlərindən və xalq məsəllərindən bəzi hallarda sitatlar
şəklində istifadə olunmasıdır:
Canandan ayrılan candan ayrılır,
Xalq içində bir misaldı, sevdiyim. (2, 60)
Çün “uman yerdən küsəllər” bir məsəldir xalq ara,
Küsdüyüm bica deyildir, aşinadan küsmüşəm. (2, 165)
Keçən işdən mərd igidlər pozulmaz,
Atalar deyibdir: “Tökülən dolmaz”. (2, 243)
XVIII əsr Azərbaycan ədəbi-bədii dilinin parlaq nümunəsi olan Vaqifin dili öz kökləri etibarilə ədəbi
dilimizin əvvəlki dövrləri ilə də bağlıdır. Şairin “Sevdiyim” rədifli qoşmasında gözəlin qaşları qurulu yaya
bənzədilir: Qaşların qurulu yay tək çəkilir (2, 60). Qurulu yay ifadəsi eynilə bir neçə əsr əvvəl “Kitabi-Dədə
Qorqud” abidəsinin dilində işlənmişdir: Qurulu yaya bənzər çatma qaşlum (3, 35). Vaqif digər bir
qoşmasında (“Ey cavan qız, məndən belə gəzmə gen”) qızın qaşlarını çəkili yaya bənzədir: Qaşların çəkili
yaylara dönür (2, 61).
Vaqifin Qarabağ hökmdarı İbrahim xanın oğlu Cavadın vəfatı münasibətilə yazdığı şeirdə işlənmiş
“xan baban” ifadəsi də diqqəti cəlb edir. Əvvəla, bu ifadə “Kitabi-Dədə Qorqud”dakı xan baba ifadəsinin
(Xan babamın göygüsü “xan babamın kürəkəni”) bir neçə əsrdən sonra bədii dildə təkrarıdır, ikincisi,
buradakı baba sözü eposda və Azərbaycan dilinin qərb şivələrində (Başkeçid, Bərdə, Füzuli) olduğu kimi
“ata” mənasında işlənmişdir:
Firqətindən xan baban qəddi bükülmüş dal olub,
Baş açıq, üz-sinə mərcuh validən bədhal olub. (2, 238)
Klassik şeir dilinin leksikasından fərqli olaraq Vaqifin əsərlərinin lüğət tərkibində gündəlik məişətlə,
adi danışıq dili ilə bağlı olan sözlər, söz birləşmələri və müxtəlif xarakterli ifadələr mühüm yer tutur: çuval,
dügi, yağ, ət, motal, noğul, şəkər, qənd, axta zoğal, dirrik-tərəvəz, kişniş, şüyüt, tərə, qanqal; döşək, yastıq,
yorğan, çarqat, kəlağayı, köynək, şalvar, məst (yüngül ayaqqabı), başmaq; duaçı, vallah, filan, filankəs,
buğdayı, peşkəş, mağar; şabaş vermək, çatının zolu, qara gün, qara pul, şıq-şıq pul, qəlbi qara, adam yeyən,
əl dırnağı, ara yerdə, söz vaxtı, yüz yol “yüz dəfə”, qurban olmaq, yasa batmaq, yasa gəlmək; quru ayaq ilə;
ağzı xeyir sözlüm; kim ölə, kim qala və s.
Vaqifin dilində diqqəti cəlb edən bir cəhət də etnoqrafik xarakterli sözlərin çox işlənməsidir. Vaqif
realist bir şair kimi gözəlləri tərif edəndə onların xarici görünüşünü bütün təfərrüatı ilə canlandırır, hətta
onların geyimlərini və bəzək əşyalarını da təsvir edir. Yeri gəlmişkən qeyd edək ki, XX əsrin əvvəllərində
bəzi müəlliflər Vaqifin çuxa, nimtənə, kürk, şalvar, tüfəng, Tiflisin tərifi və Gürcüstan valisi barədə yazdığı
müxəmməsləri “boş və biməzmun” elan etmişdilər. Firidun bəy Köçərli 1904-cü ildə “Şərqi-Rus” qəzetində
nəşr etdirdiyi “Ədəbiyyatımıza dair məktub” məqaləsində Vaqifi müdafiə edərək yazmışdı: “Molla Pənah
Vaqifin tərifi-çuxa, nimtənə, kürk, şalvar və tüfəng və tərifi-Tiflis və vəsfi-hamam və mədhi-valiyi-
Gürcüstan barəsində yazdığı müxəmməslər bəzilərə boş və biməzmun gəlirsə, həqiqətdə əhli-mərifət
nəzərində bimisl əsərlərdir. Yüz sənə bundan əqdəm ata və babalarımızın dolanacağını, adab və əxlaqını,
əlbisə və ətiməsini, arzu və təmənnalarını, fikir və xəyalatını və bicümlə o əsrin övza və dəstgahını ustadi-
bimisl olan Vaqif gözəl əşar və kəlami-abdari ilə yazıb gələcək nəsil üçün unudulmayan bir əlamət və
yadigar qoyubdur” (4, 100-101).
F.Köçərlinin qeydlərindən aydın olur ki, Vaqif doğrudan da öz şeirlərində xalqın XVIII əsrdəki
məişətinin real mənzərəsini yaratmışdır. Vaqif yaradıcılığının bu cəhəti əslində şairin klassik şeirin
məzmununa gətirdiyi yenilik kimi qiymətləndirilməlidir. Onun şeirlərində qadınlara məxsus geyim adlarına
tez-tez rast gəlinir: nimtənə, köynək//pirahən, qəsabə, zərbaf, kəlağayı, çarqat, yaylıq, ləçək, şal, çalma,
sərəndaz. Bəzi hallarda şair geyim əşyalarının təkcə adlarını çəkməklə kifayətlənmir, onların rənginə, hansı
parçadan hazırlanmasına, üzərinə hansı bəzəyin vurulmasına da diqqət yetirir: al nimtənə (qırmızı nimtənə),
abı nimtənə (mavi nimtənə), diba nimtənə (ipək nimtənə), nimtənəsi nilufəri (su zanbağı rəngində olan
nimtənə), gülabətin köynək, pirahəni gülgün (köynəyi gül rəngli), zər qəsabə, kəlağayı əlvan, kəlağayı
gülgəz, çəhrayı çarqat, çarqat narıncı, al çarqat (qırmızı çarqat), qara çarqat, narınc örtüklü, tirmə şal,
zərin ləçək.
Vaqifin əsərlərində qadınlara məxsus geyim adlarını bildirən sözlərin tarixi leksikologiya və
etnoqrafiya baxımından maraq doğurduğunu nəzərə alaraq onları ayrılıqda nəzərdən keçirməyi və bəzilərinin
mənalarına aydınlıq gətirməyi məqsədəuyğun hesab edirik.
Nimtənə – qolsuz üst qadın geyimi, gödəkçə: Simin yaraşdırıb zər nimtənəyə; Xoş yaraşır sənə diba
nimtənə; Zər haşiyə al nimtənə üstündə; Oynayanda pərvaz edər nimtənə; Gülabətin köynək, abı nimtənə;
Saçın cığaları nimtənəsində; Nimtənəsi nilufəri, pirahəni gülgün.