“Koroğlu”nun şeir dili
235
maq gərək!”
Bəlli olduğu kimi, cövlan vurmaq qılınca
deyil, “qartala” aid xüsusiyyətdir. Deməli, qartala aid olan
“cövlan vurmaq” qılıncın üzərinə köçürülüb. Burada onu
da qeyd edək ki, dastandakı şeirlərdə “cövlan vurmaq”
ifadəsi həm də “cövlan qılmaq” şəklində işlənib: “Misri
qılınc qılsın cövlan//Boyanmağa qana gəlir”;
“... Bir meşəyə ki, od düşdü // Quru yanar, yaş
inildər”: birincisi, bu nümunədə “odun” (ağac)
sözü ellip-
sisə uğrayıb; ikinci, burada insana aid olan “inildəmək”
xüsusiyyətinin “odun”un üzərinə köçürülməsi müşahidə
edilir; üçüncüsü, həmin metafora təşbehə asanlıqla çevrilə
bilir. Məsələn, belə: yaş odun (ağac) yananda adam kimi
inildəyir;
“Hansı igidin sonu yoxdu // ocaq sönər, daş
inildər”. Burada insana məxsus olan inildəmək xüsusiyyəti
“daş”ın üzərinə köçürülüb:
ocaq sönəndə daş adam kimi
inildəyir... Bir məqamı da qeyd edək ki, dilimizdəki
“inildəmək” feli həm də heyvanlarla bağlı işlədilir:
“Dağda maral xoş mələr // Xoş inildər, xoş mələr...”
– zahiri oxşarlığa görə yaranan metaforalar: dağ
başı. “Uzaq-uzaq dağ başında // Tala-tala qar görünür...”
Bu cür metaforalara az təsadüf olunur;
– sadə metaforalar. Dastanın şeir dilində bu cür,
yəni “əşya və ya hadisələr arasındakı yalnız bir ümumi
əlamət əsasında qurulmuş” (M.Adilov, Z.Verdiyeva,
F.Ağayeva. İzahlı dilçilik terminləri. Bakı, 1999, səh.155)
metaforalara nümunə kimi bunları göstərmək olar:
pələng (güc, cəsarət). “Mənəm
cəzirənin əsil
pələngi”;
şir (güc, cəsarət), tülkü (hiyləgərlik). “...Şirnən
tülkünün nə işi // Girəydi meydana, Nigar!”;
Язизхан Танрыверди
236
laçın (sürətli uçuş, cəsurluq). “Çənlibeldən laçın
gəlib, qollarını açın gəlib ...” Buradakı “laçın” metaforası
Koroğlu obrazını işarələndirir;
bülbül (aşiq), gül (məşuqə). “Mən bülbüləm, gülüm
alam // O dərddən saralıb, solam...”
Göründüyü kimi, yuxarıdakı nümunələrin əksə-
riyyəti igidlik, mərdlik semantikasını qüvvətləndirən
metaforalardır (bu tip vahidlər ədəbiyyatşünaslıqda həm də
simvollar başlığı altında öyrənilir).
Metonimiya
“Koroğlu”nun şeir dilində metonimiyalar üstün
mövqedə çıxış etmir. Amma bunu da inkar etmək olmaz
ki, “Koroğlu”nun şeir dilinin zənginliyini həm də metoni-
miyalar şərtləndirir. Bu cəhət aşağıdakı nümunələrdə
özünü qabarıq şəkildə göstərir:
Çənlibelin söhbəti, sazı –
Çənlibelin yox, onun
adamlarının, dəlilərinin söhbəti, sazı. “Olur Çənlibelin
söhbəti, sazı // Gəlir gümrah keçir baharı, yazı...”;
Çənlibel yasa batır – Çənlibel deyil, orada yaşayan
adamlar, dəlilər yasa batar. “...Çənlibelim yasa batar //
Gəlmədi, Eyvaz gəlmədi”;
Bayazidin elinə - Bayazid əhalisinə mənasındadır.
“Xəbər olsun Bayazidin elinə // Aparram Eyvazı, qala
qoymaram...”;
Ərzrumdan xərac almaq – Ərzrumdan yox, onun
paşasından xərac almaq. “Ərzrumdan xərac alıb gəlmişəm
// Ərzrumda arzumanın qalmadı...”;
Polad geymək – polad yox, polad libas geymək.
“Polad geyib Çənlibeldən gəlirəm”;
“Koroğlu”nun şeir dili
237
Badə içmək –
badəni yox, onun içərisindəkini
içərlər. “Qırata xələt biçəndə // Üstündə badə içəndə...”
İçki qurmaq – içki yox, məclis qurular. “Toplanır
bir yerə, içki qurulur...”. Maraqlıdır ki, dastanın şeir
dilində “məclis qurmaq” ifadəsi də işlənib: “Koroğluyam,
məclis quram // Səflərin başında duram...”;
ələm (aləm) yatar – aləm deyil, insanlar yatar.
“Sərdar ölsə, ələm yatar // Müxənnət məqsədə çatar...”;
ellər bəzər – ellər yox, adamlar bəzəyər. “Qarşı bəri
duran dağlar // Ellər səni bəzər bir gün...”...
bu tip nümunələrlə yanaşı, at, qılınc və dağ kimi
varlıqların “qardaş” hesab olunmasına da rast gəlinir ki,
bunlar da metonimiyaların ən
gözəl nümunələri hesab
oluna bilər: “Bir at, bir qılıncım qardaşım, dağlar”; “Bir
zamanlar səfa sürüb gəzərdim // Onda səndin mənim
qardaşım, dağlar!...” Bu cür nümunələr cərgəsinə dağın
sirdaş hesab olunmasını da əlavə etmək olar (dağ yox,
insanlar bir-birinə sirdaş, qardaş olar): “Açmadın sirrimi,
sirdaşım dağlar!”
Göründüyü kimi, bu metonimiyaların hər biri
poetik siqlətlidir, hər biri obrazlılığı qüvvətləndirən
vasitələrdir. Burada R.Yusifoğlunun bir fikri yada düşür:
“Bu kitablarda – (ədəbiyyatşünaslığa dair çap olunmuş
kitablar nəzərdə tututlur – Ə.T.) metonimiyaya nümunə
gətirilənlər aqşağıdakılardır: “Sabiri oxumaq”, “Oxuyardı
həvəslə O Apuleyi”, “Mən iki boşqab yedim”. “Dünən
Moskva ilə danışdım”, “Universitet nümayişə gəldi”,
“Danışır Bakı”, “Sabiri oxudum” – vəssalam. Özü də,
göründüyü kimi, bu nümunələrin
çoxu bədii əsərlərdən
götürülməyib, nəzəri müddəaya uyğun quraşdırılıb. Burda
belə bir sual ortaya çıxır: əgər metonimiyaya bədii əsərdən
Язизхан Танрыверди
238
nümunə gətirmək mümkün deyilsə, bir bədii təsvir və
ifadə vasitəsi kimi ondan danışmağa dəyərmi?” (Ədəbiy-
yatşünaslığın əsasları. Bakı, 2009, səh.129). Müəllif bu
qeydlərdən sonra S.Vurğun, M.Müşfiq, S.Rüstəm, H.Arif
kimi şairlərdən bir sıra metonimiyalar təqdim edib.
R.Yusifoğlu haqlıdır. Onun “...bir bədii təsvir və ifadə
vasitəsi kimi ondan (metonimiyadan – Ə.T.) danışmağa
dəyərmi” – sualına isə belə cavab vermək olar: Bəli,
metonimiyalardan danışmaq olar. Çünki Sizin təqdim
etdiyiniz poetik siqlətli
metonimiyalardan başqa,
ədəbiyyatımızda külli miqdarda metonimiya mövcuddur.
Heç şübhəsiz ki, bu cərgədə XVII-XVIII əsrlərdə
formalaşmış “Koroğlu” eposunun şeir dilində işlənmiş
metonimiyaların öz yeri var.
Mübaliğə və litota
Bədii ədəbiyyat üçün xarakterik cəhətlərdən biri də
əşya, hadisə və obrazların şişirdilmiş, mübaliğəli şəkildə
təqdimidir. Bu baxımdan “Koroğlu” kimi bir qəhrəmanlıq
eposunun şeir dilində qəhrəmanların, eləcə də onlarla bağlı
olan əşya və hadisələrin mübaliğəli şəkildə verilməsi təbii
qarşılanır. Hətta bəzən elə mübaliğələrə təsadüf olunur ki,
təkcə “Koroğlu eposu yox, ümumən ədəbiyyatımız üçün
zəngin mübaliğələr hesab oluna bilər: “...Yüz min tülkü bir
aslana neyləyər?” – Dəmirçioğlunun
dilindən verilmiş bu
misradakı mübaliğə bütün parametrlərinə görə gözəldir:
birincisi, ona görə ki, mübaliğə daxilində “hiyləgər”
simvollu “tülkü” metaforası işlənib (yüz min tülkü),
ikincisi, “yüz min tülkü” mübaliğəsi “cəsur” simvollu
“aslan” metaforası ilə qarşılaşdırılıb ki, bu da antitezadır;